maly_jelen 13.03.06, 11:43 i teraz moge wam z czystym sercem powiedziec, ze "fleur" to w wolnym tlumaczeniu "kwiatek", czasami "kwiatuszek" ;D Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
eeela Re: Sprawdzilam w slowniku... 13.03.06, 13:48 Boze drogi, dlaczego w wolnym??? Fleur to kwiat i tyle. W tlumaczeniu doslownym. Mieliscie watpliwosci? :-))) Odpowiedz Link
ewengarda Re: Sprawdzilam w slowniku... 13.03.06, 13:53 eeela napisała: > Boze drogi, dlaczego w wolnym??? > Fleur to kwiat i tyle. W tlumaczeniu doslownym. Mieliscie watpliwosci? :-))) > Zadnych. Nawet bez sprawdzania w slowniku. Odpowiedz Link
haklina Re: Sprawdzilam w slowniku... 13.03.06, 13:56 A skad panie wiedzialy? ;) W tlumaczeniu wolnym, poniewaz we francuskim sa jeszcze taki wyjatki jak uzywanie go z innym zaimkiem osobowym - wtedy fleur to mąka ;D Czyli jak zamiast "une" uzyjemy "un" to bedzie maka ;D Pozdrawiam! Haklina Odpowiedz Link
eeela Re: Sprawdzilam w slowniku... 13.03.06, 14:09 Panie sie ucza jezykow :-D Pani Hakliny przyklad nie jest zadnym wyjatkiem. Maka po francusku to la farine, fleur chyba moze byc proszek, ale nie pamietam rodzaju, wiec wierze na slowo. Tlumaczenia na uzycie zwrotu "tlumaczenie wolne" nadal nie widze, skoro jest to tlumaczenie doslowne ;-P Odpowiedz Link
december_eyes Re: Sprawdzilam w slowniku... 13.03.06, 14:12 Nie, ja tez sie ucze, i fleur to jak najbardziej maka albo kwiatek ;D Odpowiedz Link
ewengarda Re: Sprawdzilam w slowniku... 13.03.06, 14:19 I oczywiscie mozemy zalozyc z duza pewnoscia, ze czesciowa vile mamusia nazywa Maka;-)) Generalnie, bardzo popularne jest nazywanie dzieci nazwami produktow spozywczych - bo ktoby chcial miec imie pochodzace od roslinki. Odpowiedz Link
eeela Re: Sprawdzilam w slowniku... 13.03.06, 14:24 Kurde no, to jaka jest roznica miedzy fleur a farine??? Grrr. Glupie jezory. (dzis nowy czas na lekcji staroirlandzkiego, nic nie kumam i zla jestem ;-D ) Odpowiedz Link
absurdello Fleur Delacour 13.03.06, 18:59 od fleur de la cour -> dosłownie Kwiat lub Ozdoba Dworu a wg J.K. Rowling -> noblewoman czyli szlachcianka. Beauxbatons -> Piękne Różdżki względnie Pałeczki Durmstrang -> gra słów na podstawie Sturm und Drang - Burzy i Naporu Odpowiedz Link
maly_jelen Re: Fleur Delacour 13.03.06, 19:27 Sorry za to "wolne tłumaczenie". Tak sie przyzwyczaiłam mówić;D Odpowiedz Link
kochanica-francuza Eeee, ale Sturm und Drang 14.03.06, 00:06 to okres Romantyzmu niemieckiego - a Polkowski podaje, że ma to związek z ich obsesją na tle "czystości rodowej". Komuś się myli Sturm und Drang oraz Drang nach Osten? Odpowiedz Link
absurdello Re: Eeee, ale Sturm und Drang 14.03.06, 02:54 St-urm D-rang D-urm St-rang -> Durmstrang Odpowiedz Link
kochanica-francuza Re: Eeee, ale Sturm und Drang 14.03.06, 15:56 absurdello napisał: > St-urm D-rang > D-urm St-rang -> Durmstrang No tak, i ta nazwa ma być taka "okołoniemiecka" i kojarzyć się z "czystością rasową" i "czystością czarodziejskiej krwi"... Tyle, że niemieccy romantycy mieli to w dupie! Odpowiedz Link
ewengarda "Znaczace" nazwy i nawiska w HP 13.03.06, 20:45 Absurdello napisala tlumaczenie pelnego nazwiska Fleur oraz nazw dwoch szkol magii. Nie mozemy zapominac, ze JKR studiowala filologie romanska i klasyczna, stad w jej ksiazkach wiele odniesien do francuskiego i laciny. Nie trudno tez zauwazyc, ze uwielbia nazwy "znaczace" Ja juz o swoim stosunku do laciny pisalam kilkukrotnie, niestety dotyczy to tez francuskiego, ktorego nie cierpie i nie znam, wiec niestety zauwazam tylko "smaczki" pochodzace z angielskiego (niektore wyjasnia tez Polkowski na koncu kazdego tomu). Pozostaje jednak sporo takich "niespodzianek". Ja osobiscie spotkalam sie z dwiema: 1. nazwisko Malfoy - po francusku "mal" oznacza zly, a "foi" - "wiara, przekonanie" - wiec do bohaterow pasuje idealnie 2. Voldemort - "uciekajacy od smierci/przed smiercia" - ta nazwa pochodzi chyba z laciny, dla odmiany. Znacie jeszcze inne takie smaczki? Odpowiedz Link
absurdello Nazwiska: 14.03.06, 04:23 Voldemort -> z francuskiego vol de mort -> lot śmierci lub lecąca śmierć Pettigrew -> Małowyrośnięty ? Niewyrośnięty Crabbe {Vincent} - narzekający lub obgadujący Albus Dumbledore - Biały Trzmiel Odpowiedz Link
kochanica-francuza Re: Nazwiska: 14.03.06, 15:58 absurdello napisał: > Voldemort -> z francuskiego vol de mort -> lot śmierci lub lecąca śmier > ć > > Pettigrew -> Małowyrośnięty ? Niewyrośnięty Może Małorosły? Takie nazwisko mogłoby istnieć. Odpowiedz Link
kochanica-francuza ja stawiam, że voldemort 14.03.06, 15:57 to po prostu "wola śmierci" - vol de mort dla upartych jeszcze "lot śmierci" (vol to także lot) - ale to się kupy nie trzyma: jaki lot? na miotle? ;-) Odpowiedz Link
petit_beurre Re: Sprawdzilam w slowniku... 13.03.06, 21:15 W nazwisku MALFOY rzeczywiście mozna byłoby dopatrywac się konotacji z francuskim, ale wtedy należałoby je czytać "malfua". O całej serii nazwisk i nazw zawierajacych "mort" szeroko pisze Sapkowski w swojej książce ......ups, umknął mi tytuł ....."Maladie...??? Odpowiedz Link
maly_jelen Re: Sprawdzilam w slowniku... 14.03.06, 11:43 Czasownik "to snap" to: CHAPNĄĆ; KŁAPNĄĆ; KŁAPAĆ; KLAPNĄĆ; PĘKAĆ; PĘKNĄĆ; URWAĆ SIĘ; PRZERWAĆ; PRZERYWAĆ; ZERWAĆ; ZRYWAĆ; STARGAĆ; ZDEJMOWAĆ; ZDJĄĆ; PSTRYKAĆ; PSTRYKNĄĆ; ŁAMAĆ Natomiast mozna go uzywac takza jako: N KŁAPNIĘCIE; M OSTRY TON; -- The biggest happiness in my own life is to love and be loved...EVER! GRY PC, Xbox, PS2 Odpowiedz Link
maly_jelen Re: Sprawdzilam w slowniku... 14.03.06, 11:44 To wszystko z angielskiego. Chociaz jesli mi wiadmo w jezyku ulicznym uzywa sie tez slowa "snappy" co znaczy po rpostu "uncool" Odpowiedz Link
eeela zabawy jezykowe 14.03.06, 12:38 Jest ich u Rowling bardzo duzo - glownie w nazwach wlasnych i zakleciach. Do tej pory zidentyfikowalam zabawy wspolczesna angielszczyzna, francuskim, niemieckim, lacina. Ostatnio jednak uswiadomilam sobie, ze istnieje przynajmniej jedno nawiazanie do Old English i wczesnosredniowiecznej kultury anglosaskiej: otoz w anglo-saskiej Brytanii istniala instytucja zwana "witenagemot" (ze staroangielskiego: spotkanie/zebranie medrcow). Wizengamot wydaje sie byc uwspolczesniona przez Rowling wersja tej sredniowiecznej instytucji. Odpowiedz Link
mobill Re: zabawy jezykowe 14.03.06, 13:56 "wizengamot"? A co to takiiego, pani eeelu? Odpowiedz Link
kochanica-francuza Re: zabawy jezykowe 14.03.06, 20:18 haklina napisała: > Poczytaj dokładnie. POczytałam i to mi pasuje. Najładniejsza wersja. A jak? "Łamacz"? "Zrywacz"? Odpowiedz Link
eeela Re: zabawy jezykowe 14.03.06, 23:30 > Snape byłby więc Kłapaczem? Severus - surowy (w zachowaniu, nie konsystencji) - to z laciny. to snap - czasownik jest uzywany dla okreslenia uzywania ostrego, zgryzliwego tonu Znieksztalcona forma Snape moglaby byc gra na skojarzenia ze "snap" i "snake". Odpowiedz Link
kasztannova Re: Sprawdzilam w slowniku... 14.03.06, 20:33 Słówko snap wg pewnego słownika: chapnięcie [n] pstryknięcie [n] urwanie się [n] kłapnięcie [n] zameczek [n] ton: ostry ton [n] żywość [n] fotografia [n] fotka [n] chapnąć [v] kłapać [v] klapnąć [v] pękać [v] urwać się [v] przerwać [v] zerwać [v] stargać [v] zdejmować [v] pstrykać [v] pstryknąć [v] łamać [v] cdn. Odpowiedz Link
kasztannova swoja droga 14.03.06, 20:46 Swoją drogą to chyba te nazwy niewiele znaczą... znaczy wiem że mają znaczenie, ale nie wiem czy to ma wpływ na postać. Odpowiedz Link
misia9943 Re: swoja droga 15.03.06, 11:54 Kasztanova, juz to wszystko jelen podal i nawet wieciej ;P Odpowiedz Link