Dodaj do ulubionych

Sprawdzilam w slowniku...

13.03.06, 11:43
i teraz moge wam z czystym sercem powiedziec, ze "fleur" to w wolnym
tlumaczeniu "kwiatek", czasami "kwiatuszek" ;D
Obserwuj wątek
    • eeela Re: Sprawdzilam w slowniku... 13.03.06, 13:48
      Boze drogi, dlaczego w wolnym???
      Fleur to kwiat i tyle. W tlumaczeniu doslownym. Mieliscie watpliwosci? :-)))
      • ewengarda Re: Sprawdzilam w slowniku... 13.03.06, 13:53
        eeela napisała:

        > Boze drogi, dlaczego w wolnym???
        > Fleur to kwiat i tyle. W tlumaczeniu doslownym. Mieliscie watpliwosci? :-)))
        >
        Zadnych. Nawet bez sprawdzania w slowniku.
        • haklina Re: Sprawdzilam w slowniku... 13.03.06, 13:56
          A skad panie wiedzialy? ;)
          W tlumaczeniu wolnym, poniewaz we francuskim sa jeszcze taki wyjatki jak
          uzywanie go z innym zaimkiem osobowym - wtedy fleur to mąka ;D
          Czyli jak zamiast "une" uzyjemy "un" to bedzie maka ;D
          Pozdrawiam!
          Haklina
          • eeela Re: Sprawdzilam w slowniku... 13.03.06, 14:09
            Panie sie ucza jezykow :-D
            Pani Hakliny przyklad nie jest zadnym wyjatkiem. Maka po francusku to la farine,
            fleur chyba moze byc proszek, ale nie pamietam rodzaju, wiec wierze na slowo.
            Tlumaczenia na uzycie zwrotu "tlumaczenie wolne" nadal nie widze, skoro jest to
            tlumaczenie doslowne ;-P
            • december_eyes Re: Sprawdzilam w slowniku... 13.03.06, 14:12
              Nie, ja tez sie ucze, i fleur to jak najbardziej maka albo kwiatek ;D
              • ewengarda Re: Sprawdzilam w slowniku... 13.03.06, 14:19
                I oczywiscie mozemy zalozyc z duza pewnoscia, ze czesciowa vile mamusia nazywa
                Maka;-)) Generalnie, bardzo popularne jest nazywanie dzieci nazwami produktow
                spozywczych - bo ktoby chcial miec imie pochodzace od roslinki.
              • eeela Re: Sprawdzilam w slowniku... 13.03.06, 14:24
                Kurde no, to jaka jest roznica miedzy fleur a farine???
                Grrr.
                Glupie jezory.
                (dzis nowy czas na lekcji staroirlandzkiego, nic nie kumam i zla jestem ;-D )
                • absurdello Fleur Delacour 13.03.06, 18:59
                  od fleur de la cour -> dosłownie Kwiat lub Ozdoba Dworu a wg J.K. Rowling ->
                  noblewoman czyli szlachcianka.

                  Beauxbatons -> Piękne Różdżki względnie Pałeczki

                  Durmstrang -> gra słów na podstawie Sturm und Drang - Burzy i Naporu
                  • maly_jelen Re: Fleur Delacour 13.03.06, 19:27
                    Sorry za to "wolne tłumaczenie". Tak sie przyzwyczaiłam mówić;D
        • kochanica-francuza Eeee, ale Sturm und Drang 14.03.06, 00:06
          to okres Romantyzmu niemieckiego - a Polkowski podaje, że ma to związek z ich
          obsesją na tle "czystości rodowej".

          Komuś się myli Sturm und Drang oraz Drang nach Osten?
          • absurdello Re: Eeee, ale Sturm und Drang 14.03.06, 02:54
            St-urm D-rang
            D-urm St-rang -> Durmstrang
            • kochanica-francuza Re: Eeee, ale Sturm und Drang 14.03.06, 15:56
              absurdello napisał:

              > St-urm D-rang
              > D-urm St-rang -> Durmstrang

              No tak, i ta nazwa ma być taka "okołoniemiecka" i kojarzyć się z "czystością
              rasową" i "czystością czarodziejskiej krwi"... Tyle, że niemieccy romantycy
              mieli to w dupie!
    • ewengarda "Znaczace" nazwy i nawiska w HP 13.03.06, 20:45
      Absurdello napisala tlumaczenie pelnego nazwiska Fleur oraz nazw dwoch szkol magii.
      Nie mozemy zapominac, ze JKR studiowala filologie romanska i klasyczna, stad w
      jej ksiazkach wiele odniesien do francuskiego i laciny. Nie trudno tez zauwazyc,
      ze uwielbia nazwy "znaczace"
      Ja juz o swoim stosunku do laciny pisalam kilkukrotnie, niestety dotyczy to tez
      francuskiego, ktorego nie cierpie i nie znam, wiec niestety zauwazam tylko
      "smaczki" pochodzace z angielskiego (niektore wyjasnia tez Polkowski na koncu
      kazdego tomu).
      Pozostaje jednak sporo takich "niespodzianek". Ja osobiscie spotkalam sie z dwiema:
      1. nazwisko Malfoy - po francusku "mal" oznacza zly, a "foi" - "wiara,
      przekonanie" - wiec do bohaterow pasuje idealnie
      2. Voldemort - "uciekajacy od smierci/przed smiercia" - ta nazwa pochodzi chyba
      z laciny, dla odmiany.

      Znacie jeszcze inne takie smaczki?
      • absurdello Nazwiska: 14.03.06, 04:23
        Voldemort -> z francuskiego vol de mort -> lot śmierci lub lecąca śmierć

        Pettigrew -> Małowyrośnięty ? Niewyrośnięty

        Crabbe {Vincent} - narzekający lub obgadujący

        Albus Dumbledore - Biały Trzmiel



        • kochanica-francuza Re: Nazwiska: 14.03.06, 15:58
          absurdello napisał:

          > Voldemort -> z francuskiego vol de mort -> lot śmierci lub lecąca śmier
          > ć
          >
          > Pettigrew -> Małowyrośnięty ? Niewyrośnięty

          Może Małorosły? Takie nazwisko mogłoby istnieć.
      • kochanica-francuza ja stawiam, że voldemort 14.03.06, 15:57
        to po prostu "wola śmierci" - vol de mort

        dla upartych jeszcze "lot śmierci" (vol to także lot) - ale to się kupy nie
        trzyma: jaki lot? na miotle? ;-)
    • petit_beurre Re: Sprawdzilam w slowniku... 13.03.06, 21:15

      W nazwisku MALFOY rzeczywiście mozna byłoby dopatrywac się konotacji z
      francuskim, ale wtedy należałoby je czytać "malfua".

      O całej serii nazwisk i nazw zawierajacych "mort" szeroko pisze Sapkowski w
      swojej książce ......ups, umknął mi tytuł ....."Maladie...???


    • olcia98 Re: Sprawdzilam w slowniku... 14.03.06, 11:14
      A co oznacza "Snape"?
      • maly_jelen Re: Sprawdzilam w slowniku... 14.03.06, 11:43
        Czasownik "to snap" to:

        CHAPNĄĆ; KŁAPNĄĆ; KŁAPAĆ; KLAPNĄĆ; PĘKAĆ; PĘKNĄĆ; URWAĆ SIĘ; PRZERWAĆ;
        PRZERYWAĆ; ZERWAĆ; ZRYWAĆ; STARGAĆ; ZDEJMOWAĆ; ZDJĄĆ; PSTRYKAĆ;
        PSTRYKNĄĆ; ŁAMAĆ

        Natomiast mozna go uzywac takza jako:

        N KŁAPNIĘCIE; M OSTRY TON;



        --
        The biggest happiness in my own life is to love and be loved...EVER!

        GRY PC, Xbox, PS2
        • maly_jelen Re: Sprawdzilam w slowniku... 14.03.06, 11:44
          To wszystko z angielskiego.
          Chociaz jesli mi wiadmo w jezyku ulicznym uzywa sie tez slowa "snappy" co
          znaczy po rpostu "uncool"
    • eeela zabawy jezykowe 14.03.06, 12:38
      Jest ich u Rowling bardzo duzo - glownie w nazwach wlasnych i zakleciach. Do tej
      pory zidentyfikowalam zabawy wspolczesna angielszczyzna, francuskim, niemieckim,
      lacina. Ostatnio jednak uswiadomilam sobie, ze istnieje przynajmniej jedno
      nawiazanie do Old English i wczesnosredniowiecznej kultury anglosaskiej: otoz w
      anglo-saskiej Brytanii istniala instytucja zwana "witenagemot" (ze
      staroangielskiego: spotkanie/zebranie medrcow). Wizengamot wydaje sie byc
      uwspolczesniona przez Rowling wersja tej sredniowiecznej instytucji.
      • mobill Re: zabawy jezykowe 14.03.06, 13:56
        "wizengamot"? A co to takiiego, pani eeelu?
        • eeela Re: zabawy jezykowe 14.03.06, 14:03
          Sad Najwyzszy w swiecie czarodziejow.
          • kochanica-francuza Re: zabawy jezykowe 14.03.06, 15:59
            Snape byłby więc Kłapaczem?
            • haklina Re: zabawy jezykowe 14.03.06, 19:54
              Poczytaj dokładnie.
              • kochanica-francuza Re: zabawy jezykowe 14.03.06, 20:18
                haklina napisała:

                > Poczytaj dokładnie.

                POczytałam i to mi pasuje. Najładniejsza wersja. A jak? "Łamacz"? "Zrywacz"?
            • eeela Re: zabawy jezykowe 14.03.06, 23:30

              > Snape byłby więc Kłapaczem?

              Severus - surowy (w zachowaniu, nie konsystencji) - to z laciny.

              to snap - czasownik jest uzywany dla okreslenia uzywania ostrego, zgryzliwego tonu

              Znieksztalcona forma Snape moglaby byc gra na skojarzenia ze "snap" i "snake".
    • kasztannova Re: Sprawdzilam w slowniku... 14.03.06, 20:33
      Słówko snap wg pewnego słownika:
      chapnięcie [n]
      pstryknięcie [n]
      urwanie się [n]
      kłapnięcie [n]
      zameczek [n]
      ton: ostry ton [n]
      żywość [n]
      fotografia [n]
      fotka [n]
      chapnąć [v]
      kłapać [v]
      klapnąć [v]
      pękać [v]
      urwać się [v]
      przerwać [v]
      zerwać [v]
      stargać [v]
      zdejmować [v]
      pstrykać [v]
      pstryknąć [v]
      łamać [v]
      cdn.
    • kasztannova swoja droga 14.03.06, 20:46
      Swoją drogą to chyba te nazwy niewiele znaczą... znaczy wiem że mają znaczenie,
      ale nie wiem czy to ma wpływ na postać.
      • misia9943 Re: swoja droga 15.03.06, 11:54
        Kasztanova, juz to wszystko jelen podal i nawet wieciej ;P
        • kasztannova j 15.03.06, 12:02
          Już milczę.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nie pamiętasz hasła lub ?

Nakarm Pajacyka