Dodaj do ulubionych

pomocy! jak napisac po hebrajsku...

11.06.04, 01:25
"koegzystencja pół-przezroczysta"?
w ogóle nie znam hebrajskiego, a potrzebuję to napisac
ze słownika onetu:
koegzystencja: du-kijum דו-קיום
pół: checi חצי
przezroczysty: calul, szakuf צלול, שקוף
wg polskich zasad gr byloby mniej wiecej: "du-kijum checi-calul" smile
a jak bedzie prawidlowo po hebrajsku? Najpierw rzeczownik czy przymiotnik?
z gory dzieki, wiem ze dla Was to pewnie banalne, tym bardziej prosilbym o
odpowiedz
pozdrawiam
j.p.
Obserwuj wątek
    • gree Re: pomocy! jak napisac po hebrajsku... 11.06.04, 13:08
      Uffsmile

      Szczerze przyznaje, ze dla mnie koegzystencja półprzezroczysta nie jest banalna
      nawet po polskusmile

      A po hebrajsku pewnie powiedziałbym to tak, jak zaproponowales. Przy czym w tym
      zestawieniu wymowilbym chaci (przy tej samej pisowni), nie checi (czyli du-
      kijum chaci-calul). Bo pol to rzeczywiscie checi, ale w polaczeniach wymawia
      sie chaci - nie wiem dlaczegosmile, ale np. polwysep to chaci-'i.
      • jeanpaul Re: pomocy! jak napisac po hebrajsku... 11.06.04, 16:36
        wielkie dzięki!
        tylko jedna rzecz nie jest dla mnie jasna: powinno sie wymówic "chaci", czy tez
        tak napisac? Bo mi bardziej chodzi o pisiownie
        A gdybym chciał - jednaksmile - to powiedziec, to jak powinno to brzmiec? Czy
        moglbys napisac to tak, jak sie wymawia (czy moze wymawia sie tak samo jak
        pisze?)
        dzieki
          • steinbock Re: pomocy! jak napisac po hebrajsku... 12.06.04, 00:44
            No ładnie!
            przez jakiś czas mnie nie było, a tu takie straszne rzeczy się dzieją wink)

            >pol to rzeczywiscie checi, ale w polaczeniach wymawia
            sie chaci - nie wiem dlaczegosmile,

            cholera wie... robi się z tego smichut czy co? I jeszcze akcent się przesuwa na
            sam koniec wyrażenia, a wtedy samogłoski na początku lubią się skracać...

            דו-קיום חצי צלול...

            Kurczę, w obu językach tak samo nie bardzo wiem, o co biega sad
            Zastanawialam się, które słowo tu bardziej by pasowało (cokolwiek to znaczy!)
            szakuf bardziej mi pasuje do zjawisk optycznych, calul do spraw kulinarnych (
            מרק עוף צלולwink ale może też być użyte abstrakcyjnie, np. ראש צלול
            Czyli du-kijum chaci-calul. A byłaby szansa na jakiś kontekst?
                • jeanpaul Re: pomocy! jak napisac po hebrajsku... 15.06.04, 01:24
                  hey
                  chciałbym Was prosić o ostateczne wyjaśnienie: jak napiszemy "pół-
                  przezroczysta" (użycie abstrakcyjne, czyli jak rozumiem "calul")?
                  "calul" to "שקוף" czy "צלול"?
                  qrcze, pewnie to wyraźnie wynika z powyższych postów, tylko nie jestem w stanie
                  tego zrozumiec...
                  dzieki
                  • gree Re: pomocy! jak napisac po hebrajsku... 16.06.04, 16:27
                    Witam,

                    Zdaje sie, ze stoimy przed dylematem podonmyn, jak przy wyborze
                    przejrzysta/przezroczysta...

                    שקוף
                    jest chyba bardzie j przejrzyste (od tego rdzenia pochodza i okulary i obiektyw
                    etc...), wiec moze te wersje nalezaloby wybrac...

                    jeanpaul napisał:

                    > hey
                    > chciałbym Was prosić o ostateczne wyjaśnienie: jak napiszemy "pół-
                    > przezroczysta" (użycie abstrakcyjne, czyli jak rozumiem "calul")?
                    > "calul" to "שקוף" czy "צלול"?
                    > qrcze, pewnie to wyraźnie wynika z powyższych postów, tylko nie jestem w
                    stanie
                    >
                    > tego zrozumiec...
                    > dzieki
Inne wątki na temat:

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka