Dodaj do ulubionych

hebrajskie przysłowie

06.02.09, 21:39
Witam
mam pytanie próbuje sie nauczyć hebrajskiego sama dla siebie mam jakiś tam podręcznik Magdaleny Joanny Sitarz ale nauka opornie póki co mi idzie, mam pytanie czy ktoś mógłby mi tylko potwierdzić lub zaprzeczyć czy:
אני יודע עיברית
to co napisane powyzej naprawde oznacza "promise little and do much" (wiem ze to hebrajskie przysłowie smile ale mam watpliwosci co do tlumaczenia ponieważ tłumaczył tez samouk a nie chce palnac gafy ...

z góry dziekuje za pomoc pozdrawiam
Obserwuj wątek
    • negevmc Re: hebrajskie przysłowie 07.02.09, 19:46
      natalalala napisała:

      > czy ktoś mógłby mi tylko potwierdzić lub zaprzeczyć czy:
      > אני יודע עיברית
      > to co napisane powyzej naprawde oznacza "promise little and do
      > much" (wiem ze t o hebrajskie przysłowie smile ale mam watpliwosci..

      Twoje wątpliwości są ponietkąt uzasadnione.
      Przytoczone przez Ciebie zdanie po hebrajsku oznacza nie mniej ni więcej jak
      "umiem hebrajski" (ani jodea iwrit) więc może powinno się je zinterpretować
      dokładnie odwrotnie do "promise little..." raczej obiecać dużo a robić mało smile
      • natalalala Re: hebrajskie przysłowie 07.02.09, 22:04
        Hej,
        dzięki bardzo wiedziałam że coś mi się nie zgadza...widać aż tak źle mi nie
        idzie hehe, za to ten kto mi to "próbował" przetłumaczyć to powinien sie
        poduczyc a mnie nie bajerowac :p
        a tak nawiasem czy ktos mógłby mi powiedzieć jak to przysłowie powinno naprawde
        wyglądać?

        pozdrawiam

        a no i PS: sorka z gory za pytanie ale dreczy mnie to straasznie
        קֻפָּה czy to serio jest z hebrajskiego i wymawia się jak polskie ku-pa?
        • negevmc różnica między kawą a kasą - Absztyk :-) 09.02.09, 23:06
          natalalala napisała:

          > a tak nawiasem czy ktos mógłby mi powiedzieć jak to przysłowie
          > powinno naprawde wyglądać?

          Nie wiem jak powinno wyglądać przysłowie bo nie znam takiego.
          Gdyby przetłumaczyć to po prostu na hebrajski wygdałoby to tak:
          להבטיח מעט לעשות הרבה
          leawtiah meat laasot harbe
          mało obiecywać dużo robić

          > קֻפָּה czy to serio jest z hebrajskiego i
          > wymawia się jak polskie ku-pa?

          tak. wymawia się to kupa i oznacza kasę
          Absztyk jednakże nie był daleko od prawdy bowiem gdyby napisać to bez tzw
          "nikudu" czyli kropeczek oznaczających samogłoski pod literami:
          trzy kropeczki pod kuf ק oznaczające "u" (nazywa się to kubuc)
          i pół krzyżyka pod pej פ oznaczające "a" (nazywane kamac)
          wyglądałoby to tak
          קפה
          i rzeczywiście czytałoby się to "kafe" co oznacza oczywiście kawę.
          Jeśli natomiast chcielibyśmy napisać "kupa" bez nikudu to musielibyśmy napisać
          to z literką waw :
          קופה
          i w ten sposób uniknąć nieporozumień między kasą a kawą smile
          קפה - kawa
          קופה - kasa

          pozdrawiam
          N.
Inne wątki na temat:

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka