Prośba o przetłumaczenie

26.06.07, 14:47
Czy ktoś byłby tak miły i przetłumaczył mi na portugalski (brazylijski rzecz
jasna :)) zdanie:
"Przegrywasz, boisz się, zwyciężasz bo tak chcesz."

Sama jeszcze nie potrafię.
Z góry dziękuję.
    • tamoio Re: Prośba o przetłumaczenie 26.06.07, 18:58
      "lisc_brazylii" to najpieknieszy nick z ktorym sie spotkalem do tej pory :)
      • lisc_bazylii Re: Prośba o przetłumaczenie 26.06.07, 21:43
        Dziękuję bardzo, mimo że nie do końca zasłużenie. Liść bazylii nie brazylii :)
        Chociaż... bazylii właśnie dlatego, że bazylia z wielu względów kojarzy mi się z
        Brazylią. Nie zdradzę dlaczego ;)
        Ale za komplement pięknie dziękuję, bo nicku lisc_brazylii również używam. Ale
        to już inna historia i inny kawałek sieci :))
        • tamoio Re: Prośba o przetłumaczenie 26.06.07, 23:02
          Tak, zuwazylem ale juz bylo za pozno. Obydwa nicki sa ladne, ja wole liscie niz
          kwiaty. Co do tlumaczenia mysle ze nie ma odpowiedniego wyrazu idiomatycznego w
          brazylii zeby to okreslic. W wolnym tlumaczeniu nalezaloby uwzglednic kontekst.
          A skad sie to wzielo?
          • luc2000 tamoio 28.06.07, 19:59
            twoja odp. potwierdzila to
            co podejrzewalem juz wczesniej:

            1. piszesz szybciej niz myslisz
            2. pisanie jest dla ciebie celem a nie srodkiem
            3. musisz miec opinie na absolutnie kazdy temat

            a co do meritum -
            zdanie to, jak dla mnie,
            nie "nosi znamion" "wyrazu idiomatycznego"
            dla baiano tez nie - i dobrze, bo tlumaczenie
            wyszlo mu doskonale ...

            sa to oczywiscie
            spostrzezenia
            mocno subiektywne
            nie krepuj sie wiec z riposta
            czekam w napieciu :)
            • tamoio Re: jozio reloaded 28.06.07, 23:12
              Widze ze zowu masz erekcje
              • luc2000 ... 28.06.07, 23:32
                a ja widze ze znowu piszesz szybciej niz myslisz :)

                (mas hoje tou bem malandro, ne?)
                • lisc_bazylii Re: ... 29.06.07, 11:21
                  Nie kłócić mi się tu :)) Bo będę miała wyrzuty sumienia, że to przeze mnie.
                  • tamoio Re: ... 29.06.07, 13:26
                    To nie przez Ciebie, on tylko nadrabia zaleglosci.
                    Poczytaj inne posty ;)
    • baiano1 Re: Prośba o przetłumaczenie 28.06.07, 05:10
      Takie tlumaczenie nie jest wlasciwe?
      “Você está perdendo, está com medo, vencendo, porque é você quem quer assim”
      • lisc_bazylii Re: Prośba o przetłumaczenie 29.06.07, 11:25
        baiano1 dziękuję,dziękuję, dziękuję, dziękuję, dziękuję bardzo :))
        • lulianna Re: Prośba o przetłumaczenie 13.09.07, 12:31
          Chłone wszystkie cytaty i tłumaczenia, ale czy ten nie jest troche
          bez sensu? hmm czy nie powinno być "przegrywasz, bo boisz się,
          zwyciężasz bo tak chcesz" to "bo" wydaje mi sie nadawać sens .
          Tym czepialskim tonem witam się..
Pełna wersja