lisc_bazylii 26.06.07, 14:47 Czy ktoś byłby tak miły i przetłumaczył mi na portugalski (brazylijski rzecz jasna :)) zdanie: "Przegrywasz, boisz się, zwyciężasz bo tak chcesz." Sama jeszcze nie potrafię. Z góry dziękuję. Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
tamoio Re: Prośba o przetłumaczenie 26.06.07, 18:58 "lisc_brazylii" to najpieknieszy nick z ktorym sie spotkalem do tej pory :) Odpowiedz Link Zgłoś
lisc_bazylii Re: Prośba o przetłumaczenie 26.06.07, 21:43 Dziękuję bardzo, mimo że nie do końca zasłużenie. Liść bazylii nie brazylii :) Chociaż... bazylii właśnie dlatego, że bazylia z wielu względów kojarzy mi się z Brazylią. Nie zdradzę dlaczego ;) Ale za komplement pięknie dziękuję, bo nicku lisc_brazylii również używam. Ale to już inna historia i inny kawałek sieci :)) Odpowiedz Link Zgłoś
tamoio Re: Prośba o przetłumaczenie 26.06.07, 23:02 Tak, zuwazylem ale juz bylo za pozno. Obydwa nicki sa ladne, ja wole liscie niz kwiaty. Co do tlumaczenia mysle ze nie ma odpowiedniego wyrazu idiomatycznego w brazylii zeby to okreslic. W wolnym tlumaczeniu nalezaloby uwzglednic kontekst. A skad sie to wzielo? Odpowiedz Link Zgłoś
luc2000 tamoio 28.06.07, 19:59 twoja odp. potwierdzila to co podejrzewalem juz wczesniej: 1. piszesz szybciej niz myslisz 2. pisanie jest dla ciebie celem a nie srodkiem 3. musisz miec opinie na absolutnie kazdy temat a co do meritum - zdanie to, jak dla mnie, nie "nosi znamion" "wyrazu idiomatycznego" dla baiano tez nie - i dobrze, bo tlumaczenie wyszlo mu doskonale ... sa to oczywiscie spostrzezenia mocno subiektywne nie krepuj sie wiec z riposta czekam w napieciu :) Odpowiedz Link Zgłoś
luc2000 ... 28.06.07, 23:32 a ja widze ze znowu piszesz szybciej niz myslisz :) (mas hoje tou bem malandro, ne?) Odpowiedz Link Zgłoś
lisc_bazylii Re: ... 29.06.07, 11:21 Nie kłócić mi się tu :)) Bo będę miała wyrzuty sumienia, że to przeze mnie. Odpowiedz Link Zgłoś
tamoio Re: ... 29.06.07, 13:26 To nie przez Ciebie, on tylko nadrabia zaleglosci. Poczytaj inne posty ;) Odpowiedz Link Zgłoś
baiano1 Re: Prośba o przetłumaczenie 28.06.07, 05:10 Takie tlumaczenie nie jest wlasciwe? “Você está perdendo, está com medo, vencendo, porque é você quem quer assim” Odpowiedz Link Zgłoś
lisc_bazylii Re: Prośba o przetłumaczenie 29.06.07, 11:25 baiano1 dziękuję,dziękuję, dziękuję, dziękuję, dziękuję bardzo :)) Odpowiedz Link Zgłoś
lulianna Re: Prośba o przetłumaczenie 13.09.07, 12:31 Chłone wszystkie cytaty i tłumaczenia, ale czy ten nie jest troche bez sensu? hmm czy nie powinno być "przegrywasz, bo boisz się, zwyciężasz bo tak chcesz" to "bo" wydaje mi sie nadawać sens . Tym czepialskim tonem witam się.. Odpowiedz Link Zgłoś