gotlama Re: Johnny Kalesony polskim odpowiednikiem łacińs 12.02.05, 21:04 ograniczony umysłowo, tępy, jołop, półgłówek Tak to się tłumaczy. Dlaczego chcąc komuś "dowalić" zgrywasz "wielką damę"? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: wyciszka Tłumaczenie pojęć których sama użyłam jest w najwy IP: *.kop.osi.pl 13.02.05, 00:10 ...zszym stopniu absurdalne:)Pozwól ,że wytłumaczę Ci-nastawiona pokojowo do innych forumowiczów gotlamo,co mną kierowało przy wyborze wątku,który uruchomił Twój instynkt obrońcy niewinnie oskarżonego:) Otóż,to jest fragment wątku założonego przez johhnego K. pt.Czy Kazimiera Szczuka jest kobietą? 'Angolicy mają w swoim języku wspaniałe powiedzenie: "One way imagination", które służy temu, by w tyleż sarkastyczny co dyskretny sposób zakomunikować osobie, iż nieco ograniczoną jest w dziedzinie mózgowej. Być może od dzisiaj imię "Kazia" stanie się owego wyrażenia polskim odpowiednikiem. Mój wątek Gotlamo jest odpowiedzią na jego wątek:) a co ma z tym wszystkim wspólnego wielka dama to wiesz jedynie ty WIELKA GOTLAMO:)Pomyśl troszeczke zanim wyciągniesz wnioski,ale wiem że ból dla niektórych jest nie do zniesienia.:) Odpowiedz Link Zgłoś
gotlama Re: Tłumaczenie pojęć 13.02.05, 21:07 Gość portalu: wyciszka napisał(a): >Tłumaczenie pojęć których sama użyłam jest w ...zszym stopniu absurdalne:) No toś pani biednego Kopalińskiego pogrążyła, bo on to inaczej widział. www.slownik-online.pl/kopalinski/812E858A946A138AC12565DA005CBA35.php#C69F1D5903C6CE04C12565 DA005CD765 Jak nie pójdzie to wyszukiwarka: +mente +captus +Kopalińskiego >Angolicy mają w swoim języku wspaniałe > powiedzenie: "One way imagination", które służy temu, by w tyleż sarkastyczny > co dyskretny sposób zakomunikować osobie, iż nieco ograniczoną jest w > dziedzinie mózgowej. Owszem - teoretycznie można by ująć "mete captus" jako "umysł spętany, ograniczony nałożonymi więzami" ale potoczne rozumienie tego zwrotu jest takie jak w mojej poprzedniej wypowiedzi,co Kopaliński potwierdza. W języku polskim jest takie dobre określenie - "mieć klapki na oczach" dotyczące osób które widzą tylko to co jest na wprost nich (jedną drogę),które dobrze oddaje ten stan umysłu. Wielka dama ma z tym tyle wspólnego, że wielkie damy nie lubią prostych furmańskich określeń, za to pokazują,jak dobrze są zaznajomione z kulturą antyczną ;) (nie napiszę, że z łaciną, bo jeszcze jakieś skojarzenia będą) Gdybyś napisała jednotorowym myśleniu, z pewnością bym ci nie odpisywała. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: wyciszka gotlamo <LOl2><LOL2><LOl2> IP: *.kop.osi.pl 14.02.05, 10:50 NIE JESTEM DLA CIEBIE PARTNERKĄ!!!!!!!!!!!!!!!!!!GOTLAMO!!!!!!!!!!!!!!WYBACZ MI<loL2> <LOl2><LOL2><LOl2> JOHNNY ALBO KTOKOLWIEK! ODPISZCIE GOTLAMIE O CO CHODZIŁO W MOIM POŚCIE<LOl2><LOL2><LOl2><LOl2><LOL2><LOl2><LOl2><LOL2><LOl2><LOl2><LOL2><LOl2><L Ol2><LOL2><LOl2><LOl2><LOL2><LOl2><LOl2><LOL2><LOl2><LOl2><LOL2><LOl2><LOl2><LOL 2><LOl2><LOl2><LOL2><LOl2><LOl2><LOL2><LOl2> BO JA JUŻ CHYBA NIE ZNAJDĘ SIŁ:)PS JOHNNY DOSKONALE ZROZUMIAŁ:) Odpowiedz Link Zgłoś
gotlama Re: wyciszko - cha cha cha 14.02.05, 20:34 Jeśli Kalesony zrozumiał,a ja nie - to oznacza że jesteście z jednej półki - a ja z innej. Chyba "nadajecie na jednej częstotliwości" Moje rozważania były czysto "językowe", dotyczące stosowania tam gdzie to możliwe języka polskiego a nie zwrotów obcojęzycznych. Nie zauważyłaś tego - trudno, chyba się zbyt wiele spodziewałam. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Johnny Kalesony Re: Johnny Kalesony polskim odpowiednikiem łacińs IP: *.lodz.cvx.ppp.tpnet.pl 13.02.05, 11:49 Gratuluję posiadania egzemplarza słownika pol. - łac. Rock'n'Roll zbawi świat!! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: wyciszka no muszę zmartwić... wystarczy kopalińskiego:) IP: *.kop.osi.pl 13.02.05, 12:06 Odpowiedz Link Zgłoś
kochanica-francuza Re: Johnny Kalesony polskim odpowiednikiem łacińs 13.02.05, 13:29 Gość portalu: Johnny Kalesony napisał(a): > Gratuluję posiadania egzemplarza słownika pol. - łac. a czego tu gratulować?u nas w domu jest czterdzieści kilka słowników...po prostu tłumacz w rodzinie. U kolegi nie ma takich wynalazków? Odpowiedz Link Zgłoś
kocia_noga Re: Johnny Kalesony polskim odpowiednikiem łacińs 13.02.05, 20:48 A może fiksum dyrdum ? Odpowiedz Link Zgłoś