Johnny Kalesony polskim odpowiednikiem łacińskiego

12.02.05, 20:10
mente captus.:)co wy na to?
    • gotlama Re: Johnny Kalesony polskim odpowiednikiem łacińs 12.02.05, 21:04
      ograniczony umysłowo, tępy, jołop, półgłówek
      Tak to się tłumaczy. Dlaczego chcąc komuś "dowalić" zgrywasz "wielką damę"?
      • Gość: wyciszka Tłumaczenie pojęć których sama użyłam jest w najwy IP: *.kop.osi.pl 13.02.05, 00:10
        ...zszym stopniu absurdalne:)Pozwól ,że wytłumaczę Ci-nastawiona pokojowo do
        innych forumowiczów gotlamo,co mną kierowało przy wyborze wątku,który uruchomił
        Twój instynkt obrońcy niewinnie oskarżonego:)
        Otóż,to jest fragment wątku założonego przez johhnego K. pt.Czy Kazimiera
        Szczuka jest kobietą? 'Angolicy mają w swoim języku wspaniałe
        powiedzenie: "One way imagination", które służy temu, by w tyleż sarkastyczny
        co dyskretny sposób zakomunikować osobie, iż nieco ograniczoną jest w
        dziedzinie mózgowej. Być może od dzisiaj imię "Kazia" stanie się owego
        wyrażenia polskim odpowiednikiem.
        Mój wątek Gotlamo jest odpowiedzią na jego wątek:) a co ma z tym wszystkim
        wspólnego wielka dama to wiesz jedynie ty WIELKA GOTLAMO:)Pomyśl troszeczke
        zanim wyciągniesz wnioski,ale wiem że ból dla niektórych jest nie do
        zniesienia.:)
        • gotlama Re: Tłumaczenie pojęć 13.02.05, 21:07
          Gość portalu: wyciszka napisał(a):

          >Tłumaczenie pojęć których sama użyłam jest w ...zszym stopniu absurdalne:)

          No toś pani biednego Kopalińskiego pogrążyła, bo on to inaczej widział.
          www.slownik-online.pl/kopalinski/812E858A946A138AC12565DA005CBA35.php#C69F1D5903C6CE04C12565
          DA005CD765
          Jak nie pójdzie to wyszukiwarka: +mente +captus +Kopalińskiego

          >Angolicy mają w swoim języku wspaniałe
          > powiedzenie: "One way imagination", które służy temu, by w tyleż sarkastyczny
          > co dyskretny sposób zakomunikować osobie, iż nieco ograniczoną jest w
          > dziedzinie mózgowej.
          Owszem - teoretycznie można by ująć "mete captus" jako "umysł spętany,
          ograniczony nałożonymi więzami" ale potoczne rozumienie tego zwrotu jest takie
          jak w mojej poprzedniej wypowiedzi,co Kopaliński potwierdza.
          W języku polskim jest takie dobre określenie - "mieć klapki na oczach"
          dotyczące osób które widzą tylko to co jest na wprost nich (jedną drogę),które
          dobrze oddaje ten stan umysłu.

          Wielka dama ma z tym tyle wspólnego, że wielkie damy nie lubią prostych
          furmańskich określeń, za to pokazują,jak dobrze są zaznajomione z kulturą
          antyczną ;) (nie napiszę, że z łaciną, bo jeszcze jakieś skojarzenia będą)

          Gdybyś napisała jednotorowym myśleniu, z pewnością bym ci nie odpisywała.



          • Gość: wyciszka gotlamo <LOl2><LOL2><LOl2> IP: *.kop.osi.pl 14.02.05, 10:50
            NIE JESTEM DLA CIEBIE PARTNERKĄ!!!!!!!!!!!!!!!!!!GOTLAMO!!!!!!!!!!!!!!WYBACZ
            MI<loL2> <LOl2><LOL2><LOl2>
            JOHNNY ALBO KTOKOLWIEK! ODPISZCIE GOTLAMIE O CO CHODZIŁO W MOIM
            POŚCIE<LOl2><LOL2><LOl2><LOl2><LOL2><LOl2><LOl2><LOL2><LOl2><LOl2><LOL2><LOl2><L
            Ol2><LOL2><LOl2><LOl2><LOL2><LOl2><LOl2><LOL2><LOl2><LOl2><LOL2><LOl2><LOl2><LOL
            2><LOl2><LOl2><LOL2><LOl2><LOl2><LOL2><LOl2> BO JA JUŻ CHYBA NIE ZNAJDĘ SIŁ:)PS
            JOHNNY DOSKONALE ZROZUMIAŁ:)
            • gotlama Re: gotlamo <LOl2><LOL2><LOl2 14.02.05, 20:09
              • gotlama Re: wyciszko - cha cha cha 14.02.05, 20:34
                Jeśli Kalesony zrozumiał,a ja nie - to oznacza że jesteście z jednej półki - a
                ja z innej. Chyba "nadajecie na jednej częstotliwości"

                Moje rozważania były czysto "językowe", dotyczące stosowania tam gdzie to
                możliwe języka polskiego a nie zwrotów obcojęzycznych. Nie zauważyłaś tego -
                trudno, chyba się zbyt wiele spodziewałam.


    • Gość: Johnny Kalesony Re: Johnny Kalesony polskim odpowiednikiem łacińs IP: *.lodz.cvx.ppp.tpnet.pl 13.02.05, 11:49
      Gratuluję posiadania egzemplarza słownika pol. - łac.

      Rock'n'Roll zbawi świat!!
      • Gość: wyciszka no muszę zmartwić... wystarczy kopalińskiego:) IP: *.kop.osi.pl 13.02.05, 12:06
      • kochanica-francuza Re: Johnny Kalesony polskim odpowiednikiem łacińs 13.02.05, 13:29
        Gość portalu: Johnny Kalesony napisał(a):

        > Gratuluję posiadania egzemplarza słownika pol. - łac.

        a czego tu gratulować?u nas w domu jest czterdzieści kilka słowników...po prostu
        tłumacz w rodzinie.
        U kolegi nie ma takich wynalazków?
        • kocia_noga Re: Johnny Kalesony polskim odpowiednikiem łacińs 13.02.05, 20:48
          A może fiksum dyrdum ?
Pełna wersja