framberg 14.01.06, 23:49 treść napisów: "Zur Erinnerung an meine Dienstzeit" "Wurtt. Drain - Abteilung Nr13" Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
cogito-44 Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 15.01.06, 09:45 framberg napisał: > treść napisów: > > "Zur Erinnerung an meine Dienstzeit" > > "Wurtt. Drain - Abteilung Nr13" Dla przypomnienie mojego czasu służby. Wurtt. Dren- Dywizjon Nr 13 Odpowiedz Link
dama-kanaliowa Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 15.01.06, 11:56 Pamiatka z czasu sluzby (powiedzialabym po polsku) Wurt.Drain - Oddzial 13 (dywizjon=Division) Odpowiedz Link
del.wa.57 Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 15.01.06, 12:03 Damo,/Erinnerung/to nie pamiatka,ale /przypomnienie/.Dobrze to przetłumaczył Cogito.Pozdrawiam:)) Odpowiedz Link
dama-kanaliowa Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 15.01.06, 12:14 Jak wyjasnilam - po polsku. Nie podpisuje sie u nas zdjecia ku przypomnieniu, wspomnieniu... ale na pamiatke, ku pamieci etc. Specyfika jezyka. Oddzial moze byc rozny - rowniez w znaczeniu niemilitarnym, dywizjon - wiadomo. Wurrt - moze oznaczac nazwe miasta - Württ. Odpowiedz Link
framberg Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 15.01.06, 12:44 Jeszcze jedno: Wurtt. Drain Być może napis ma U umlaut. Ze zdjęcia było mi trudno odcyfrować. To mogłoby wskazywac na miasto Württ - jak napisałaś. Jednak po wyrazie jest kropka. Czy to oznacza skrót? Czy mogłoby oznaczać Wirtenbergię? I co oznacza Drain? To może być rodzaj wojska, ale jaki? Strzelcy nie (Jeager), piechota raczej nie. Jak po niemiecku określa się dragonów? saperów? Jakieś dywizjony pomocnicze typu żandarmeria, łączność? Czy Drain to też jest skrót? Wurrt - moze oznaczac nazwe miasta - . Odpowiedz Link
dama-kanaliowa Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 15.01.06, 13:13 Rzeczywiscie Wurtt to moze byc skrotowo od Wirtembergii a Drain (choc brzmi angielsko) od miasta we Francjii o tej nazwie? Szkoda ze przedmioty nie moga przekazac swojej historiii (a moze to i dobrze). Odpowiedz Link
framberg Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 15.01.06, 13:52 dama-kanaliowa napisała: > Rzeczywiscie Wurtt to moze byc skrotowo od Wirtembergii a Drain (choc brzmi > angielsko) od miasta we Francjii o tej nazwie? Myślę, że Wurtt. dotyczy geografii a Drain rodzaju służby. Coś na zasadzie: 13 dywyzjon strzelców wirtemberdzkich. > Szkoda ze przedmioty nie moga > przekazac swojej historiii (a moze to i dobrze). Ależ mogą ;-) Na pruskich szablach bojowych, na wąsie lub boku jelca oraz w pobliżu szyjki pochwy wybijano alfanumerycznie: cyfrą nr jednostki (pułku, brygady), literowo - rodzaj służby, cyfrą nr batalionu, mniejszymi cyframi nr broni. Ponieważ na broni wybijano również rok przyjęcia na stan uzbrojenia można odtworzyć z dużą dokładnością jaka to jednostka, gdzie stacjonowała a w spisach stanu szeregowego - kto używał broni o wybitym numerze. Znając nazwisko (lub dwa - trzy nazwiska) można pokusić się o odszukanie rodziny i odtwierzenie szlaku bojowego właścicieli, a zarazem przedmiotu. Gorzej z polską bronią. Jeśli nie ma na niej okazjonalnego opisu to tylko legenda rodzinna może wyjaśnic losy. Szabla, z której pochodzi napis jest pamiątkową, być może na odejście ze służby. Może nie mieć numerów identyfikacyjnych. Jaka służba może nosić sktót Drain? ;-))) Odpowiedz Link
dama-kanaliowa Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 15.01.06, 14:56 Jednak nie moga. Zbyt wiele: moze,moze,moze... sercu milych spekulacji a nie prawdziwa historia.:)) Odpowiedz Link
cogito-44 Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 15.01.06, 18:04 framberg napisał: > dama-kanaliowa napisała: > > Rzeczywiscie Wurtt to moze byc skrotowo od Wirtembergii a Drain (choc brz > mi > > angielsko) od miasta we Francjii o tej nazwie? > > Myślę, że Wurtt. dotyczy geografii a Drain rodzaju służby. Coś na zasadzie: 13 > dywyzjon strzelców wirtemberdzkich. . > > Jaka służba może nosić sktót Drain? ;-)) Drain w tłumaczeniu oznacza "dren". Faktycznie skrót Wurtt. może oznaczać nazawę miasta i wówczas wyraz "Drain" byłby jego drugim członem. Może nalezy szukać właśnie takiego miasta? Pozdrawiam. Odpowiedz Link
framberg Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 15.01.06, 12:13 Bardzo wam wszystkim dziekuję. To grawerunek na szbli. Teraz będę szukał miejsca stacjonowania oddziału. Jeszcze raz dzięki. Odpowiedz Link