Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego

14.01.06, 23:49
treść napisów:

"Zur Erinnerung an meine Dienstzeit"

"Wurtt. Drain - Abteilung Nr13"
    • cogito-44 Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 15.01.06, 09:45
      framberg napisał:

      > treść napisów:
      >
      > "Zur Erinnerung an meine Dienstzeit"
      >
      > "Wurtt. Drain - Abteilung Nr13"

      Dla przypomnienie mojego czasu służby. Wurtt. Dren- Dywizjon Nr 13
      • dama-kanaliowa Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 15.01.06, 11:56
        Pamiatka z czasu sluzby (powiedzialabym po polsku) Wurt.Drain - Oddzial 13
        (dywizjon=Division)
        • del.wa.57 Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 15.01.06, 12:03
          Damo,/Erinnerung/to nie pamiatka,ale /przypomnienie/.Dobrze to przetłumaczył
          Cogito.Pozdrawiam:))
          • dama-kanaliowa Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 15.01.06, 12:14
            Jak wyjasnilam - po polsku. Nie podpisuje sie u nas zdjecia ku przypomnieniu,
            wspomnieniu... ale na pamiatke, ku pamieci etc. Specyfika jezyka.
            Oddzial moze byc rozny - rowniez w znaczeniu niemilitarnym, dywizjon - wiadomo.
            Wurrt - moze oznaczac nazwe miasta - Württ.
            • framberg Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 15.01.06, 12:44
              Jeszcze jedno:

              Wurtt. Drain

              Być może napis ma U umlaut. Ze zdjęcia było mi trudno odcyfrować. To mogłoby
              wskazywac na miasto Württ - jak napisałaś.
              Jednak po wyrazie jest kropka. Czy to oznacza skrót? Czy mogłoby oznaczać
              Wirtenbergię?
              I co oznacza Drain?
              To może być rodzaj wojska, ale jaki? Strzelcy nie (Jeager), piechota raczej
              nie. Jak po niemiecku określa się dragonów? saperów? Jakieś dywizjony
              pomocnicze typu żandarmeria, łączność?
              Czy Drain to też jest skrót?
              Wurrt - moze oznaczac nazwe miasta - .
              • dama-kanaliowa Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 15.01.06, 13:13
                Rzeczywiscie Wurtt to moze byc skrotowo od Wirtembergii a Drain (choc brzmi
                angielsko) od miasta we Francjii o tej nazwie? Szkoda ze przedmioty nie moga
                przekazac swojej historiii (a moze to i dobrze).
                • framberg Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 15.01.06, 13:52
                  dama-kanaliowa napisała:
                  > Rzeczywiscie Wurtt to moze byc skrotowo od Wirtembergii a Drain (choc brzmi
                  > angielsko) od miasta we Francjii o tej nazwie?

                  Myślę, że Wurtt. dotyczy geografii a Drain rodzaju służby. Coś na zasadzie: 13
                  dywyzjon strzelców wirtemberdzkich.

                  > Szkoda ze przedmioty nie moga
                  > przekazac swojej historiii (a moze to i dobrze).

                  Ależ mogą ;-) Na pruskich szablach bojowych, na wąsie lub boku jelca oraz w
                  pobliżu szyjki pochwy wybijano alfanumerycznie: cyfrą nr jednostki (pułku,
                  brygady), literowo - rodzaj służby, cyfrą nr batalionu, mniejszymi cyframi nr
                  broni. Ponieważ na broni wybijano również rok przyjęcia na stan uzbrojenia
                  można odtworzyć z dużą dokładnością jaka to jednostka, gdzie stacjonowała a w
                  spisach stanu szeregowego - kto używał broni o wybitym numerze. Znając nazwisko
                  (lub dwa - trzy nazwiska) można pokusić się o odszukanie rodziny i odtwierzenie
                  szlaku bojowego właścicieli, a zarazem przedmiotu.
                  Gorzej z polską bronią. Jeśli nie ma na niej okazjonalnego opisu to tylko
                  legenda rodzinna może wyjaśnic losy.

                  Szabla, z której pochodzi napis jest pamiątkową, być może na odejście ze
                  służby. Może nie mieć numerów identyfikacyjnych.

                  Jaka służba może nosić sktót Drain? ;-)))
                  • dama-kanaliowa Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 15.01.06, 14:56
                    Jednak nie moga. Zbyt wiele: moze,moze,moze... sercu milych spekulacji a nie
                    prawdziwa historia.:))
                  • cogito-44 Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 15.01.06, 18:04
                    framberg napisał:

                    > dama-kanaliowa napisała:
                    > > Rzeczywiscie Wurtt to moze byc skrotowo od Wirtembergii a Drain (choc brz
                    > mi
                    > > angielsko) od miasta we Francjii o tej nazwie?
                    >
                    > Myślę, że Wurtt. dotyczy geografii a Drain rodzaju służby. Coś na zasadzie: 13
                    > dywyzjon strzelców wirtemberdzkich.
                    .
                    >
                    > Jaka służba może nosić sktót Drain? ;-))

                    Drain w tłumaczeniu oznacza "dren". Faktycznie skrót Wurtt. może oznaczać nazawę
                    miasta i wówczas wyraz "Drain" byłby jego drugim członem. Może nalezy szukać
                    właśnie takiego miasta?
                    Pozdrawiam.
    • framberg Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 15.01.06, 12:13
      Bardzo wam wszystkim dziekuję.
      To grawerunek na szbli. Teraz będę szukał miejsca stacjonowania oddziału.
      Jeszcze raz dzięki.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja