yosoy
21.07.07, 22:02
image.bayimg.com/gaefdaabc.jpg
A mnie chodzi o tłumaczenie.
To co ukazało się w GW nie brzmi dobrze po polsku moim zdaniem.
El Jueves:
"Te das quenta? Si te quedas prenada... Esto va a ser lo mas parecido
a trabajar que he hecho en mi vida!"
GW:
"Jeżeli zajdziesz w ciążę, to będzie to coś najbardziej podobnego do pracy,
co do tej pory zrobiłem w życiu"
Może tak byłoby lepiej?:
"Jeżeli zajdziesz w ciążę, to będzie to coś najbardziej podobnego do pracy,
z tego co do tej pory zrobiłem w życiu"
A co wy o tym sądzicie?
I czy naprawdę musieli za to rekwirować cały nakład "El Jueves"?
To tylko niepotrzebnie nagłośniło sprawę (dowód - artykuł w GW i chociażby
niniejszy wątek)