Tłumaczenie KK na angielski!

17.02.12, 20:26
Spójrzcie na stronę MM - w ostatnim wpisie autorka zamieściła zgrabne tłumaczenia "Kwiatu kalafiora" na angielski! I, co dziwne, nie są to tłumaczenia Barańczaka! Czyżby ruszała na podbój Wysp?
    • ananke666 Re: Tłumaczenie KK na angielski! 17.02.12, 20:57
      Tłumaczenie fajne, ale zaskoczył mnie nieco entuzjazm na tle pokoju Hemingwaya. Facet, który był nałogowym alkoholikiem, miał cztery żony, nienawidził własnej matki, że tak to ujmę puszczał się na prawo i lewo i wreszcie odstrzelił sobie łeb - nie wyglądał mi na osobę, którą MM mogłaby się zachwycić.
      • pi.asia Re: Tłumaczenie KK na angielski! 17.02.12, 21:33
        Ananke, Ananke, to wszystko co piszesz o Hemingwayu to są małe pikusie. Gorsze jest to, że kochał koty!!! I miał ich wielkie ilości!!! ;)

        A może MM zachwyca się nim na zasadzie fascynacji absolutną odmiennością? Tak jak czcigodne, bogobojne niewiasty fascynowały się życiem kobiet upadłych? ;)
        • ananke666 Re: Tłumaczenie KK na angielski! 18.02.12, 15:18
          Hm... nie bardzo widzę jednak MM fascynującą się poematem "To Martha Gellhorn's Vagina", zwłaszcza ze względu na słynne porównanie z pomarszczoną szyjką starego termoforu.
      • nessie-jp Re: Tłumaczenie KK na angielski! 20.02.12, 11:46
        Oh, Hemingway jest po prostu Biały, Stary i Od Dawna Martwy (i w dodatku Facet), zatem spełnia wszelkie kryteria bycia Wielkim Pisarzem w oczach MM.
        • ananke666 Re: Tłumaczenie KK na angielski! 20.02.12, 17:54
          Ewentualnie MM po prostu nie wie, co to była za zaraza. Mało prawdopodobne, ale możliwe.
          Bo że ją to nie rusza, to jakoś... no nie pasuje mi. Pod pewnymi względami to był kawał sukinsyna jednak.
          • marslo55 Re: Tłumaczenie KK na angielski! 21.02.12, 10:13
            ananke666 napisała:
            "Bo że ją to nie rusza, to jakoś... no nie pasuje mi. Pod pewnymi względami to był kawał sukinsyna jednak."
            Podejrzewam, że nie w tym rzecz. Hemingway to dla MM po prostu wielki pisarz, a co robił prywatnie, o tym nie mówimy. To tak jak z Witkacym w Jeżycjadzie: wieszamy na ścianie jego obrazki, bo to wielka sztuka, a potem udajemy, że nie wiemy, pod wpływem jakich środków artysta je namalował i jak się prowadził;)


            • ananke666 Re: Tłumaczenie KK na angielski! 21.02.12, 12:22
              E, Witkacy co prawda chlał, ćpał i swem ciałem siał, ale do matki był bardzo przywiązany, a z żoną przyjaźnił się do końca życia. Jako człowieka stanowczo wolę Witkacego.
              • rozdzial43 Re: Tłumaczenie KK na angielski! 21.02.12, 18:22
                > E, Witkacy co prawda chlał, ćpał i swem ciałem siał, ale do matki był bardzo pr
                > zywiązany, a z żoną przyjaźnił się do końca życia. Jako człowieka stanowczo wol
                > ę Witkacego.


                Jako człowieka to ja stanowczo wolę od Witkacego mojego kolegę Maćka, autora wiersza pochwalno-życzeniowego na rocznicowej laurce.

                Ale jako artystę, to ja stanowczo wolę jednak Witkacego. Nie można mieć albowiem wszystkiego: i wybitnego artysty i normalnego do życia i rany przyłóż człowieka. Oto jest moje zdanie w tej sprawie.
                • ananke666 Re: Tłumaczenie KK na angielski! 22.02.12, 00:49
                  A ja nie chcę nigdzie przykładać ani Witkacego, ani Hemingwaya, tylko oddzielam dzieło od twórcy. O ile książki mogę sobie czytać z przyjemnością, o tyle rąsią Papy Hemingwaya sięgającą gdziekolwiek zachwycać się nie będę.
                  • mariami Re: Tłumaczenie KK na angielski! 22.02.12, 14:52
                    ananke666 napisała:

                    > A ja nie chcę nigdzie przykładać ani Witkacego, ani Hemingwaya, tylko oddzielam
                    > dzieło od twórcy. O ile książki mogę sobie czytać z przyjemnością, o tyle rąsi

                    No właśnie, oddzielmy dzieło od twórcy. Oddzielmy Musierowicz od Jeżycjady i rodziny Borejków i ich przekonań, upodobań i poglądów.
                    • nessie-jp Re: Tłumaczenie KK na angielski! 22.02.12, 15:12
                      > No właśnie, oddzielmy dzieło od twórcy. Oddzielmy Musierowicz od Jeżycjady i ro
                      > dziny Borejków i ich przekonań, upodobań i poglądów.

                      Wiesz, tu jest troszeczkę trudniej, niż w przypadku takiego np. Hemingwaya, który pisał w życiu rzeczy różne, a nie tylko jeden cykl dla dziewczątek traktujący od dawna o jednej i tej samej rodzinie...

                      Zauważ, o ile łatwiej oddzielić autorkę od produktu w przypadku pierwszych części Jeżycjady, tych, które są jeszcze różne i pełne różnych ludzi.

                      • mariami Re: Tłumaczenie KK na angielski! 23.02.12, 14:48
                        OK, ale nie musimy przypisywać Musierowicz poglądów i zachowań rodziny Borejków.
                        Oczywiście, to zabawne dosyć jest, ale raczej dalekie od rzeczywistości.
                        To tak jakby przypisywać charakter Tracza (czołowy potwór moralny w serialu "Plebania") aktorowi, który go odtwarza (nazwiska nie pomnę).
                        • nessie-jp Re: Tłumaczenie KK na angielski! 23.02.12, 16:03
                          mariami napisała:

                          > OK, ale nie musimy przypisywać Musierowicz poglądów i zachowań rodziny Borejków
                          > .
                          > Oczywiście, to zabawne dosyć jest, ale raczej dalekie od rzeczywistości.

                          Dwie kwestie
      • retro-story Re: Tłumaczenie KK na angielski! 21.02.12, 14:01
        Wydaje mi sie, ze tu akurat MM sie uprzejmie zachwycila pokojem Hemingwaya, bo czytelniczka przyslala zdjecie pokoju Hemingwaya. Gdyby nadeslala fotografie kuchni Twaina albo lazienki Poe'a, wzglednie ogrodka Fitzgeralda czy spizarki Mitchell, to by sie Musierowicz z uprzejmosci entuzjazmowala tymiz.
        • nessie-jp Re: Tłumaczenie KK na angielski! 21.02.12, 18:00
          retro-story napisała:

          > Wydaje mi sie, ze tu akurat MM sie uprzejmie zachwycila pokojem Hemingwaya, bo
          > czytelniczka przyslala zdjecie pokoju Hemingwaya.

          No dobrze, ale gdyby czytelniczka nadesłała zdjęcie pokoju Nergala? :D Albo, niech już będzie pisarsko, Burroughsa?
          • retro-story Re: Tłumaczenie KK na angielski! 21.02.12, 18:11
            ... albo markiza de Sade?
            Moze poprzysylaly, a MM po prostu ich nie opublikowala. A moze boi sie pisarza, ale nie chce tego okazac?
            Ona bylaby je opublikowala, gdyby je byly przyslaly, do cholery!
      • ssssen Re: Tłumaczenie KK na angielski! 22.02.12, 10:19
        Bo "Hemingway wielkim pisarzem był".
Inne wątki na temat:
Pełna wersja