Tlumacz przysięgły języka polskiego w Larisie

05.11.09, 11:07
Witam. Szukam tłumacza przysięgłego języka polskiego który przyjmuje w
Larisie lub okolicach. Pozdrawiam , czekam na Waszą pomoc dziewczyny.
    • bachula_gr Re: Tlumacz przysięgły języka polskiego w Larisie 05.11.09, 13:38
      W Grecji nie ma w ogole czegos takiego jak tlumacz przysiegly.
      Upewnij sie u zrodla, ze dokument, ktory masz przetlumaczyc na
      polski ma byc opatrzony pieczatka tlumacza przysieglego. W Grecji
      kazdy moze wykonac tlumaczenie a nastepnie je uwiarygodnic u
      prawnika, w konsulacie etc ale nie bedzie to mialo charakteru
      tlumaczenia przysieglego w rozumieniu polskiego prawa.
      Czasem takie tlumaczenie wystarczy a czasem (w USC np) nie i musisz
      przetlumaczyc w Polsce.
      • hania_eleni1 Re: Tlumacz przysięgły języka polskiego w Larisie 05.11.09, 14:17
        Cześć. No właśnie to ma być do ślubu cywilnego dokument. Zaręczyłam się
        we wrześniu jak byłam w Grecji i stąd te pytania. pozdrawiam.
        • bachula_gr Re: Tlumacz przysięgły języka polskiego w Larisie 05.11.09, 14:29
          Gratulacje!
          Ale obawiam sie, ze tlumaczenie z Grecji nie bedzie sankconowane w
          USC. Wez greckie dokumenty do PL i tam przetlumacz. Powodzenia.
    • graeca-aa Re: Tlumacz przysięgły języka polskiego w Larisie 05.02.10, 15:27
      Apostille + tłumaczenie z Ministerstwa Spraw Zagranicznych, ewentualnie Tłumacz Przysięgły w Polsce - to prawda by zawsze sprawdzić u źródła, która ewentualność zostanie zaakceptowana, ponieważ bywa różnie i różnie poinformowani są pracownicy danych urządów, itp. Zdarzyć może się, iż urzędnik bezproblemowo przyjmie niezaopatrzony nawet w pieczęć Apostille dokument, który został przetłumaczony w jednym z tutejszych biur, czy też odmówi przyjęcia dokumentu europejskiego, kóry spełnia wszystkie wymogi i powinien być akceptowany na terenie całej UE. Faktycznie bywa tak, że niektórzy z adwokatów chętni są by podbić wykonane przez osoby prywatne, czy też tłumaczy dane tłumaczenie. Zmienia się to wtedy, kiedy podbić należałoby ważną umowę, np. wiążącą umowę pomiędzy firmami, a błąd w tłumaczeniu mógłby być powodem do rozwiązania umowy i wtedy konskewencje pomyłki mogłyby słono wszystkich kosztować.
Pełna wersja