hania_eleni1 05.11.09, 11:07 Witam. Szukam tłumacza przysięgłego języka polskiego który przyjmuje w Larisie lub okolicach. Pozdrawiam , czekam na Waszą pomoc dziewczyny. Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
bachula_gr Re: Tlumacz przysięgły języka polskiego w Larisie 05.11.09, 13:38 W Grecji nie ma w ogole czegos takiego jak tlumacz przysiegly. Upewnij sie u zrodla, ze dokument, ktory masz przetlumaczyc na polski ma byc opatrzony pieczatka tlumacza przysieglego. W Grecji kazdy moze wykonac tlumaczenie a nastepnie je uwiarygodnic u prawnika, w konsulacie etc ale nie bedzie to mialo charakteru tlumaczenia przysieglego w rozumieniu polskiego prawa. Czasem takie tlumaczenie wystarczy a czasem (w USC np) nie i musisz przetlumaczyc w Polsce. Odpowiedz Link
hania_eleni1 Re: Tlumacz przysięgły języka polskiego w Larisie 05.11.09, 14:17 Cześć. No właśnie to ma być do ślubu cywilnego dokument. Zaręczyłam się we wrześniu jak byłam w Grecji i stąd te pytania. pozdrawiam. Odpowiedz Link
bachula_gr Re: Tlumacz przysięgły języka polskiego w Larisie 05.11.09, 14:29 Gratulacje! Ale obawiam sie, ze tlumaczenie z Grecji nie bedzie sankconowane w USC. Wez greckie dokumenty do PL i tam przetlumacz. Powodzenia. Odpowiedz Link
graeca-aa Re: Tlumacz przysięgły języka polskiego w Larisie 05.02.10, 15:27 Apostille + tłumaczenie z Ministerstwa Spraw Zagranicznych, ewentualnie Tłumacz Przysięgły w Polsce - to prawda by zawsze sprawdzić u źródła, która ewentualność zostanie zaakceptowana, ponieważ bywa różnie i różnie poinformowani są pracownicy danych urządów, itp. Zdarzyć może się, iż urzędnik bezproblemowo przyjmie niezaopatrzony nawet w pieczęć Apostille dokument, który został przetłumaczony w jednym z tutejszych biur, czy też odmówi przyjęcia dokumentu europejskiego, kóry spełnia wszystkie wymogi i powinien być akceptowany na terenie całej UE. Faktycznie bywa tak, że niektórzy z adwokatów chętni są by podbić wykonane przez osoby prywatne, czy też tłumaczy dane tłumaczenie. Zmienia się to wtedy, kiedy podbić należałoby ważną umowę, np. wiążącą umowę pomiędzy firmami, a błąd w tłumaczeniu mógłby być powodem do rozwiązania umowy i wtedy konskewencje pomyłki mogłyby słono wszystkich kosztować. Odpowiedz Link