baronmunchhausen
28.03.11, 10:40
"Brudne boiska"? Kompromitacja autora (tłumacza) notatki...
Wypowiedź Iniesty, przetłumaczona na angielski przez agencję, brzmi "I remember when we played on dirt fields in cadets and children". "Dirt" nie ma tu nic wspólnego z brudem, chodzi o nawierzchnię ziemną (w przeciwieństwie do trawiastej) - taką, na jakiej się w moich czasach grywało na podwórku lub na boisku przy szkole.
Rozumiem, że dziennikarz nie musi znać każdego szczegółu języka angielskiego ale w tym przypadku to po prostu niechlujstwo.
Pozdrowienia dla wszystkich.