polactwo - jak przetlumaczyc na angielski?

08.10.07, 23:09
jak mozna przetlumaczyc na angielski to slowo oznaczajace caloksztalt najgorszych polskich cech narodowych?
    • 1normalnyczlowiek Po co tłumaczyć słowo "tusk"?? 08.10.07, 23:16
      xibi napisał: polactwo - jak przetlumaczyc na angielski?
      jak mozna przetlumaczyc na angielski to slowo oznaczajace caloksztalt
      najgorszych polskich cech narodowych?

      ---> Najwyżej, jak będą mówić o jego IQ, to powiedzą "i qTuska" trzeba
      POdLiDczyć i POgonić.
    • t-800 Re: polactwo - jak przetlumaczyc na angielski? 08.10.07, 23:16
      "Michnik Clan"..
      • goldenwomen3 Michnik Clan".. 09.10.07, 07:34
        t-800 napisał:

        > "Michnik Clan"..



        he he he mnie sie podoba ;)
    • pla_cebo Re: polactwo - jak przetlumaczyc na angielski? 08.10.07, 23:18
      "michniczenie"
    • wan4 Re: polactwo - jak przetlumaczyc na angielski? 08.10.07, 23:18
      nie wiem. Wiem tylko, że polactwo wpędziło nas w zabory, w 39 nie
      oddalo ani guzika a obecnie nie prowadzi polityki zagranicznej na
      kolanach...

      I wierzy w polaczkowego Putinka w wersji mini bez żony, bez ...itd i
      58lat pod pierzyną mamusi rżniącego macho i niszczacedo demokracje
      liberalna opartą na trójpodziale władzy, prawie i Konstytucji na
      rzecz niczym nieograniczonych rzadów 'silnego' faceta bez żony,
      konta, prawa jazdy, znajomosci języków, mieszkajacego 58 lat z
      mamusią... Q. to chyba jakiś koszmarny sen!
    • porannakawa20 Re: polactwo - jak przetlumaczyc na angielski? 09.10.07, 00:01
      Polish trash?
      To tak jak murzynów mieszkających w kartonach, w podziemiach kolejki - Black Trash?
    • basia.basia głupie Angole:) 09.10.07, 00:09
      Miałam lektora, który słabo mówił po polsku i był w stanie wszystko
      u nas załatwić zaczynając: Ja, głupi Angol nie rozumiem tego czy tamtego i
      proszę o pomoc":)))
    • wariant_b Re: polactwo - jak przetlumaczyc na angielski? 09.10.07, 00:16
      Nie mam zielonkawego pojęcia.
      Użyłbym określenia: Woles albo Wolish peeple.
      • cyklista Just say: those Poles. Sad but true. 09.10.07, 00:26
        • porannakawa20 Re: Just say: those Poles. Sad but true. 09.10.07, 00:28
          You are right!
          Those Poles!
    • marouder Poponuje QUAG/nt 09.10.07, 00:24

    • bush_w_wodzie lou end dzastis n/t 09.10.07, 00:28
Inne wątki na temat:
Pełna wersja