W jakich czasach my żyjemy?

03.02.17, 19:06
Wywodzący się z PiS prezesi giełdowej spółki Energa oddali firmę pod opiekę Opatrzności Bożej. - Mam nadzieję, że nie zabraknie nam tego boskiego prądu - mówił podczas uroczystej mszy Grzegorz Ksepko, wiceprezes ds. korporacyjnych.

trojmiasto.wyborcza.pl/trojmiasto/7,35612,21330989,prezes-energi-zawierzyli-spolke-opatrznosci-bozej.html#Czolka3Img
Prezes Energi: „Maryjo, prowadź nas”
W homilii biskup Wiesław Szlachetka przypomniał, że od zarania chrześcijaństwa w dniu Ofiarowania Pańskiego wierni składali dary w świątyniach, a były nimi zwierzęta i datki pieniężne. Następnie poczet pracowników Energi złożył pod ołtarzem kosze z darami, wśród których był kielich mszalny. Księża podziękowali za ofiarę, a także za wsparcie finansowe udzielone przez Energę na witraże.


Nie komentuję.
    • alfredka1 Re: W jakich czasach my żyjemy? 03.02.17, 19:10
      Irysko.. jak to w jakich czasach???
      odpowiadam: w takich jakie większość wyborców zadecydowała sad((
      • iryska2604 Re: W jakich czasach my żyjemy? 03.02.17, 19:13
        Alfredko - jaka większość??? 30 %?
        • ewa9717 Re: W jakich czasach my żyjemy? 03.02.17, 22:37
          W głowie się nie mieści!
          • dociek Re: W jakich czasach my żyjemy? 04.02.17, 11:07
            Wstyd żyć pośród takich popaprańców. Skąd ta zaraza się lęgnie?
            • green-balon Re: W jakich czasach my żyjemy? 04.02.17, 12:04
              dociek napisał:

              > Wstyd żyć pośród takich popaprańców. Skąd ta zaraza się lęgnie?

              Dla kasy i władzy człowiek nawet belzebubowi zrobi loda.
            • pia.ed Re: W jakich czasach my żyjemy? 04.02.17, 12:35
              dociek napisał:

              > Wstyd żyć pośród takich popaprańców. Skąd ta zaraza się lęgnie?



              Wszystkiemu winien SMOG ...
              "Polacy od tego smogu pisieją i jest to nieuleczalne".

              .
              • alfredka1 Re: W jakich czasach my żyjemy? 04.02.17, 17:47
                ... zawsze pisieliśmy i każde wytłumaczenie było jednakie --
Pełna wersja