British English

27.04.06, 00:53
what's pukka tukka and easy peasy mean?
    • kovala Re: British English 27.04.06, 05:54
      Know nothing 'bout British English but I made little research and they say that
      pukka tukka is something authentic, solid, well built or constructed and "easy
      peasy" is a piece of cake if that rings your bell.
      • brookie Re: British English 27.04.06, 06:04
        Good on you Kovala, I had no clue about the first one.
        • kovala Re: British English 27.04.06, 06:07
          how come brookie, it's right the hell on google
          • kovala Re: British English 27.04.06, 06:08
            right here
            www.yourdictionary.com/wotd/wotd.pl?word=pukka

            it may be wrong though, there is so much junk in there
            • kovala Re: British English 27.04.06, 06:14
              man, you asked about the first one and i can't find it now. I'm messed up.
            • brookie Re: British English 27.04.06, 06:20
              Couldn't be bothered to check, how stupid is that;
              • kovala Re: British English 27.04.06, 06:25
                I told you it might be.
                • brookie Re: British English 27.04.06, 06:31
                  Cheers!
                  • kylie1 Re: British English 27.04.06, 06:43
                    thanks, guys.

                    I heard that on a commercial with Jamie Oliver. We have a lot of Jamie Oliver
                    shows here. Asked my husband what he thought it meant but he had no clue either.

                    smile
      • kylie1 Re: British English 27.04.06, 07:42
        that definition does not explain the commercial:

        "no pukka tukka, no peasy easy"

        that follows a scene where Jamie is putting a number of young people through a
        chef "boot camp", a rigorous cooking program.

        any ideas?
        • brookie Re: British English 27.04.06, 08:01
          I used to watch Jamie and Nigela's shows, but I'm the biggest fan of Two Fat
          Ladies- fat, butter and no calorie counting.
        • usenetposts Re: British English 27.04.06, 17:22
          It's not "pukka tukka", it's "pukka tucker".

          "Pukka tucker" means, in sorta youf slang, decent grub - as in the sort of grub
          that might appeal to a lorry driver.

          "easy peasy" means "very easy" but in the culinary context they might be
          referring to peas, or possibly mushy peas, also a feature of caff grub.

          If someone says "no pukka tucker, no easy peasy" I can only assume they are
          trying to talk about haute cuisine to an audience of people that wouldn't
          normally be eating baked beans on toast at the local greasy spoon, and that the
          discord between content and target audience is part of the humorous loading of
          the program. But that's a big guess, without having seen the advert, just from
          what you are saying.
          • kylie1 Re: British English 28.04.06, 00:38
            Yes, that makes a lot of sense. As I mentioned before, Jamie's
            culinary/chef "bootcamp" is for young people that had nothing going for them.
            Most of them are school drop outs because of drugs or drinking. He simply turns
            their lives around by teaching them how to cook. I don't like James Oliver that
            much but I like any cooking shows in general. So whenever the same commercial
            showed up, it drove me nuts.

            Thanks Davey smile
            • usenetposts Re: British English 28.04.06, 22:14
              Pleasure.
            • brookie Re: British English 30.04.06, 17:00
              Jamie's got some kind of speech difficulties, I find it annoying.
              • usenetposts Re: British English 30.04.06, 17:25
                I cannot comment on that since I've never heard him, but I can only say that
                seeing the amount of ugly faces you see on TV these days, the appropriate place
                for a person with speech impediments must be the radio.
                • marimax Re: British English 01.05.06, 20:30
                  It is a tragedy for all humans.
                  Only Americans and Canadians speak proper and easy to understand English
                  • usenetposts Re: British English 01.05.06, 21:05
                    marimax napisał:

                    > It is a tragedy for all humans.
                    > Only Americans and Canadians speak proper and easy to understand English

                    That's because they've made a kind of esperanto out of it, a lingua franca that
                    would be intelligible to all the European peoples and non-Europeans who went to
                    mix their spunk and ovaries there.

                    Original languages from their original place are not so easy to understand,
                    generally speaking. Icelandic, for example, and Faroese, got deposited on their
                    respective islands by Vikings and have not intermingled since with any other
                    peoples, and the result is that they are the only remaining modern Germanic
                    languages to retain all the grammatical features of Early Germanic. They even
                    retain the supine!

                    The more you mix up languages, the easier to understand they become - at least
                    on the ear. Mandarin Chinese has only about 400 possible syllables because of
                    the centuries of simplification. It has a very simplified grammar. The reason
                    it seems tough to us is that we use tones very much more freely, whereas in
                    that language tones are tied in to the semantic meaning of the word, so that
                    you get 'hair', 'horse', 'reeds', 'mother' or 'isn't it?' form a single
                    word "ma" depending on how your voice moves up and down the frequency range of
                    human speech as you say that simple syllable.

                    But it's still not difficult to understand, only different to what we have,so
                    we find it a git to learn - and that's before we even look at the writing
                    system.

                    But Japanese is a language which stayed on its islands without mingling so
                    much, and that is another denomination of complexity. It has more shades of
                    ways of addressing people than even Polish has, and the writing system is made
                    up of a mixture of three different systems of which the Chinese one mentioned
                    above is just one of three.

                    That's why even I, as a British person, can understand all manner of American
                    speech, but can sometimes need to ask someone from Liverpool or Wolverhampton
                    to repeat themselves.

                    I will recount an interesting thing which happened to me last week. I went up
                    to Zambrow for the opening of the new "Zambrow Industrial Park" with the mayor
                    and all the local dignitaries, because a key investor in that has been a client
                    of mine from Northern Ireland.

                    It was interesting to watch the trouble the Polish interpreters had with the
                    speakers from Northern Ireland. I had no trouble at all understanding it, but
                    only because I had a couple of very good friends from university who came from
                    there, and they had much stronger accents in those days (not now though, after
                    20 years working in London, and I never fail to take the mickey out of them for
                    losing their accents as much as I used to for having them in the first place,
                    but in a nice way of course) than these guys did.

                    I couldn't work out why it was that the Poles kept on looking absolutely
                    blankly at them when they said something and asked for it to be relayed to the
                    mayor, etc. I had to stand in for them a couple of times.
Pełna wersja