kovala Re: British English 27.04.06, 05:54 Know nothing 'bout British English but I made little research and they say that pukka tukka is something authentic, solid, well built or constructed and "easy peasy" is a piece of cake if that rings your bell. Odpowiedz Link
brookie Re: British English 27.04.06, 06:04 Good on you Kovala, I had no clue about the first one. Odpowiedz Link
kovala Re: British English 27.04.06, 06:07 how come brookie, it's right the hell on google Odpowiedz Link
kovala Re: British English 27.04.06, 06:08 right here www.yourdictionary.com/wotd/wotd.pl?word=pukka it may be wrong though, there is so much junk in there Odpowiedz Link
kovala Re: British English 27.04.06, 06:14 man, you asked about the first one and i can't find it now. I'm messed up. Odpowiedz Link
brookie Re: British English 27.04.06, 06:20 Couldn't be bothered to check, how stupid is that; Odpowiedz Link
kylie1 Re: British English 27.04.06, 06:43 thanks, guys. I heard that on a commercial with Jamie Oliver. We have a lot of Jamie Oliver shows here. Asked my husband what he thought it meant but he had no clue either. Odpowiedz Link
kylie1 Re: British English 27.04.06, 07:42 that definition does not explain the commercial: "no pukka tukka, no peasy easy" that follows a scene where Jamie is putting a number of young people through a chef "boot camp", a rigorous cooking program. any ideas? Odpowiedz Link
brookie Re: British English 27.04.06, 08:01 I used to watch Jamie and Nigela's shows, but I'm the biggest fan of Two Fat Ladies- fat, butter and no calorie counting. Odpowiedz Link
usenetposts Re: British English 27.04.06, 17:22 It's not "pukka tukka", it's "pukka tucker". "Pukka tucker" means, in sorta youf slang, decent grub - as in the sort of grub that might appeal to a lorry driver. "easy peasy" means "very easy" but in the culinary context they might be referring to peas, or possibly mushy peas, also a feature of caff grub. If someone says "no pukka tucker, no easy peasy" I can only assume they are trying to talk about haute cuisine to an audience of people that wouldn't normally be eating baked beans on toast at the local greasy spoon, and that the discord between content and target audience is part of the humorous loading of the program. But that's a big guess, without having seen the advert, just from what you are saying. Odpowiedz Link
kylie1 Re: British English 28.04.06, 00:38 Yes, that makes a lot of sense. As I mentioned before, Jamie's culinary/chef "bootcamp" is for young people that had nothing going for them. Most of them are school drop outs because of drugs or drinking. He simply turns their lives around by teaching them how to cook. I don't like James Oliver that much but I like any cooking shows in general. So whenever the same commercial showed up, it drove me nuts. Thanks Davey Odpowiedz Link
brookie Re: British English 30.04.06, 17:00 Jamie's got some kind of speech difficulties, I find it annoying. Odpowiedz Link
usenetposts Re: British English 30.04.06, 17:25 I cannot comment on that since I've never heard him, but I can only say that seeing the amount of ugly faces you see on TV these days, the appropriate place for a person with speech impediments must be the radio. Odpowiedz Link
marimax Re: British English 01.05.06, 20:30 It is a tragedy for all humans. Only Americans and Canadians speak proper and easy to understand English Odpowiedz Link
usenetposts Re: British English 01.05.06, 21:05 marimax napisał: > It is a tragedy for all humans. > Only Americans and Canadians speak proper and easy to understand English That's because they've made a kind of esperanto out of it, a lingua franca that would be intelligible to all the European peoples and non-Europeans who went to mix their spunk and ovaries there. Original languages from their original place are not so easy to understand, generally speaking. Icelandic, for example, and Faroese, got deposited on their respective islands by Vikings and have not intermingled since with any other peoples, and the result is that they are the only remaining modern Germanic languages to retain all the grammatical features of Early Germanic. They even retain the supine! The more you mix up languages, the easier to understand they become - at least on the ear. Mandarin Chinese has only about 400 possible syllables because of the centuries of simplification. It has a very simplified grammar. The reason it seems tough to us is that we use tones very much more freely, whereas in that language tones are tied in to the semantic meaning of the word, so that you get 'hair', 'horse', 'reeds', 'mother' or 'isn't it?' form a single word "ma" depending on how your voice moves up and down the frequency range of human speech as you say that simple syllable. But it's still not difficult to understand, only different to what we have,so we find it a git to learn - and that's before we even look at the writing system. But Japanese is a language which stayed on its islands without mingling so much, and that is another denomination of complexity. It has more shades of ways of addressing people than even Polish has, and the writing system is made up of a mixture of three different systems of which the Chinese one mentioned above is just one of three. That's why even I, as a British person, can understand all manner of American speech, but can sometimes need to ask someone from Liverpool or Wolverhampton to repeat themselves. I will recount an interesting thing which happened to me last week. I went up to Zambrow for the opening of the new "Zambrow Industrial Park" with the mayor and all the local dignitaries, because a key investor in that has been a client of mine from Northern Ireland. It was interesting to watch the trouble the Polish interpreters had with the speakers from Northern Ireland. I had no trouble at all understanding it, but only because I had a couple of very good friends from university who came from there, and they had much stronger accents in those days (not now though, after 20 years working in London, and I never fail to take the mickey out of them for losing their accents as much as I used to for having them in the first place, but in a nice way of course) than these guys did. I couldn't work out why it was that the Poles kept on looking absolutely blankly at them when they said something and asked for it to be relayed to the mayor, etc. I had to stand in for them a couple of times. Odpowiedz Link