titus_flavius
02.02.04, 18:04
Chaire,
czy tego typu antychrześcijańskie fałszywki są dopuszczalne wg Regulaminu?
T.
Świat
Nowy Testament bez chrześciańskich uprzedzeń
Autor: fredzio44
Data: 30.01.2004 04:54 + dodaj do ulubionych wątków
+ odpowiedz na list
+ odpowiedz cytując
------------------------------------------------------------------------------
--
Lekcja Pierwsza
Co jest naprawdę napisane w Ewangelii Świętego Mateusza:
Polskie tłumaczenie Nowego Testamentu dostępnego powszechnie na internecie
(np. www.pik-net.pl/biblia/nt.htm#Mt) zawiera mnóstwo błędów.
Niektóre były umyślnie wprowadzone przez katolickich tłumaczy. Zaczynamy
więc od erraty i cytujemy poprawny tekst tłumaczony bezpośrednio z języka
greckiego:
1) Rodowód Jezusa Chrystusa; Jezus był synem Dawida syna Abrahama.
…….
(16) Józef zamordował Dawida pierwszego męża Maryi, z której narodził mu się
Jezus, zwany Chrystusem. (17) Tak więc przybrał sobie Józef Jezusa, sierotę
Dawida, jako syna. (18) Z narodzeniem Jezusa Chrystusa było tak. Po
zaślubinach Matki Jego, Maryi, z Dawidem syna Abrahama, młoda para żyła ze
sobą dziesięć lat. (19) Dawid modlił się do Pana Boga za swą żonę, Maryję,
gdyż była ona niepłodna. Pan wysłuchał go, i Maryja, żona Dawida, stała się
brzemienna. (20). Urodziła mu syna, któremo nadano imię Jezus BenDawid.
Kiedy Jezus był jeszcze niemowlęciem, Józef Pantera zamordował ojca jego
Dawida i wziął sobie Maryję za żónę. (21) Józef, chociaż był podłym
przestepcą, nie chciał narazić Jezusa na życie bez ojca. Przygarnął więc
niemowlę Maryi jak swoje własne dziecko i nadał mu imię Jezus syn Józefa
Pantery. (22) A stało się to wszystko, aby się wypełniło słowo Pańskie
powiedziane przez Proroka Choresza w Bet Hakise: (23) Oto [Isza zona]
pocznie i porodzi Syna, któremu nadadzą imię JezusMaria po zamordowaniu jego
ojca. (24) Po przygarnięciu Jezusa jako własnego syna, Józef porzucił swoją
Małżonkę, (25) nie zbliżał się do Niej, a stosunki miał tylko z przybranym
synem Jezusem.
Praca domowa:
------------
Wyszukać znaczenie wyrażenia “isza zona” świadomie nie przetłumaczonego w
powyższym tekście. (Jeden ze średniowiecznych filozofów, Raw Szymon
Icchaki, zamieszkujący we Francji w jedenastym wieku tłumaczył ten zwrót
jako “właścicielka karczmy” [Perusz Jehoszua 2.2], kierując się aramejskim
tłumaczeniem nijakiego Jonatana, “punkedijsa”. Musimy jednak ostrzec uczni,
że oba tłumaczenia są błędne)