Dodaj do ulubionych

Prośba o przetłumaczenie ze słowackiego

20.01.09, 11:26
Czy ktoś przetłumaczyłby ze słowackiego tekst piosenki (choć z grubsza,
chciałbym wiedzieć o czym pan śpiewa ;)

Ticho a tma
Prechádza sa vo mne
Momentálne som na tom
Dosť skromne
Balónik čo do kaktusu sa pichol
Zasyčal a stíchol
Je vo mne len tma a ticho

Ticho a tma
Sa podelili o môj život
A rozprávajú sa so mnou netaktne a živo
Vyrábajú vo mne nemý víchor
Nehlučne som si teda aspoň vzdychol
Je vo mne len tma a ticho

Ticho a tma
Nechcú svetlo ani hluk
Nedotknú sa mojich vystretých rúk
Z toho prachu som si tajne kýchol
Tak prekliate rýchlo
Je vo mne len tma a ticho

A už len krátku poznámku
Revolver mám na spánku
A v ústach saharskú púšť
Do nekonečného spánku
Ponorím sa hneď
Ako stisnem spúšť

Bola v ňom len tma a ticho


Pozdrawiam
Obserwuj wątek
    • livias7 Re: Prośba o przetłumaczenie ze słowackiego 04.02.09, 08:52
      toja_pl3 napisał:

      > Czy ktoś przetłumaczyłby ze słowackiego tekst piosenki (choć z
      grubsza,
      > chciałbym wiedzieć o czym pan śpiewa ;)
      >
      > Ticho a tma - Cicho i ciemno
      > Prechádza sa vo mne - spaceruje we mnie
      > Momentálne som na tom - momentalnie jestem tam
      > Dosť skromne - dość skromnie
      > Balónik čo do kaktusu sa pichol - balonik, który na kaktus się
      nakłuł
      > Zasyčal a stíchol - zasyczał i ucichł
      > Je vo mne len tma a ticho - jest we mnie tylko ciemność i cisza
      >
      > Ticho a tma - cisza i ciemność
      > Sa podelili o môj život - podzieliły sie w moim życiu
      > A rozprávajú sa so mnou netaktne a živo - rozmawiają we mnie
      nietaktownie i żwawo(z zyciem)
      > Vyrábajú vo mne nemý víchor - sprawiaja ze we mnie jest niema
      wichura
      > Nehlučne som si teda aspoň vzdychol - wzycham sobie chociaż cicho
      (bez odgłosu)
      > Je vo mne len tma a ticho
      >
      > Ticho a tma
      > Nechcú svetlo ani hluk - nie chą światła ani hałasu(odgłos)
      > Nedotknú sa mojich vystretých rúk - nie dotkną moich
      wyprostowanych rąk
      > Z toho prachu som si tajne kýchol - z tego kurzu kichnąłem
      > Tak prekliate rýchlo - tak przeklęcie szybko
      > Je vo mne len tma a ticho
      >
      > A už len krátku poznámku - i tylko krutkie oswiadczenie(Oznajmuję)
      > Revolver mám na spánku - revolver mam na łużku
      > A v ústach saharskú púšť - w ustach sucho
      > Do nekonečného spánku - do nieskończonego snu
      > Ponorím sa hneď - zanurzę sie natychmiast
      > Ako stisnem spúšť - jak tylko nacisnę spust
      >
      > Bola v ňom len tma a ticho - była w nim tylko ciemność i cisza


      Żadko tłumaczę teksty, ale mam nadzieję, że pomogłam i że jakos to
      wyszło.


      Pozdrawiam
      >
      >
      > Pozdrawiam
    • kurowski29 Re: Prośba o przetłumaczenie ze słowackiego 13.04.09, 10:36
      Ciszy i ciemności
      Przejdź na mnie
      Obecnie jestem na
      Dość skromnie
      Balonu strzelać do kaktusy
      Hissed i spadku
      Jest we mnie tylko ciemność i cisza

      Ciszy i ciemności
      Aby udostępnić moim życiu
      A porozmawiać ze mną i żywych niezręcznie
      Produkowane we mnie głupie huraganu
      I co najmniej bezgłośnie jęczeć
      Jest we mnie tylko ciemność i cisza

      Ciszy i ciemności
      Nie chcą światło lub hałas
      Nie wpływają na moje ręce rozciągnięte
      Od kurzu i potajemnie wszystkich
      Więc szybko krwawego
      Jest we mnie tylko ciemność i cisza

      I tylko krótki uwaga
      Revolver mi spać
      A usta Saharze
      Czy niekończących snu
      Kaczka teraz
      Jak wycisnąć progowa

      To była tylko ciemność i cisza
      > zamień

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka