Dodaj do ulubionych

Kto co tłumaczył?

11.08.08, 17:37
Kiedyś szukając tłuamczy książek Montgomery, natknęłam się na takie
nazwiska:
Ania z Zielonego Wzgórza
-Agnieszka Kuc
-Honet Roman
-Sałaciak Joanna
-Rozalia Bernsteinowa
-Jan Jackowicz
-Katarzyna Jakubiak
-Jolanta Ważbińska
-Katarzyna Zawadzka
-Ewa Łozińska – Małkiewicz

Ania z Avonlea
-Bernsteinowa Rozalia
-Jolanta Ważbińska
-Socha Ireneusz
-Jolanta Matysiak

Ania na uniwersytecie
-Zawisza-Krasucka Janina
-Andrzej Magórski
-Monika Szar
-Socha Ireneusz

Ania z Szumiących Topoli
-Kuc Agnieszka
-Anna Dorożalska, Agnieszka Kościelniak
-Ireneusz Socha

Wymarzony Dom Ani
-Fedyński Stefan
-Anna Dorożalska
-Jolanta Bartosik
-Merecz Paweł

Ania ze Złotego Brzegu
-Agnieszka Drong
-Kowalak - Bojarczuk Aleksandra
-Inka Malcher
-Jolanta Bartosik

Dolina Tęczy
-Zawisza - Krasucka Janina
-Jolanta Bartosik
-Bogusława Kaniewska

Rilla ze Złotego Brzegu
-Anna Dorożalska
-Zawisza - Krasucka Janina
-Jolanta Bartosik
-Rejs Grzegorz

Czy ktoś zna może, jakieś inne nazwiska?
Bardzo proszę, jeśli natknął się na jakieś inne, proszę niech
napisze!
Z góry dziękuję! :D
Obserwuj wątek
    • lucy-lotta Re: Kto co tłumaczył? 11.08.08, 17:40
      A... i jeszcze innych książek...
      Emilka z Księżycowego Nowiu
      -Grzybowska Ryszarda
      -Kaniewska Bogumiła
      -Agnieszka Ciepłowska

      Emilka szuka swojej gwiazdy
      -Horodyska Ewa
      -Kaniewska Bogumiła
      -Agnieszka Ciepłowska

      Dorosłe życie Emilki
      -Ewa Horodyska
      -Kaniewska Bogumiła

      Wakacje na starej farmie
      -Renata Acher

      Złoty gościniec
      -Fiszer Ewa

      Jana ze Wzgórza Latarni
      -Fiszer Ewa

      Pat ze Srebrnego Gaju
      -Fiszer Ewa

      Pani na Srebrnym Gaju
      -Fiszer Ewa

      Błękitny zamek
      -Joanna Kazimierczyk
      -Jolanta Bartosik
      -Tesznar Tomasz

      Kilmeny ze starego sadu
      -Władysława Wielińska
      -Ewa Fiszer

      W pajęczynie życia
      -Ewa Fiszer
      -Stępień Henryka

      Czary Marigold
      -Magdalena Koziej - Ostaszkiewicz

    • jhbsk Re: Kto co tłumaczył? 13.08.08, 08:55
      Mam na półce dwa wydania Ani z Avonlea. Oba są z Naszej Księgarni. Jest to to
      samo tłumaczenie. Z tym, że w wydaniu drugim z 1957 roku(twarda okładka) jako
      tłumaczka jest wymieniona Janina Zawisza-Krasucka, a w siódmym z 1980 roku
      Rozalia Bernsztajnowa.
      Czy ktoś wie, która informacja o tłumaczce jest zgodna z rzeczywistością?
    • marysia_am Re: Kto co tłumaczył? 31.05.10, 20:17
      W jakim wydawnictwie ukazała się "Ania z Avonlea" w tłumaczeniu
      Jolanty Matysiak? Nigdzie nie mogę znaleźć informacji na ten temat,
      a do pełnego zbioru L. M. M. brakuje mi już tylko kilka tłumaczeń.
          • supervixen Re: Kto co tłumaczył? 01.06.10, 09:56
            Hm, z gugla wynika, że Pani Matysiak na 100% była związana z tym wydawnictwem, a wręcz była chyba jego właścicielką i gdzieniegdzie pojawia się nawet w jego nazwie. Dlatego wysunę jeszcze inną teorię - jeśli książkę z Kamy tłumaczył ktoś inny, może J. Matysiak w ogóle żadnej Ani nie tłumaczyła, a tylko zaszła jakaś pomyłka - ktoś się kiedyś zasugerował jej nazwiskiem w książce z wyd. Kama i spisał, ale ona nie była tłumaczką.

            Możliwe też, że to pięknie rozwinięta teoria spiskowa :D
            • marysia_am Re: Kto co tłumaczył? 01.06.10, 20:04
              Całkiem to możliwe.
              Akurat te wydanie z "Kamy" to tłumaczenie R. Bernstainowej. Jest ona
              wymieniona na podanej przez Ciebie stronie i, jak już napisałam,
              potwierdza to BN (co zawsze warto sprawdzić, bo już kiedyś tak
              się "nacięłam" z Emilką).
              Mam jeszcze problem z takim wydaniem "dwa w jednym" - "Ani na
              uniwersytecie" i "Ukochanego domu Ani" (!) z Elipsy. Mam dwie
              sprzeczne informacje co do tłumacza "Ukochanego..." - jest nim Eliza
              Czekajowa albo Zawisza-Krasucka... Trochę wydaje mi się dziwne, że
              mogłaby to być ta druga. Zawisza-Krasucka była pierwszą
              tłumaczką "Ani na uniwersytecie", tak jak Fedyński "Wymarzonego domu
              Ani". Przez lata książka była publikowana wg tłumaczenia
              Fedyńskiego. I do tego ten odmienny tytuł...
              • supervixen Re: Kto co tłumaczył? 02.06.10, 12:14
                Książka jest obecnie wystawiona w tym antykwariacie:

                www.antykwariat.org/ksiazka,1046460/lucy_maud_montgomery_ania_na_uniwersytecie_ukochany_dom_ani,142282.html
                O ile żadna z twoich sprzecznych informacji nie pochodzi z samej książki, może
                od nich uda ci się wyciągnąć odpowiedź ;)
    • marysia_am Re: Kto co tłumaczył? 16.06.10, 23:32
      To może ja uzupełnię o osoby i wydawnictwa: Ania z Zielonego Wzgórza

      Agnieszka Kuc – Wydawnictwo Literackie
      Honet Roman – w sumie to nie jest tłumaczenie, tylko opracowana
      treść dla najmłodszych dzieci
      Sałaciak Joanna – Oficyna Wydawnicza G&P
      Rozalia Bernsteinowa – Nasza Księgarnia, Wyd. G&T, Rytm, Prószyński,
      GREG, Elipsa
      Jan Jackowicz – Promocja (dystrybutor – Siedmioróg)
      Katarzyna Jakubiak – Zielona Sowa, Mediasat Poland
      Jolanta Ważbińska – Podsiedlik-Raniowski/Publicat, Hubert, Świat
      Książki
      Katarzyna Zawadzka – Wydawnictwo Sara, Kama
      Ewa Łozińska–Małkiewicz – Wyd. Algo
      Dorota Kraśniewska-Durlik - Siedmioróg
      Przemysław Piekarski - Liberal
      Rafał Dawidowicz - Klasyka

      Ania z Avonlea

      Bernsteinowa Rozalia – Nasza Księgarnia, Kama, Prószyński, Rytm,
      Wyd. Literackie, Elipsa
      Jolanta Ważbińska - Podsiedlik-Raniowski/Publicat, Hubert, Świat
      Książki
      Socha Ireneusz – Zielona Sowa

      Ania na uniwersytecie (Ania z wyspy)

      Zawisza-Krasucka Janina – Nasza Księgarnia, Prószyński
      Andrzej Magórski – Zielona Sowa
      Monika Szar - Podsiedlik-Raniowski/Publicat, Hubert, Świat Książki
      Socha Ireneusz - GREG
      A. Magórski (Ania z wyspy) – wydanie z 1931 roku

      Ania z Szumiących Topoli

      Kuc Agnieszka – Wyd. Literackie
      Anna Dorożalska, Agnieszka Kościelniak - Podsiedlik-
      Raniowski/Publicat, Świat Książki
      Ireneusz Socha – Zielona Sowa, GREG
      Jolanta Bartosik – Prószyński
      Aleksandra Kowalak-Bojarczuk (Prawdopodobnie wydanie skrócone) –
      Nasza Księgarnia
      Rafał Dawidowicz (Ania z Szumiących Wierzb) - Klasyka

      Wymarzony Dom Ani (Ukochany dom Ani)

      Czekajowa Eliza (Ukochany dom Ani) - Elipsa
      Fedyński Stefan – Nasza Księgarnia
      Anna Dorożalska - Podsiedlik-Raniowski/Publicat, Świat Książki
      Jolanta Bartosik - Prószyński
      Merecz Paweł – Zielona Sowa
      Rafał Dawidowicz - Klasyka

      Ania ze Złotego Brzegu

      Agnieszka Drong - Podsiedlik-Raniowski/Publicat, Świat Książki
      Kowalak-Bojarczuk Aleksandra – Nasza Księgarnia
      Inka Malcher – Zielona Sowa
      Jolanta Bartosik - Prószyński

      Dolina Tęczy

      Zawisza-Krasucka Janina – Nasza Księgarnia
      Jolanta Bartosik - Prószyński
      Bogusława Kaniewska - Podsiedlik-Raniowski/Publicat, Świat Książki

      Rilla ze Złotego Brzegu

      Anna Dorożalska - Podsiedlik-Raniowski/Publicat, Świat Książki
      Zawisza-Krasucka Janina – Nasza Księgarnia, Wyd. Literackie
      Jolanta Bartosik - Prószyński
      Rejs Grzegorz – Zielona Sowa

      Emilka z Księżycowego Nowiu (Emilka ze Srebrnego Nowiu)

      Grzybowska Ryszarda – Nasza Księgarnia, Wyd. Literackie
      Kaniewska Bogumiła - Podsiedlik-Raniowski/Publicat
      Agnieszka Ciepłowska - Prószyński
      Maria Rafałowicz-Radwanowa (Emilka ze Srebrnego Nowiu) – Wyd. KAW

      Emilka szuka swojej gwiazdy (Emilka dojrzewa; Emilka dorasta)

      Horodyska Ewa – Nasza Księgarnia (Emilka szuka swojej gwiazdy), Wyd.
      Lietrackie
      Kaniewska Bogumiła Podsiedlik-Raniowski/Publicat (Emilka dorasta)
      Agnieszka Ciepłowska – Prószyński (Emilka dojrzewa)
      Maria Rafałowicz-Radwanowa – Wyd. KAW (Emilka dojrzewa)

      Dorosłe życie Emilki (Emilka na falach życia, Emilka szuka szczęścia)

      Ewa Horodyska – Nasza Księgarnia (Dorosłe życie Emilki), Wyd.
      Literackie
      Kaniewska Bogumiła - Podsiedlik-Raniowski/Publicat (Emilka szuka
      szczęścia)
      Maria Rafałowicz-Radwanowa – Wyd. KAW (Emilka na falach życia)
      Agnieszka Ciepłowska – Prószyński (Emilka szuka szczęścia)

      Wakacje na starej farmie (Historynka)

      Renata Acher – Nasza Księgarnia, Wyd. Literackie (Historynka)
      Janina Zawisza-Krasucka – Of. Wyd. Graf (Historynka)

      Złoty gościniec (Złocista droga)

      Fiszer Ewa – Nasza Księgarnia (Złoty gościniec), Wyd. Literackie
      (Złocista droga)
      Joanna Kazimierczyk – Of. Wyd. Graf (Złocista droga)

      Jana ze Wzgórza Latarni (Janka z Latarniowego Wzgórza, Jane z
      Lantern Hill)

      Fiszer Ewa – Nasza Księgarnia, Wyd. Literackie (Jana ze Wzgórza
      Latarni)
      Małgorzata Dąbrowska – AJAR (Janka z Latarniowego Wzgórza)
      Joanna Kazimierczyk – Of. Wyd. Graf (Jane z Lantern Hill)

      Pat ze Srebrnego Gaju

      Fiszer Ewa

      Pani na Srebrnym Gaju (Miłość Pat)

      Fiszer Ewa

      Błękitny zamek

      autor nieznany – stare wydania Naszej Księgarni opracowane na podst.
      tłumaczenia z 1926 r.
      Joanna Kazimierczyk – Nasza Księgarnia, Novus Orbis
      Jolanta Bartosik - Prószyński
      Tesznar Tomasz – Zielona Sowa
      Agnieszka Kuc – Wyd. Literackie

      Kilmeny ze starego sadu (Dziewczę z sadu, Kilmeny z sadu)

      Władysława Wielińska – Optimus (Dziewczę z sadu), Tesco (Dziewczę z
      sadu)
      Ewa Fiszer – Nasza Księgarnia, Wyd. Literackie
      Teresa Dulińcowa – Novus Orbis (Dziewczę z sadu)

      W pajęczynie życia (Dzban ciotki Becky)

      Ewa Fiszer – Nasza Księgarnia (Dzban ciotki Becky), Wyd. Literackie
      (Dzban ciotki Becky)
      Stępień Henryka – Novus Orbis (W pajęczynie życia), Graf (W
      pajęczynie życia)

      Czary Marigold (Czarodziejski świat Marigold)

      Magdalena Koziej-Ostaszkiewicz – Nasza Księgarnia (Czary Marigold),
      Wyd. Literackie (Czary Marigold)
      Karolina Bałłaban – Graph Media Film (Czarodziejski świat Marigold)


      Opowieści z Avonlea (Z życia Avonlea)

      Ewa Fiszer – Nasza Księgarnia (Opowieści z Avonlea), Wyd. Literackie
      (Opowieści z Avonlea)
      Jolanta Bartosik – Prószyński (Z życia Avonlea)


      Dalsze opowieści z życia Avonlea (Pożegnanie z Avonlea)

      Ewa Fiszer – Nasza Księgarnia (Pożegnanie z Avonlea)
      Bartosik Jolanta – Prószyński (Dalsze opowieści z życia Avonlea)
      Ewa Fiszer, Agnieszka Kuc (dodatkowe dwa opowiadania) – Wyd.
      Literackie (Pożegnanie z Avolnlea)
      • supervixen Re: Kto co tłumaczył? 17.06.10, 13:18
        Świetna lista :)

        Pytania/uwagi:

        1. Ja mam BZ z Naszej Księgarni w dwóch wydaniach - to stare z Joanną i nowsze,
        z Joanną i wąsatym Edwardem na trawie. Tekst jest ten sam. W tym starym tłumacza
        nie podano, w tym nowszym figuruje Karol Borawski. Czyżby pomyłka?

        2. Czemu wydanie NK Ani z Szumiących Topoli jest prawdopodobnie skrócone? Ja
        znam to wydanie (i tylko to:)) i tekst oryginalny, ale nie pamiętam, żebym tam
        jakieś skróty zauważyła... Co nie znaczy, że ich nie ma, no ale na tę chwilę nie
        kojarzę.

        3. Czy Ania z Szumiących Wierzb jest przekładem Anne of Windy Willows, czyli
        brytyjskiej wersji Anne of Windy Poplars? To by znaczyło, że tekst nieznacznie
        się różni - była o tym kiedyś dyskusja:)
        • marysia_am Re: Kto co tłumaczył? 17.06.10, 18:17
          1. Dzięki za nową dla mnie informację. Zebranie wszystkiego zajęło
          mi sporo czasu i gdzieś to nazwisko zapodziałam. Ale... jest w tym
          coś intrygującego... i chyba mam rozwiązanie zagadki. W katalogach
          Biblioteki Narodowej wydania NK aż do 1996 roku (i jedno Świata
          Książki z 1994) nie jest wymieniany autor tłumaczenia - tak jak w
          moim egzemplarzu z 1985, w którym jest tylko ta notka: "Tekst
          opracowano na podstawie wydania polskiego z 1926 r.). Dopiero
          wydania od 1997 wymieniają nazwisko Karola Borawskiego. Znalazłam
          anglojęzyczną stronę wwww, na której w opisie obok skanu okładki z
          1985 jest informacja, że Borawski to pseudonim tłumaczki. We
          wspomnianych katalogach BN, ta sama osoba figuruje jako tłumacz
          innego tytułu: "Dzieci puszczy" - książki, która ukazała się... w
          1936 roku! Mój wniosek - Karol Borawski to może być pseudonim
          tłumacza współczesnego R. Bernsteinowej. Pytanie - dlaczego tak
          długo książki NK ukazywały się bez tej informacji? Tu zaczyna się
          już inna zagadka... :)

          2. Gdzieś napotkałam się z taką wzmianką i wpisałam do swoich
          notatek. Tłumaczenie Kowalak-Bojarczuk Naszej Księgarni opiera się,
          jak podaje metryczka, na tekście "Anne of Windy Poplars" (z mniejszą
          ilością grobów i opowieści panny T.). Tamże widnieje też informacja,
          że jest to wydanie skrócone. Z tego, co ja zauważyłam, brakuje w nim
          wzmianki o tym, jak Ania jadąc do Summerside w pociągu, myli łysinę
          pasażera z poręczą. Pewnie jest tego więcej, ale jak na razie za tą
          część jeszcze nie "zabrałam się" dokładniej :)

          3. "Ania z Szumiących Wierzb" Dawidowicza jest tłumaczeniem "Anne of
          Windy Willows". Co więcej - tłumaczeniem tej wersji będzie też tekst
          autorstwa I. Sochy i J. Bartosik, choć opatrzone w tytule topolami -
          spacer Ani po cmentarzu z panną Curtaloe rozpoczyna się w tych
          wydaniach od grobu "Cioci Cory/Kory", który w "AoWP" został
          pominięty wraz z ośmioma innymi.


          • supervixen Re: Kto co tłumaczył? 21.06.10, 00:06
            Ad 2, rozumiem. Ja też mam taką wzmiankę na swoim wydaniu, o czym zresztą niżej,
            natomiast z samej lektury jakichś dużych róznic nie pamiętam, może trzeba
            odświeżyć. Jakieś kawałki to z różnych części wycięto, np ze Złotego Brzegu
            wizytę Małej Elżbiety.
            No i paradoksalnie na Rilli żadnej wzmianki nie ma, a ta przecież została
            skrócona najbardziej ze wszystkich książek LMM

            No a teraz mi się przypomniało, że niby Szumiące Topole skrócone i pamiętam, że
            jak je dawno temu czytałam, to wydawało mi się, że owo skrócenie polegało na
            wycięciu owych kawałków, gdzie Ania miała odpowiednią stalówkę :D Ot, cenzurę
            taką podejrzewałam ;)
            • marysia_am Re: Kto co tłumaczył? 21.06.10, 19:29
              O którym wydaniu "Ani ze Złotego Brzegu" piszesz, że nie ma w nim
              wzmianki o Elżbiecie? Ja mam egzemplarz z 1990 w tłum. Kowalak-
              Bojarczuk i tam jest ten fragment, tak jak w pozostałych trzech
              tłumaczeniach. Ale są inne wycięte fragmenty; z resztą układ
              rozdziałów jest inny.
              Brakuje np. tego fragmentu:

              "It is going to be a real nice June," foretold Susan. "The
              almanack says so. There are going to be a few brides and most
              likely at least two funerals. Does it not seem strange to be able
              to draw a free breath again? When I think that I did all that in
              me lay to prevent you giving that party, Mrs. Dr. dear, I realize
              afresh that there IS an overruling Providence. And don't you
              think, Mrs. Dr. dear, that the doctor would relish some onions with
              his fried steak today?"

              I tego:
              "Anne smiled as she hugged him and thought of a ridiculous thing she
              had read in a medical journal that day, signed Dr. V. Z. Tomachowsky.
              "You must never kiss your little son lest you set up a Jocasta
              complex." She had laughed over it at the time and been a little
              angry as well. Now she only felt pity for the writer of it. Poor,
              poor man! For of course V. Z. Tomachowsky was a man. No woman
              would ever write anything so silly and wicked."

              Co w nich było nie tak?...
              • supervixen Re: Kto co tłumaczył? 21.06.10, 20:10
                Kurczę, zakodowałam sobie, że skądś wycięto tak z 1/3, pół strony i że było to o
                Małej Elżbiecie - więc w grę wchodzą Szumiące Topole i Złoty Brzeg. Skleroza nie
                boli ;) Poszukam, może znajdę, a jak nie to odszczekam ;)
            • filifionka-listopadowa Re: Kto co tłumaczył? 25.06.10, 20:03
              supervixen napisała:
              > No a teraz mi się przypomniało, że niby Szumiące Topole skrócone i pamiętam, że
              > jak je dawno temu czytałam, to wydawało mi się, że owo skrócenie polegało na
              > wycięciu owych kawałków, gdzie Ania miała odpowiednią stalówkę :D Ot, cenzurę
              > taką podejrzewałam ;)

              W moim wydaniu Ani z Szumiących Topoli wydawnictwa Podsiedlik, Raninowski i
              spółka, tłumaczonym przez Anne Dorożalską i Agnieszkę Kościelniak również
              pojawia się ta "cenzura".
              • moleslaw Re: Kto co tłumaczył? 10.08.10, 11:14
                kupiłam właśnie "Błękitny zamek" NK z 1985 na podstawie przekładu K.Borawskiego
                z 1926 roku jak napisała mi osoba sprzedająca,nazwisko tego tłumacza pada zatem
                i wcześniej.Nikogo nie poprawiam piszę jako uzupełnienie.
Inne wątki na temat:

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka