Gość: Otli IP: *.aster.pl 20.04.04, 11:56 Cześć, chodzi mi o przetłumaczenie zwrotu "discarded heat memory" - nie chcę robić tego słowo po słowie ze słownika, bo pewnie wyjdzie bzdura. Dzięki za ewentualną pomoc. Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
baal82 Re: Z angielskiego na nasze - może ktoś wie? 20.04.04, 12:54 w jakim kontekscie to bylo zawarte?? czy napewno "heat" czy moze powinno byc "hit"?? Link Zgłoś
Gość: Otli Re: Z angielskiego na nasze - może ktoś wie? IP: *.aster.pl 20.04.04, 16:53 Całe zdanie wygląda następująco: ... Discarded heat memory - random data that they use to fill the space between files. Tekst pochodzi z filmowej listy dialogowej pzdr Link Zgłoś
Gość: baal82 Re: Z angielskiego na nasze - może ktoś wie? IP: 195.136.36.* 20.04.04, 17:16 to moze trzeba sie spytac na innym formum? jakims angielskim albo filmowym?? Link Zgłoś
pacior_serowy Re: Z angielskiego na nasze - może ktoś wie? 20.04.04, 17:49 Coś takiego zapewne nie istnieje i zostało wymyślone na potrzeby filmu. Zresztą jest wytłumaczone - "przypadkowe dane, których używają by wypełnić przestrzeń między plikami"(?). Jeśli koniecznie chcesz przetłumaczyć sam zwrot, co może się okazać trudne, to sprawdź w słowniku technicznym co oznacza "discarded heat". Na zdrowy rozsądek to "wydzielone ciepło", ale niekonicznie. Link Zgłoś
Gość: Otli Re: Z angielskiego na nasze - może ktoś wie? IP: *.aster.pl 20.04.04, 18:51 DZięki wyszystkim - będę jeszcze szukał Link Zgłoś
Gość: JP Re: Z angielskiego na nasze - może ktoś wie? IP: *.hnllhi1.dsl-verizon.net 20.04.04, 20:29 discarded heat memory Mozna przetlumaczyc nie wdajac sie z znaczenie tych slow jako "usunieta wysoka temeratura pamieci". Moze to oznaczac pozbycie sie nadmiernej temperatury kosci pamieci. Nie widze w tym nic nietypowego. Link Zgłoś
pacior_serowy Re: Z angielskiego na nasze - może ktoś wie? 20.04.04, 21:11 Temperatura pamięci? Usunięta temperatura? Zresztą w takim wypadku, musiało by być "discarded memory heat". Cytat brzmi "Discarded heat memory - random data that they use to fill the space between files" Sens? Wciąż czekam aż wypowie się bzyk. Link Zgłoś
Gość: bzykbzyk Z naszego na wasze IP: *.nas1.honolulu1.hi.us.da.qwest.net 20.04.04, 22:23 pacior_serowy napisał: > Temperatura pamięci? Usunięta temperatura? Zresztą w takim wypadku, musiało > by być "discarded memory heat". > > Cytat brzmi "Discarded heat memory - random data that they use to fill the > space between files" > Sens? A wiec doczekales sie: stracona pamiec z powodu ciepla (?) jedyny sens jaki to moze miec odnosnia "data flow" "przebieg danych czy kodu" - ze pamiec jest stracona na skutek ciepla pamieci. (najpopularniejsze kody: binary, decimal, octal, hexadecimal uzywajac albo "0 - 1", lub ^ i ^ albo: "0-9 i A-F" ) Niestety punktuacja zatracila kompletnie znaczenie tego "zdania". 1. Discarded heat. strata ciepla, (heat dissipation) 2. memory - random data that they use to fill the space between files memory (pamiec) uzywa "stack" (registers) do zapisu "random data" (przypadkowych danych) - a nie "the space between files" (przestrzen pomiedzy danymi) "random number generator" - "wybor przypadkowych numerow" Link Zgłoś
pacior_serowy Re: Z naszego na wasze 20.04.04, 22:49 > pamiec jest stracona na skutek ciepla pamieci. . > (najpopularniejsze kody: binary, decimal, octal, hexadecimal uzywajac > albo "0 - 1", lub ^ i ^ albo: "0-9 i A-F" ) To wyjaśnia wszystko. > "random number generator" - "wybor przypadkowych numerow" Nie mam dalszych pytań. A tu jest kontekst. Myślę że twoja interpretacja pasuje tu jak ulał: "(...) They wait for Tom's decision and when he asks "How do we go there?" they spring into action. Pam hands them each a VR helmet and plugs Tom's in for him. After Scott enters in the commands, the screen reads "Adjusting VR vectors" and the lines of a grid flatten, then spread out to rotate in a circle. Scott steadies Tom when the images spinning around them come to an abrupt stop. They are in a room glowing with red, decorated with paintings on the walls and busts on pedestals. Tom asks where they are. Scott says it's discarded heat memory: random data they use to fill the space between files. He says the door to Tom's file should be somewhere around here." www.nowhereman.org/episodes/whimper.htm Dziękuję i dobranoc. Link Zgłoś
Gość: bzykbzyk Re: Z naszego na wasze IP: *.nas1.honolulu1.hi.us.da.qwest.net 21.04.04, 00:04 (chociaz to jest pisane przez technofila ktory nie rozumie sam co pisze) Wyglada na to ze w tym kontescie: "discarded heat memory" znaczy "pamiec stracona z powodu wyrzuconego ciepla" To wirtualna podroz wenatrz urojonych wirtualnych konceptow logicznych. Link Zgłoś
Gość: JP Re: Z angielskiego na nasze - może ktoś wie? IP: *.hnllhi1.dsl-verizon.net 21.04.04, 01:41 pacior_serowy napisał: > Temperatura pamięci? Usunięta temperatura? Zresztą w takim wypadku, musiało by być "discarded memory heat". > Cytat brzmi "Discarded heat memory - random data that they use to fill the > space between files" > > Sens? > > Wciąż czekam aż wypowie się bzyk. Oj! Widze ze bzykbzyk jest dla ciebie autorytetem :)) Staralem sie tlumaczyc sens tylko tych trzech wyrazow nie znajac kontekstu. W tym zestawieniu wyrazow oznaczalo to pozbycie sie ciepla a nie pamieci. "heat" to nie tylko cieplo a przede wszystkim goraco. Cieplo to "warmth" choc moze byc takze "heat". A wiec w tym znaczeniu jest to wysoka temperatura. Pozbyc sie goraca to pozbyc sie wysokiej temperatury. Czy tak? Oczywiscie znajac cale zdanie lub kilka latwo domyslec sie ich sensu. Zdanie takie nie musi byc proper. W grach czy filmach jest to dopuszczalne. To jakby slang filmowy. Zadziwiajace jak ludzie tlumacza wyrazy angielskie. Tak jakby bylo one jednoznaczne. NP. slowo "discard" moze znaczyc: zrzucic, wyrzucac, pozbywac sie, zaniechac, wyzbywac sie, odprawiac, odrzucac, odsuwac, usunac, wyrzucic, wyzbyc sie. Jak widzisz mozna je tlumaczyc na 11 sposobow. Podobnie "heat: goracaco, upal, zar, cieplo, pasja, uniesienie, poped. W kontekscie calego zdania wyglada to troche innaczej. Cytat: "Scott mówi, że to zrzuciło pamięć gorąca: przypadkowe dane, których oni używają, by wypelnic przestrzeń między plikami. On mówi wejscie do Toma plikow powinno być gdzieś tutaj blisko". Oczywiscie jest napisane czarne na bialym ze chodzi o dane. Choc "pamiec goraca" sugeruje ze sa to dane mowiace o temperaturze ktore wypelniaja przestrzen pomiedzy plikami. Link Zgłoś
methinks Re: Z angielskiego na nasze - może ktoś wie? 20.04.04, 21:13 Jest to o tyle nietypowe, ze w google to wyrazenie wystepuje tylko raz i to w kontekscie w/w filmu - a jak wiemy, jesli o czyms nie ma informacji w google, to znaczy, ze tego nie ma. Link Zgłoś
Gość: bzykbzyk Re: Z angielskiego na nasze - może ktoś wie? IP: *.nas1.honolulu1.hi.us.da.qwest.net 20.04.04, 21:48 JP napisał(a): > discarded heat memory > Mozna przetlumaczyc nie wdajac sie z znaczenie tych slow jako "usunieta > wysoka temeratura pamieci". Moze to oznaczac pozbycie sie nadmiernej > temperatury kosci Nie ma mowy o temperaturze! i nie wysokiej! Temperatura: jest to pojecie kwalifikujace, (quantitive) Jednostka "t" stopien temperatury (K, F, C) Cieplo: jest to okreslenie wydzielonej energii (ogolne) (jednostka "Btuh" (btuh) British thermal unit, albo "cal" calorie) > wysoka temeratura pamieci". Moze to oznaczac pozbycie sie nadmiernej > temperatury kosci Gdzie masz mowe o temperaturze i o wysokiej ? Gdzie jest refernce do kosci? Jak idziesz do HOOTERS to twoja temperatura idzie do gory. Moze to oznaczac ze "hooters" zatrzymujesz w krotkiej pamieci i masz pozniej marzenia podczas snow ktore dobieraja sie do twojej "kosci". Link Zgłoś
Gość: bzykbzyk Re: Z angielskiego na nasze - może ktoś wie? IP: *.nas1.honolulu1.hi.us.da.qwest.net 20.04.04, 21:37 Otli napisał(a): > Cześć, chodzi mi o przetłumaczenie zwrotu "discarded heat memory" - nie chcę > robić tego słowo po słowie ze słownika, bo pewnie wyjdzie bzdura. Dzięki za > ewentualną pomoc. To zdanie nie ma sensu, albo sa to definicje gdzie brakuje punktuacji. discarded - odrzucony (discharged, rejected, decipitated) heat - cieplo memory - pamiec ______________ "Discarded heat memory - random data that they use to fill the space between files." Wyglada na nazwy nie majace korelacji jako zdanie: 1. Discarded heat - odrzucone cieplo 2. memory - random - pamiec - nie programowana (sekwencja), nie podporzadkowana, 3. random data that they use to fill the space between files - nie programowana sekwencja kodu ktora ani uzywaja do wypelnienia przestrzeni pomiedzy wpisanym kodem (data). a nie Discharged heat - memory - random data that they use to fill the space between files "przypadkowe dane, których uzywaja by wypelnic przestrzen miedzy plikami". Link Zgłoś
Gość: bzykbzyk Re: Z angielskiego na nasze - może ktoś wie? IP: *.nas1.honolulu1.hi.us.da.qwest.net 20.04.04, 22:00 Napisalem fonetycznie "decipitated" - poprawna pisownia po naszemu to "dissipitated"[dis`si*pa"ta"ted] "dissipation" [dis`si*pa"tion] Link Zgłoś
jot-23 Re: Z angielskiego na nasze - może ktoś wie? 20.04.04, 22:04 Gość portalu: bzykbzyk napisał(a): > Napisalem fonetycznie "decipitated" - poprawna pisownia po naszemu > to "dissipitated"[dis`si*pa"ta"ted] "dissipation" [dis`si*pa"tion] lecz sie kretynie, hehe albo chociaz pojdz na spacer! hehe "dissipitated" a ty jestes "intoxicadidaduted" Link Zgłoś
Gość: bzykbzyk Do idjot23 IP: *.nas1.honolulu1.hi.us.da.qwest.net 20.04.04, 23:07 idjot-23 napisal: > Gosc portalu: bzykbzyk napisal(a): > > > Napisalem fonetycznie "decipitated" - poprawna pisownia po naszemu > > to "dissipitated"[dis`si*pa"ta"ted] "dissipation" [dis`si*pa"tion] > lecz sie kretynie, hehe albo chociaz pojdz na spacer! > > hehe "dissipitated" > > a ty jestes "intoxicadidaduted" idjot23: Na razie to ty zrobiles z siebie KRETYNA! Widze ze masz daleko rozwiniete tradycja rodzinne, cham chama chamem pogania! www.videofact.com/mark/kgb/kgb_warszawa.htm www.hyperdictionary.com/dictionary/dissipation dictionary.reference.com/search?q=dissipation%20of%20energy Przyklady: "There are various constraints that the layout must satisfy - for example the connectors must be accessible from the outside, and the amplifiers must be located so that the heat they generate can be safely dissipitated." codes.edrc.cmu.edu/CODES/Project/spatial.html dissipation of energy Dissipation \Dis`si*pa"tion\, n. [L. dissipatio: cf. F. dissipation.] 1. The act of dissipating or dispersing; a state of dispersion or separation; dispersion; waste. dissipation of energy Degradation \Deg`ra*da"tion\, n. [LL. degradatio, from degradare: cf. F. d['e] gradation. See Degrade.] 1. The act of reducing in rank, character, or reputation, or of abasing; a lowering from one's standing or rank in office or society; diminution; as, the degradation of a peer, a knight, a general, or a bishop. a : to break up and drive off (as a crowd) b : to cause to spread thin or scatter and gradually vanish <one's sympathy is eventually dissipated Link Zgłoś
jot-23 "dissipitated" homolulu 20.04.04, 23:11 Gość portalu: bzykbzyk napisał(a): ty gosciu jestes NAPRAWDE psychiczny...jak kagan hehe "dissipitated" Link Zgłoś
Gość: bzykbzyk Do idjot23 IP: *.nas1.honolulu1.hi.us.da.qwest.net 20.04.04, 23:42 idjot-23 napisał: > Gość portalu: bzykbzyk napisał(a): > > ty gosciu jestes NAPRAWDE psychiczny...jak kagan > > hehe "dissipitated" I'm a legend in my own mind YOU ARE THE REAL LEGEND IN YOUR OWN MIND! Youn are "dissipitated" homo lulus! A teraz SCRAM idjot SCRAM! AMEN! Link Zgłoś
Gość: ktos kagan a bzyk IP: *.acn.pl 21.04.04, 09:42 > ty gosciu jestes NAPRAWDE psychiczny...jak kagan obaj psychiczni, ale bzyk kaganowi do piet nie dorasta. wypowiedzi kagana to byly wielkie konstrukcje ze swiata absurdu, a bzyk po prostu pierd*li trzy po trzy dla samego pierd*lenia. Link Zgłoś
jot-23 Re: kagan a bzyk 21.04.04, 15:29 Gość portalu: ktos napisał(a): > > > ty gosciu jestes NAPRAWDE psychiczny...jak kagan > > obaj psychiczni, ale bzyk kaganowi do piet nie dorasta. wypowiedzi kagana to by > ly wielkie konstrukcje ze swiata absurdu, a bzyk po prostu pierd*li trzy po trz > y dla samego pierd*lenia. porownanie do kagana to mial byc komplement :) ....jako taki nie musi byc "akuratny" co do joty... ale sa pewne podobienstwa, nie zaprzeczysz! 3-stronicowe referaty walone wiele razy dziennie, na zupelnie blahe tematy i z nieistotnych powodow, kompletna niezdolnosc do przyznania sie do bledu, nawet w obliczu niepodwaalnych faktow, oboje sa wygnancami gdzies na odleglych wyspach... czy ta maniakalna "tworczosc" tutaj, przed gronem parudziesieciu nastolatkow to skutki uboczne walki z przed-starcza meska depresja? na to pytanie moze odpowiedziec tylko wykwealifikowany psychiatra! Link Zgłoś
Gość: papa Re: Z angielskiego na nasze - może ktoś wie? IP: *.ha.tuniv.szczecin.pl 21.04.04, 01:58 Zwrot "discarded heat memory" wygląda na ulubioną przez anglosasów i chwytaną w ograniczonej postaci grę słówek, grę półgłówek. Jeden przymiotnik znaczy stracone, nieważne. Drugi odwrotnie: jak najbradziej istotne, skupiające uwagę. Choć termin heat jest silnie skorelowany z pojęciem ciepła (jak można było zauważyć na forum) co też może mieć znaczenie w tej gierce słówek. W każdym razie owocnych poszukiwań w obu puszczach lingwistycznych... Link Zgłoś
Gość: Otli Re: Z angielskiego na nasze - może ktoś wie? IP: *.aster.pl 21.04.04, 12:53 Nie spodziewałem się takiego odzewu! To naprawdę pouczająca dyskusja, chociaż czasami zbacza na tory osobiste. W gruncie rzeczy, gdybym napisał w dialogu " fragmenty pamięci upchnięte między plikami" pewnie nikt by się nie przyczepił, zważywszy na chyba niewielką popularność serialu (idzie na HBO). Starałem się jednak być rzetelny w tłumaczeniu a ponieważ znam się na komputerach jak każdy (czyli jestem laikiem) chciałem podeprzeć się radą fachowców. Tak czy owak, dziękuję i pozwolę sobie prosić o pomoc w razie potrzeby w przyszłości. pzdr Marek Link Zgłoś
Gość: sprawiedliwy Re: Z angielskiego na nasze - może ktoś wie? IP: *.ssk.com.pl 21.04.04, 15:38 Myślę ze podstawowy błąd jaki popełniacie to oderwanie czescie zdania: "discarded heat memory" od "it's". A przecież całe zdanie brzmi: "it's discarded heat memory..." itd. Ja myślę że to się powinno tłumaczyć: "To jest usuwana na gorąco pamięć" a wraz z resztą: "random data that they use to fill the space between files" brzmiałoby (wg. mnie): "To jest usuwana na gorąco pamięć: losowe dane, których używają do wypełniania miejsca pomiędzy plikami." Taka konstrukcja jest przecież stosowana również w języku polskim i to całkiem naturalnie, a oznacza wykonywanie czegoś natychmiast, instynktownie, bez zastanowienia. Nie jestem ekspertem od angielskiego ale to "it's" ma wg. mnie kluczowe znaczenie. pozdrawiam Link Zgłoś