Dodaj do ulubionych

"Queremos Ver Golazos"

02.02.07, 02:26
Nowy klip grupy Molotov

www.toquedequeda.net/ruy/post5140
hehehehee
ktoś zrozumiał? Dlaczego wideo to zostało "ocenzurowane" i nie zostanie
pokazane publicznie?
:)
Obserwuj wątek
    • mojito El toque de la censura :). 02.02.07, 06:00
      Byc moze w swoim teledysku dotykali sie nieodpowiednio :) ?
      Michael Jackson rowniez naduzywal cierpliwosci cenzora manipulujac
      swoja urekawiczona na bialo dlonia w swoim kroczu podczas wystepu.
      No, i ten roszczeniowy tytul :).
      • arekch77 Re: El toque de la censura :). 02.02.07, 18:53
        nie, nie to :)) Chociaż padające tam słowa "te queremos ver golear" czyli
        dosłownie "chcemy zobaczyć jak strzelasz bramki" sugerują pewien sposób
        dotykania :)

        No co, czyżby nikt nie znał meksykańskiego hiszpańskiego? :))
    • lunes Re: "Queremos Ver Golazos" 03.02.07, 02:17
      "Queremos (vergo)lear", "Queremos (vergo)lazos". Slowo "verga" to bardzo
      wulgarne okreslenie na czlonek meskiego. Chodzi o grze slow grupy Molotova
      ktora w momencie spiewania brzmi bardzo wulgarnie.
      • arekch77 Re: "Queremos Ver Golazos" 04.02.07, 20:25
        Dokładnie tak, te określenia to tzw. albures, czyli gra słow która polega na
        tworzeniu z wyrazów powszechnie używanych (np. ver golazos czyli oglądać
        bramki, gole) wyrażeń wulgarnych. Molotov często to stosują w swoich utworach.
        Niedawno napisali piosenkę "Me vale Vergara". Jorge Vergara to m.in. właściciel
        klubu piłkarskiego Guadalajara. W tytule tej piosenki kryje się albur - me vale
        verga, czyli łagodnie mówiąc, "g.. mnie to obchodzi". Inny ich utwór,
        Changuicha a la chichona to dla niewtajemniczonych zwykła piosenka o jedzeniu,
        a dla znających trochę język... ;-)

        Swoją drogą to ocenzurowane wideo doskonale oddaje klimat panujący na
        meksykańskich stadionach - jest tam i "naco" sprzedający napoje, gość z hot-
        dogami, facet oglądający młode dziewczyny i pilnująca go żona (babcia
        mówiąc "te estoy viendo" :)), jest oblewanie się napojami; na stadionach nie
        zawsze są to napoje, może być "agua de rinon" :)). Ogólnie udany klip, nagrany
        z całą redakcją sportową Televisa.

        A kto wie co w języku albures oznacza słowo Polak, czyli polaco? :)
        • lunes Re: Polaco = Polityk 04.02.07, 21:19
          Polaco = polityk. W Meksyku: osoba ktora zachowuje sie jak polityk meksykanski.
          Slang - ktorego znaczenia- nie jest zwiazane z Polska lub Polakami. Pochodzi z
          znieksztalcenia slowa "politico".
          • mojito Loco polaco :). 04.02.07, 22:16
            Bardzo interesujacy i edukujacy watek. Dla mnie to wyzsza szkola jazdy :).
            A swoja droga wydaje mi sie, ze mielismy juz na forum watek zajmujacy sie
            nowymi i ciekawymi wyrazeniami. A moze sie myle? Bardzo chetnie dowiem sie od
            Was o jeszcze innych subtelnosciach jezyka meksykanskiego.

            Saludos,
            m.
            • arekch77 Albur "polaco" 04.02.07, 23:35
              Przyznam się że o polityku jako "polaco" nie słyszałem. Albures prawie zawsze
              są wulgarne i takie jest też znane mi znaczenie tego określenia.
              Słowem "polaco" określa się homoseksualistów (dosadniej z meksykańskiego -
              pu..s). "Polaco" jest to skrót od, hmmmm, pozycji seksulanej - POr LA COla. Nie
              podaję tłumaczenia, gdyż zgodnie z regulaminem forum musiałbym wykasować post:)

              Mojito, był już wątek gdzie wpisywaliśmy znaczenie różnych słów używanych w
              meksykańskiej wersji hiszpańskiego. Dla "albures", mimo iż są wulgarne, to ze
              względu na swoją pomysłowość, powszechność i trudność w zrozumieniu przez
              obcokrajowców można stworzyć nowy wątek :)

              Była kiedyś taka reklama soków Jumex gdzie został użyty albur. Przechodzi ulicą
              ładna kobieta i typowy meksykański naco gwiżdże na nią i pokrzykuje: "Ayy, que
              comen los pajaritos!!" Czyli - "co jedzą ptaszki?" He he, ptaszki jedzą pokarm
              który nazywa się "masita"; masita jest to też skrót od "mamasita", czyli
              średniowulgarne słowo jakim "nacos" zaczepiają kobiety.
              • mojito Re: Albur "polaco" 05.02.07, 00:47
                Ja nie znalem zadnego innego znaczenia z wyjatkiem Polaka.
                Znam natomiast okreslenia gej jako "mariposo/maricon/gatito/
                hembrito/camajo". I opisowe o wyjsciu z szafy :).

                Z "mamasita" juz teraz uwazam :). Kiedys uslyszalem ta zaczepke
                i upewnilem sie, ze nie jest wulgarna. Tak mi powiedziano.
                Kiedys ze znajoma Meksykanka uzylem tego slowa nie zdajac sobie
                sprawy z jego "sredniej wulgarnosci". Wyjasnila mi subtelnosci :).
                I teraz juz pamietam o tym i nie uzywam :). Na wyjasnienie czeka
                uslyszany zwrot "Quiubo, mamita!" Podejrzewam, ze to tez "no-no" :).
                • lunes "Quiubo" = ¿Qué hubo? 05.02.07, 15:35
                  ¿"Quiubo", mamita? jest to niekulturalna zaczepka skierowana do kobiet, np na
                  ulicy. Slowo "Quiubo" to skrot z ¿Qué hubo? ¿Qué ha habido?. Caly wyraz po
                  polsku brzmialby: Co jest, lasko?
                  • mojito Rozmowy uliczne :). 05.02.07, 21:52
                    Gracias! Tak przypuszczalem. Nie ma wiec kulturalnych "zaczepek"
                    kobiet na ulicy nawet w hiszpanskim :). Mozna uslyszec: No canse!
                    No moleste! Dejeme en paz! albo Larguese! Ciekawe jak byloby "spadaj"?
                    Pozostaje klasyka - pytanie o dworzec, poczte, muzeum, kosciol :).
                    Donde esta...? Pytanie o godzine (Que hora es?) budzi podejrzenie :).
                    Jakie wyrazenie powinno poprzedzac pytanie - perdon/e czy disculpe?
                    • arekch77 Re: Rozmowy uliczne :). 05.02.07, 22:56
                      "que hubo?" niekoniecznie musi być wulgarne. Można w ten sposób pozdrowić dobrą
                      znajomą/znajomego. Mozna też zadać to samo pytanie w czasie teraźniejszym - que
                      hay? Odpowiada naszemu "Co słychać".

                      Perdon/disculpe - obie formy są ok, skłaniałbym się jednak ku disculpe.

                      A "spadaj" można powiedzieć na wiele, wiele sposobów, wszystko zależy
                      od "dosadności" z jaką chcemy to wyrazić. To co napisałeś może być, tyle że
                      raczej zaczepiana kobieta nie użyje tych form gramatycznych - moleste, dejeme
                      czy larguese to forma Usted, czyli Pan. Zaczepiana okrzykami i gwizdami kobieta
                      nie zwraca się do nacos przez Pan :)) No molestes, dejame i largate.
                      • lunes Spadaj = Quitese, Quitate 05.02.07, 23:48
                        Wszystko zalezy od kregu w ktorym sie bywa. We wyzszych sferach jest nie do
                        przyjecia zwracanie sie do kobiety przez "Que hubo". Wtedy stosuje sie: "Hola".
                        W innych sferach mozna uzywac "Que hubo".
                        Kobieta zaczepiana na ulicy powinna nie zareagowac. Chodzi o to zeby nie
                        nawiazac kontaktu, zarowno wzrokowego jak slownego.
                        Un cordial saludo
                        • arekch77 Re: Spadaj = Quitese, Quitate 06.02.07, 00:17
                          lunes napisał:

                          > We wyzszych sferach jest nie do przyjecia zwracanie sie do kobiety przez "Que
                          hubo.

                          Oczywiście że nie. Ale z definicji albures, które chciałem tu przybliżyć, nie
                          sa językiem wyższych sfer, z tego też względu więszości czytających to forum są
                          nieznane.

                          Wydaje mi się że "quitate" jest raczej używane w znaczeniu "usuń/odsuń się (z
                          tego miejsca)". Quita esto de aqui - zabierz to stąd. Largate de aqui- wynoś
                          się stąd, spadaj.

                          A teraz tekst do rozszyfrowania :) - piosenka grupy Molotov

                          "Al pasto me hecho un gringa
                          Mas lechuga a la pechuga
                          Muslo aqui, muslo aca
                          y papas a la francesa
                          quisiera comer mas de esa
                          pero esta mas buena la hamburguesa
                          yo ya quiero un king de polla
                          suchilito no la llena!"

                          Ktoś przetłumaczy? :)
                            • lunes Changuich a la chichona 06.02.07, 03:04
                              Bardzo trudny tekst do przekladania na polski jezyk.
                              Tekst tej piosenki ma dwoch poziomow: jeden (powierzchowny)dotyczy gastronomii;
                              drugi (ukryty)odnosi sie do seksu. Podam przyklady:
                              Tytul piosenki: "Changuich a la chichona" = Sandwich a la chichona/ stosunek
                              seksualny z cycata. W Meksyku "taco, sandwich, lonche, tamal itp" stanowia
                              metafory stosunku plciowego, poniewaz te wszystkie potrawy maja "miesa w srodku"
                              " Al pastor me echo una gringa"/ chcialbym miec seks z amerykanka w pewnej
                              pozycji. Aby to rozumiec, prosze popatrzyc na sposob przygotowania "Tacos al
                              pastor" lub "Cabrito al Pastor" w ktorym wbija sie mieso na szaszlyk.
                              "Papas a la francesa" / seks oralny.
                              "Ella quiere un King de polla" / Ona chce czlonka z rozmiarow "King" (w aluzji
                              do "Kingburger"). Polla w Hiszpanii = czlonek meski.
                              "Sushilito no la llena" = (Sushi)lito no la llena = Su(shilito) no la llena =
                              Su chilito no la llena / jego maly czlonek jej nie wystarcza.

                              • mojito Gastronomia i seks :). 06.02.07, 04:24
                                Moje zrozumienie tekstu zatrzymalo sie na gastronomii.
                                Chociaz duzo pojec ma dla mnie konotacje seksualne :).
                                W Meksyku uwrazliwiono mnie aby wyraznie artykulowac
                                wyrazy "cansado" i "casado". Czy w ostatnim zdaniu mozna
                                by uzyc okreslenia "pobrecito"?
                                    • arekch77 Re: "Pobrecito casado" 06.02.07, 18:17
                                      Zdecydowanie można :)) Jeszcze co do żon - w Meksyku słowo żona (esposa) to
                                      prawie to samo co kajdanki (esposas) :)

                                      uznanie dla lunes za ukazanie prawdziwego znaczenia tekstu :)) King de polla -
                                      oczywiście nawiazuje do zestwu King de Pollo podawanego w tamtejszych
                                      restauracjach Burger King. Odpowiednio przekształcony zmienia się w albur.
                                      Podobnie jak suchilito - brzmi jak Sushi Itto - sieć restauracji z sushi.
                                      • mojito Advertencia! esposado :). 06.02.07, 18:42
                                        Dzieki za ostrzezenie :). Byc moze polskie znaczenie "kajdany malzenskie :)"
                                        zostalo przetlumaczone z hiszpanskiego. Mam uznanie i podziw dla Waszej bardzo
                                        dobrej znajomosci meksykanskiego ze wszystkimi subtelnosciami jezykowymi.

                                        Buen dia,
                                        m.

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka