a ja mam konkretną sprawę z innej beczki

08.12.12, 14:19
no to żeby zająć umysły czymś pożytecznym - zwracam się o pomoc w tworzeniu niemieckiej wersji strony

www.hutniczy.malanowicz.eu/
bazę pomógł mi zrobić Szwager, trochę mi tłumaczyła jedna nauczycielka niemiecka, ale "wymiękła" na opisach technicznych - Ramon tu najbardziej do Ciebie prośba :)
www.hutniczy.malanowicz.eu/de/projekty_mur.htm
www.hutniczy.malanowicz.eu/de/projekty_kaplica.htm
    • meg_s Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 14:20
      oooops - niemieckiego, a nie niemiecka
      • szwager_z_laband Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 14:27
        prziuonczom sie do tyj prosby

        som jak mom czas to pomogom trocha, ale roz ze jo zodnych szkou niymieckich nigdy niy konczou to i felery robia a dwa sam je poczeny "jynzyk" fachowca!
    • artjomka Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 15:40
      Hallo Meg!
      Alle Achtung für Dein Angagement.
      Jedyn link ech sie na razie obejrzou, i zrobiou pora "kosmetycznych" zmian. Niy, coby te teksty bouy zue - niykere formy brzmiom - po mojymu przekonywujonco.
      Te inksze pooglondom trocha niyskorzij.
      Pyrsk!
      PS: Tam kaj ech postawiou "gwiozdki" - to som teksty, kere na dole stojom we zmjyniony trocha formie.
      PS2: Trocha z inkszy beczki - co do Twojigo pytania, eli je sie Slonzok, jak sie takim czuje.
      W prziszuym tydniu je ech we naszy filii we Szkocji. Twoje pytanie - o kryteria - postawia mojymu partnerowi (cysty Szkot) - jak do tego przida. Obejrzymy, co myslom o tym we autonomiczy Scottland.
      Vorhabenplan hinterlegt beim Konservator, der für die Erhaltung der Denkmäler in der Woiwodschaft Katowice verantwortlich ist – III.2002 *

      Erneuerung durchgeführt von Herrn Bernard Klinik – V.2005

      Die Renovierung wurde finanziert durch die Einnahmen vom Verkauf des Stadtführers – VIII.2005

      Renowacja wykonana z darowizny „Hydroinstalmet” – 2006 **

      Das Projekt wurde in den Händen des Restaurators von Denkmälern unserer Woiwodschaft und Gleiwitzer Stadtverwaltung, während der Friedhofsbesichtigung – 2007 ***

      Renovierungsarbeiten wurden in den Jahren 2005–2009 durch Eigeninitiative durchgeführt
      Projekte die in Jahren 2009–2010 realisiert wurden

      Projekt, der in Zusammenarbeit mit Schulen realisiert wurde – „Die Spuren der Vergangenheit“ ****

      Projekt, der im Jahr 2011 realisiert wurde

      Zukunftspläne




      *) Ausgearbeitetes Konzept für Renovierungsvorhaben, wurde im März 2002 dem verantwortlichen Denkmalspfleger der Denkmalsbehörde der Woiwodschaft Kattowitz/Katowice hinterlegt.
      **) Die Renovierungsarbeiten sind durch Spenden der Firma „Hydroinstalmet“ – Gleiwitz/Gliwice ermöglicht.
      ***) Während der Friedhofsbesichtigung im Jahre 2007, wurden die Pläne der weiteren Renovierungsvorhaben der Vertretung des Amtes für Denkmalpflege der Wojewodschaft Schlesien und der Gleiwitzer Stadtverwaltung übergeben.
      ****) Im Rahmen des Projektes „Die Spuren der Vergangenheit“ sind unter Beteiligung der Schülern Gleiwitzer Schulen der nächster Abschnitt der Renovierungsvorhaben umgesetzt.
      • artjomka Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 15:42
        Hi Meg!
        Widza, co tam kaj je jedna gwiozdka, czaby cos uzupelnic: Mo byc ..Denkmalschutzbehörde der....
        Pyrsk!
      • meg_s Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 15:47
        o jak fajnie
        tylko wydam obiad :) i szybko wprowadzę zmiany
        • meg_s Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 16:08
          www.hutniczy.malanowicz.eu/de/projekty_plany.htm
          już - obiad może poczekać :)))
          • artjomka Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 16:38
            Hi Meg!
            Mysla, co uobiod smakowou!
            No to mosz tukej drugi koncek - (niy uobiadu)!
            Pyrsk!


            5. Die Bestandteile der Umzäunung:

            5.1. Eingangstor
            Vorgesehen ist nur ein Friedhofseintrag, - von Seite der Robotnicza-Strasse – ein Tor 3 m breit.

            5.2. Pfortchen
            Geplant sind zwei kleine Pforten als Abschluss des Zugangs über die Zentralallee.

            5.3. Steinjochen.
            Eine Mauer aus gebrochenen Stein – 20-25 cm stark – aufgesetzt auf vorhandenem Fundament. Pfeiler 40 x 40 cm gemauert aus gebr. Stein um die Verankerungen im Fundament.

            5.4. Jochen für die Inschrift-Grabplatten (Epitaphen).

            5.5. Durchbrochene Jochen
            Die geplanten durchbrochenen Joche sollen stilistisch einen Bezug an die Mauer nehmen.

            5.6. Informationstafeln
            Aufgrund des historischen Charakters des Friedhofes und geringen Bekanntheitsgrad, scheint es notwendig, an verschiedenen Stellen des Friedhofs die Infotafel zu setzen.

            5.7. Portikus
            In der gegenwärtigen Situation ist der Wiederaufbau der Kapelle die die Südwest Allee schließt, nicht realisierbar. So scheint es als sinnvoll das Portikus der Kappelle wiederaufzubauen. Ein Portikus mit zwei Kolonnaden – Reihen, angepasst in den Umriss der Kapelle.
            Ein geplanter elektronische Informationsstand würde durch das Portikus geschützt

            Als Krönung der Renovierungsvorhaben stellt man sich vor, die Skulpturen der „Wachenden Löwen“ von Th. Kalide an den Friedhof zurückzubringen.

            6. Abbildungsverzeichnis

            1. Lage Maßstab 1:500
            2. Inventar Maßstab 1:250 Pdf 386 kB
            • artjomka Re: do szwagra! 08.12.12, 17:09
              Hallo Szwager!
              Ciepnou ech Margotce pora zacow skuli tego projektu cmyntosz.
              Zrob prosza collaudacjo tych tekstow - bo co sztyry slypia, to niy dwa.
              Pyrsk przi szlustydniu!
            • meg_s Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 17:17
              www.hutniczy.malanowicz.eu/de/projekty_mur.htm
              już

              to na tej stronie zostały dwa słowa:
              Rys historyczny ( a nie samo Geschichte)

              i "rozwinięcia" w znaczeniu takie podłużne widoki
              • herbjelita Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 17:27
                Margotko nie wiam jako ty tam przy tyj restaracji rola speuniosz, ale gratuluja.
                Niedawno pisauem o starych zydowskich cmentarzach w Niemczech. W Gliwicach tysz je taki stary zydowski cmentarz czekajacy na miuosnikow. Cmentarz ten znajduje sie w bezposredniej bliskosci dworca glownego. Przyznam, ze nigdy tam nie bylem, a szkoda.
                • 1fatum Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 17:52
                  Pół żartem pół serio jako taki mały advocatus diaboli, albo Teufelek zapytam, czy Ślązacy tak samo dobrze dokonaliby korekty polskich tekstów jak niemieckie?

                  Tylko na tej podstawie jasno widać punkt ciężkości ciągnący do Niemiec.

                  Skoro germanistka wymiękła, a Schlesiery "poradzyli", to oznacza tylko jedno, że niezależnie od politycznych uwarunkowań są częścią narodu niemieckiego. Pewnych rzeczy nie da się nauczyć w szkołach, z tym trzeba się urodzić.

                  Ile może z ojczystego języka zapamiętać 3,5 letni dzieciak, który później nie miał styczności z językiem?

                  Jednak do dziś nie powiem "placki ziemniaczane", tylko tak jak godała Ouma - Reibkuchen.

                  Dlatego jest prawdziwe stwierdzenie, że człowiek jest tym po jakiemu myśli a na drugim miejscu - w jakim języku mówi.
                • meg_s Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 17:54
                  tym żydowskim cmentarzem - i nie tylko nim - zajęło się stowarzyszenie "Zikaron"
                  www.zikaron.pl/
                  a jeśli chodzi o Cmentarz Hutniczy, to byłam inicjatorką prac, jestem szefową stowarzyszenia "Gliwickie Metamorfozy", inwentaryzuję, ślęczę w archiwum, prowadzę stronę, pielę, gonię ludzi do roboty, wypraszam gdzie się da wsparcie, łażę po szkołach i zanudzam, robię projekty i uganiam się po urzędach, zarabiam na odtwarzanie nagrobków pisząc artykuły, wydając "materiały do regionalizmu" i przewodniki - wiele nie mogę, ale co mogę to robię
                  • herbjelita Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 20:59
                    Margotko, gratuluje takiemu przedsiewzienciu. Moje pozdrowienia. Do tej pory cie nie znalem.
                    Podobasz mi sie. Dalej tak...
                    • ballest Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 21:29
                      Herbjelita, widzam, zes Ty tysz dobry jest i pomogosz fajnie, Meg to juz robi od lot, skuli tego warto ja podpierac w tej sprawie !
            • herbjelita Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 17:21
              5.1. Eingangstor
              Vorgesehen ist nur ein Friedhofseintrag, - von Seite der Robotnicza-Strasse 211; ein Tor 3 m breit.
              Miauo hyba byc Friedhofseingang abo nie?
              Pozdrowko
              • szwager_z_laband Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 18:17
                no to widza ze chopcy Margotko juz sam wszysko wyrychtowali;)

                Danke!
                • meg_s Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 18:22
                  jakie "wszystko" - mnóstwo zostało :)

                  ale każdy kroczek naprzód cieszy - już do tej pory, dzięki tej stronie parę osób z Niemiec się odezwało
                  • szwager_z_laband Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 18:27
                    to szkryfnij sam te pasaze kere jeszcze poczebne som
                    • szwager_z_laband ps 08.12.12, 18:40
                      raduja sie ze sam chopcy sie za do wziynli - to je richtik fajno rzecz na czas adwyntu:)
                    • meg_s Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 18:43
                      oj mnóstwo - ja i tak odpuszczam te gdzie obrazki mówią same za siebie

                      na razie drobiazgi, żeby zamknąć podstrony

                      Rys historyczny – p. Geschichte
                      Rzut – rysunek zestawczy
                      Rozwinięcia

                      www.hutniczy.malanowicz.eu/de/projekty_krzyz.htm
                      www.hutniczy.malanowicz.eu/de/projekty_kaplica.htm
                      www.hutniczy.malanowicz.eu/de/projekty_lapidarium.htm
                      www.hutniczy.malanowicz.eu/de/de_ogrodzenia.htm
                      www.hutniczy.malanowicz.eu/de/dok_dokumenty.htm
                      biografie zostawiam na koniec - bo na razie jest tam bałagan - dopisuję na bieżąco to czego się dowiem
              • artjomka Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 17:30
                herbjelita napisał:

                > 5.1. Eingangstor
                > Vorgesehen ist nur ein Friedhofseintrag, - von Seite der Robotnicza-Strasse
                > 211; ein Tor 3 m breit.

                > Miauo hyba byc Friedhofseingang abo nie?
                > Pozdrowko

                A dyc ja!
                Eingangseintrag by bouo gupio.
                Pyrsk!
    • heli34 Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 18:49
      meg_s napisała:

      > no to żeby zająć umysły czymś pożytecznym - zwracam się o pomoc w tworzeniu nie
      > mieckiej wersji strony
      >
      > www.hutniczy.malanowicz.eu/
      > bazę pomógł mi zrobić Szwager, trochę mi tłumaczyła jedna nauczycielka niemieck
      > a, ale "wymiękła" na opisach technicznych - Ramon tu najbardziej do Ciebie proś
      > ba :)
      > www.hutniczy.malanowicz.eu/de/projekty_mur.htm
      > www.hutniczy.malanowicz.eu/de/projekty_kaplica.htm

      ###############################################
      Nie chcioł bych wom sam czegośik namiyszać ale tekst o cmentarzu hutniczym zawiyro pora felerow gramatycznych i składniowych.
      Poniży moja wersja z poprawkami.

      Der Hüttenfriedhof ist die älteste, erhaltene Nekropole in Gliwice/Gleiwitz. Sie befindete sich neben der Allerheiligen Kirche aber heute sind dort keine Spuren eines Friedhofs zu finden.
      In der Kozielska Str./ehemalige Coseler Str. war auch ein Friedhof. Heute steht dort nur eine kleine Kapelle. Die Geschichte des Hüttenfriedhofs, der Gleiwitzer Hütte und des Hüttenbezirks sind miteinander eng verbunden.

      Der Friedhof wurde durch die Verwaltung der Gleiwitzer Hütte für die Mitarbeiter und Ihre Familien gegründet. Da der Grossteil der Mitarbeiter evangelisch war, diente er auch einige Zeit der evangelischer Gemeinde, war aber nie ein Konfessionsfriedhof. Aufgrund der einzigartigen Position der Gleiwitzer Hütte im Leben der Stadt, hatte auch der Friedhof seinen einmaligen Charakter. Direktoren, Inspektoren, Modellierer-Künstler bildeten den Grossteil damaliger Elite in Gliwice/Gleiwitz.Darum wurde das Aussehen des Friedhofs weitgehend durch die Zugehörigkeit zu der Hütte geprägt. Der Grossteil der Gräber war mit gusseisernen Zäunchen umgegeben, die von der Kunstfertigkeit der Giesser zeugten.
      Nach 1945 fanden hier nur seltene Begräbnisse statt – es waren am häufigsten Umsiedler aus den Ost Gebieten, die vor dem Krieg zu Polen gehörten. 1948 e Infolge ndschied man sich den Friedhof zu schliessen. Ein Jahr später fand auf dem Hüttenfriedhof die letzte Beerdiegung statt.

      In seiner Geschichte war der Hüttenfriedhof mehrmals vom Pech verfolgt. Das erste, war eine Munitions Explosion , die während der Schlesischen Aufstände in der Grabkammer der Kapelle versteckt wurde. Nicht nur die Kapelle , sondern auch ein grosser Teil des Friedhofs wurde damals völlig zestört.
      Dieses Ereignis fand am Palmsonntag, dess 9 April 1922 statt.In Folge der Explosion sind auch mehrere französische Soldaten ums Leben gekommen.
      Die Franzosen stationierten in Gliwice/Gleiwitz, im Rahmen der Interalliierten Streitkräfte,die zum Schutze und Überwachung der Versailler Verträge in den umstrittenen Gebieten Oberschlesiens stationierten

      Das zweite Pech passierte in den 50er Jahren des 20. Jahrhunderts .
      Nach dem Zweiten Weltkrieg wurden jegliche deutsche Aufschrifte zestört. Am traurigsten ist jedoch, dass die grösste Verwüstung in den letzten Jahren geschah und ehrlich gesagt, sie erfolgt immer noch. All die herrlichen gusseiserne und kunstvoll geschmiedete Elemente, die die Schönheit des Friedhofs darstellten, fielen zum Opfer der „Schrotthaie”.

      Gegenwärtig (seit 2002) wird der Friedhof vom Verband für das Kulturelle Erbe der Stadt Gliwice – „Gliwickie Metamorfozy/Gleiwitzer Metamorphosen” gepflegt.


      Ocyncie,a jak sie na coś przidom to chyntbie pomoga.
      • heli34 Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 19:13
        Jeszcze rous to samo bo sie przi pisaniu przidarzyło pora literowek.

        Der Hüttenfriedhof ist die älteste, erhaltene Nekropole in Gliwice/Gleiwitz. Sie befindete sich neben der Allerheiligen Kirche aber heute sind dort keine Spuren eines Friedhofs zu finden.
        In der Kozielska Str./ehemalige Coseler Str. war auch ein Friedhof. Heute steht dort nur eine kleine Kapelle.
        Die Geschichte des Hüttenfriedhofs, der Gleiwitzer Hütte und des Hüttenbezirks sind miteinander eng verbunden.

        Der Friedhof wurde durch die Verwaltung der Gleiwitzer Hütte für die Mitarbeiter und Ihre Familien gegründet. Da der Grossteil der Mitarbeiter evangelisch war, diente er auch einige Zeit der evangelischer Gemeinde, war aber nie ein Konfessionsfriedhof.
        Aufgrund der einzigartigen Position der Gleiwitzer Hütte im Leben der Stadt, hatte auch der Friedhof seinen einmaligen Charakter. Direktoren, Inspektoren, Modellierer-Künstler bildeten den Grossteil damaliger Elite in Gliwice/Gleiwitz.Darum wurde das Aussehen des Friedhofs weitgehend durch die Zugehörigkeit zu der Hütte geprägt. Die meisten Gräber war mit gusseisernen Zäunchen umgegeben, die von der Kunstfertigkeit der Giesser zeugten.
        Nach 1945 fanden hier nur seltene Begräbnisse statt – es waren am häufigsten Umsiedler aus den Ost Gebieten, die vor dem Krieg zu Polen gehörten.
        1948 endschied man sich den Friedhof zu schliessen. Ein Jahr später fand die letzte Beerdiegung statt.

        In seiner Geschichte war der Hüttenfriedhof mehrmals vom Pech verfolgt. Das erste, war eine Explosion der Munition, die während der Schlesischen Aufstände in der Grabkammer der Kapelle versteckt wurde. Nicht nur die Kapelle , sondern auch ein grosser Teil des Friedhofs wurden damals völlig zestört.
        Dieses Ereignis fand am Palmsonntag, dess 9 April 1922 statt.In Folge der Explosion sind auch mehrere französische Soldaten ums Leben gekommen.
        Die Franzosen befanden sich in Gliwice/Gleiwitz, im Rahmen der Interalliierten Streitkräfte,die zum Schutze und Überwachung der Versailler Verträge in den umstrittenen Gebieten Oberschlesiens stationierten

        Das zweite Pech passierte in den 50er Jahren des 20. Jahrhunderts .
        Nach dem Zweiten Weltkrieg wurden jegliche deutsche Aufschrifte zestört. Am traurigsten ist jedoch, dass die grösste Verwüstung in den letzten Jahren geschah und ehrlich gesagt, sie erfolgt immer noch. All die herrlichen,gusseisernen und kunstvoll geschmiedeten Elemente, die die Schönheit des Friedhofs darstellten, fielen zum Opfer der „Schrotthaie”.

        Gegenwärtig (seit 2002) wird der Friedhof vom Verband für das Kulturelle Erbe der Stadt Gliwice – „Gliwickie Metamorfozy/Gleiwitzer Metamorphosen” gepflegt.
        • meg_s Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 19:22
          to jak ? zmieniać ??
          • heli34 Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 20:22
            meg_s napisała:

            > to jak ? zmieniać ??

            Jeżeli to pytanie skierowane do mnie to uważam,że nie koniecznie trzeba zmieniać bo rażących błędów nie ma.
            Niemca razi przede wszystkim nie przestrzeganie zasady,że orzeczenie jest zawsze na końcu zdania.
            Ale nowe teksty dobrze było by przepuścić przez troje rąk.
            Największy szkopuł w tym,że tłumacze zbyt dosłownie trzymają się polskiego tekstu.
            A kiedy myśli się po polsku a pisze po niemiecku to wychodzi często sałatka słowna
            podobna ja z tłumacza Google,który wszystko odnosi do języka angielskiego.
            • meg_s Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 20:27
              to poczekam czy jeszcze ktoś się wypowie - i rano zmienię :)

              dziękuję
              • ballest Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 20:56
                Meg, jasne, ze zmieniac, Heli mou 100% Recht, jo do niemiecki szkoly nie chodziou, ale tysz to widzam co Heli , zodyn nie jest idealem, skuli tego lepi jak to wiecej oczow widzom
                - naprzyklad takie slowka jak Parteidignitars wcale nie znom, zastomp go z Parteigenosse, Manchal to tysz literowka, ale Heli to lepi umie , niech to fajnie poprawi !

                "Es wurden noch seltene Begräbnise ausgerichtet. Am Anfang der 50er Jahren auf Empfehlung eines Parteidignitars wurde eine methodische Verwüstung des Friedhofs durchgeführt. Jegliche deutsche Aufschrifte wurden zestört. Gusseiserne Platten wurden abgeschraubt und von den steinernen, wurden die Inschrifte vernichtet. Manchal sind nur die Daten geblieben, manchmal wurden sie völlig zersplittert. Später hat sich niemand um den Friedhof gekümment und er wurde eine Beute der Diebe.
                • meg_s Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 21:30
                  na Parteigenosse to sama powinnam była wpaść ;)
                  zaraz zmieniam
                • meg_s Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 21:39
                  dobra - tylko skąd jest ten tekst ?? :))))
                  wiem że gdzieś się ten towarzysz błąkał, ale kurcze nie umiem go teraz znaleźc
                  • ballest Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 12:47
                    Tu to jest Meg ;)

                    www.hutniczy.malanowicz.eu/de/projekty_mur.htm
                    O tym Dygnitarzu
                    • heli34 Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 13:57
                      ballest napisał:

                      > Tu to jest Meg ;)
                      >
                      > www.hutniczy.malanowicz.eu/de/projekty_mur.htm
                      > O tym Dygnitarzu
                      ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
                      Alles OK, nur dir Parteigenossen empfahlen nichtmk,sie ordneten an oder wiesen an.

                      Also lepszy bydzie auf Anweisung eines führenden Parteigenossen usw.

                      Was die inschrieften auf Steinplatten angeht,
                      Sie wurden ausgemesselt!

                      Pozwola sam podać jeszcze moja wersja możno do sie z tego co wybrać.Ona powstała jeszcze wczora ale dostymp do forum boł gesperrt, Możno jake szpiony kontrolowały o czym sie sam tela po nimiecku szwargoce.

                      Alle deutschen Aufschriften wurden zerstört.Gusseiserne Platten abgeschraubt.Von den
                      steinernen Grabmählern die deutschen Inschriften ausgemeisselt. Manchmal blieb nur das Geburts oder Todesdatum erhalten aber meistens zersplitterten sie dabei völlig
                      Später hat sich auch niemand um den Friedhof gekümment und er wurde leichter Fundort für Diebe und Schrottsammler.


                  • meg_s Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 13:18
                    a to "manchal" to powinno być "manchmal" ??
                    • ballest Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 13:23
                      ja , Meg !!!
                • staflik Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 22:13
                  nie jestem pewny, ale to pierwsze zdanie może być niewłaściwie zrozumiane

                  Der Hüttenfriedhof ist die älteste, erhaltene Nekropole in Gliwice/Gleiwitz. Sie befindete sich neben der Allerheiligen Kirche aber heute sind dort keine Spuren eines Friedhofs zu finden.

                  co po polsku by znaczyło

                  Cmentarz hutniczy jest najstarszą zachowaną nekropolią w Gliwicach. Znajdowała się ona obok kościoła Wszystkich Świętych, ale dziś nie można już tam znaleźć żadnego śladu cmentarza.

                  Moja wersja byłaby taka:
                  Der Hüttenfriedhof ist die älteste erhaltene Begräbnisstätte in Gliwice/Gleiwitz. Von dem ersten gleiwitzer Friedhof, der sich neben der Allerheiligen Kirche befand, sind bis heute keine Spuren erhalten geblieben.

                  Zastąpiłem słowo Nekropole słowem Begräbnisstätte, bo zdaje mi się, że Nekropole w niemieckim używa się wyłącznie w odniesieniu do miejsc pochówku z czasów prehistorycznych, czyli takich, którymi zajmuje się archeologia. Nie znalazłem żadnych tekstów (poza tłumaczeniami polskich stron), gdzie mianem Nekropole określano by cmentarz z czasów nowożytnych.
                  • szwager_z_laband Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 08.12.12, 22:47
                    no to moga se tera is spokojnie na urlop:)

                    narazie zegnom sie z forum bo je w dobrych rynkach - Pyrsk!

                    www.youtube.com/watch?v=k5jRcFMRX_U
                    • meg_s Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 07:39
                      jak Staflik się włączył to ja też spokojniejsza - ale dziękuję serdecznie WSZYSTKIM :D
                  • meg_s Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 09:11
                    to by było ostatecznie tak ??
                    www.hutniczy.malanowicz.eu/de/historia.htm
        • seppel Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 11:25
          heli34 napisał:

          > Jeszcze rous to samo bo sie przi pisaniu przidarzyło pora ....
          ...........
          Moin Heli!!
          habe mir erlaubt Deine Korrektur noch mal zu korrigieren ;)
          Es gab noch ein Paar " literowek" -nichts schlimmes . Ich glaube ,wenn du meine
          Korrektur korrigierst, findest du noch etwas ;)
          Dein können und Fachwissen schätze ich sehr
          ...denn, ich lerne auch noch was dabei !
          ...........
          Der Hüttenfriedhof ist die älteste, erhaltene Nekropole in Gliwice/Gleiwitz. Er befand sich neben der Allerheiligen Kirche. Heute sind keine Spuren eines Friedhofs zu finden.
          In der Kozielska Str./ehemalige Coseler Str. war auch ein Friedhof. Dort befindet sich heute nur noch eine kleine Kapelle.
          Die Geschichte des Hüttenfriedhofs, der Gleiwitzer Eisenwerk (Hüttenwerk) und des Hüttenbezirks sind miteinander eng verbunden.
          Der Friedhof wurde durch die Verwaltung der Gleiwitzer Hütte für die Mitarbeiter und ihre Familien gegründet. Da der Großteil der Mitarbeiter evangelisch war, diente er einige Zeit der evangelischen Gemeinde, war dennoch nie ein Konfessionsfriedhof.
          Aufgrund der einzigartigen Position der Gleiwitzer Hütte im Leben der Stadt, hatte auch der Friedhof seinen einmaligen Charakter. Direktoren, Inspektoren, Modellierer-Künstler bildeten den Großteil der damaligen Elite in Gliwice/Gleiwitz. Darum wurde das Aussehen des Friedhofs weitgehend durch die Zugehörigkeit zu der Hütte geprägt. Die meisten Gräber waren mit gusseisernen Zäunchen umgegeben, die von der Kunstfertigkeit der Gießer zeugten.
          Nach 1945 fanden hier nur seltene Begräbnisse statt – es waren am häufigsten Umsiedler aus den östlichen Gebieten, die vor dem Krieg zu Polen gehörten.
          1948 wurde der Friedhof geschlossen .Ein Jahr später fand die letzte Beerdigung statt.
          In seiner Geschichte war der Hüttenfriedhof mehrmals vom Pech verfolgt. Zum einen explodierte am 09.04.1922 die Munition, die während der schlesischen Aufstände in der Grabkammer der Kapelle versteckt wurde. Nicht nur die Kapelle , sondern auch ein großer Teil des Friedhofs wurde damals völlig zerstört. Dabei sind mehrere französische Soldaten ums Leben gekommen, da sich französische Truppen, die zu den interalliierten Streitkräfte gehörten, in Gliwice/Gleiwitz befanden, um die umstrittenen Gebiete Oberschlesiens im Rahmen der Versailler Verträge zu überwachen.
          Zum anderen wurden in den 50er Jahren des 20. Jahrhunderts jegliche deutsche Aufschriften zerstört. Diese Verwüstungen wiederholten sich in den letzten Jahren und halten bis heute noch an. Die bereits genannten schmuckvollen gusseisernen und kunstvoll geschmiedeten Elemente des Friedhofs fielen zum Opfer der „Schrotthaie”.
          Seit 2002 wird der Friedhof vom Verband für das kulturelle Erbe der Stadt Gliwice – „Gliwickie Metamorfozy/Gleiwitzer Metamorphosen” gepflegt.



          • meg_s Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 11:28
            RATUNKU !!!!!
            :)

            ja się w zasadzie cieszę - ale właśnie się dokładnie pogubiłam :)
            • hans-jurgen Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 12:21
              meg_s napisała:

              > RATUNKU !!!!!
              > :)
              >
              > ja się w zasadzie cieszę - ale właśnie się dokładnie pogubiłam :)
              -------------------------------------------------------------------------------------------
              -------------------------------------------------------------------------------------------
              Prosze sie nie przejmowac bo nigdy nie jest tak dobrze aby nie moglo byc lepiej.
              Liczy sie fakt, ze wogole zalazl sie ktos, kto z zaangazowaniem poswieca sie
              temu aby choc troche uratowac z dawnych Gliwic.
              Osobiscie mysle, ze kazdy Niemiec czy nie Niemiec, czytajac ten ostatnio zamieszczony
              tekst zainteresuje sie sprawa ktora jest w nim poruszona, a nie bedzie przykladal
              wagi do takiego czy innego bledu stylistycznego lub gramatycznego.
              Oczywiscie jesli istnieje mozliwosc poprawienia nalezy tego dokonac, jednak nie
              jest to az tak wazne w obliczu tego o co chodzi w tym calym projekcie.
              Z mojej strony zycze samych sukcesow i aby sie Pani zawsze spotykala ze zrozumieniem
              u wszystkich do ktorych sie Pani zwraca.
            • heli34 Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 14:30
              meg_s napisała:

              > RATUNKU !!!!!
              > :)
              >
              > ja się w zasadzie cieszę - ale właśnie się dokładnie pogubiłam :)
              ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
              Myślę,że bez ponownej redakcji wszystkich kawałków się nie obejdzie.
              Przydała by się także kompletna wersja polska jako podstawa nowych przekładów.Te nieścislości związane z lokalizacją cmentarza na które zwrócił uwagę >staflik < powstały z tego powodu,że oparto się na dość swobodnym,już istniejącym tekście niemieckim.
              Przydał by się też redaktor naczeln albo zespół redakcyjny,który zbierze,wyselekcjonuje
              rozmaite propozycje i opracuje jakąś ostateczną ich wersję.
              Redaktorem mógł by zostać Ballest a jego pomocnikami >staflik<,>Seppel<,>H.J.>
              i inni prawdziwi Niemcy.

              Poświęć jeszcze te trochę czasu na dobre tłumaczenie.
              Niemieccy Ślązacy i śląscy Niemcy zaakceptują te teksty w istniejącej już formie wszak sami mają problemy z "der,die,das".
              Ale ze względu na wagę tego przedsięwzięcia mogą to czytać biegli w piśmie i to nie tylko Niemcy i będzie trochę wstyd.

          • ballest Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 12:41
            > Der Hüttenfriedhof ist die älteste, erhaltene Nekropole in Gliwice/Gleiwitz. Er
            > befand sich neben der Allerheiligen Kirche. Heute sind keine Spuren eines Fri
            > edhofs zu finden.

            Hüttenfriedhof nie je kolo Koscioua Wszystkich Swietych, a Nekropoloim tysz nie je!

            Chopcy czytejcie co Wom Staflok napisou:
            "Der Hüttenfriedhof ist die älteste erhaltene Begräbnisstätte in Gliwice/Gleiwitz. Von dem ersten gleiwitzer Friedhof, der sich neben der Allerheiligen Kirche befand, sind bis heute keine Spuren erhalten geblieben."
            • ballest Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 12:43
              Tak pisze Staflik, a on mou recht:

              Zastąpiłem słowo Nekropole słowem Begräbnisstätte, bo zdaje mi się, że Nekropole w niemieckim używa się wyłącznie w odniesieniu do miejsc pochówku z czasów prehistorycznych, czyli takich, którymi zajmuje się archeologia. Nie znalazłem żadnych tekstów (poza tłumaczeniami polskich stron), gdzie mianem Nekropole określano by cmentarz z czasów nowożytnych.
              • seppel Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 13:32
                ...es war nur eine Korrektur
                also,
                I'hab keine Ahnung wo die Grabstätte sich befindet
                aber, der Staflik hat Recht!
                i meine, die Nekropole passt nicht besonders
                obwohl, Begräbnisstätte klingt mir auch ein wenig zu hoch
                vielleicht Ruhestätte oder einfach Grabstätte wird besser?
                Es ist aber nur meine Meinung und nicht Die Meinung der Anderen!;)

                • 1fatum Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 13:43
                  Gratuluję współpracy i jestem pełen podziwu, że można razem coś uczynić. Jeden z forumowiczów, którego mam w ignorowanych okazał się zupełnie inny niż sądziłem i chyba źle go oceniłem.

                  Nie mniej życzę sukcesów i może na koniec taką małą wzmiankę warto zamieścić, że:

                  opracowanie w aktualnej formie mogło powstać dzięki zbiorowemu wysiłkowi wielu ludzi, którzy dla dobrej sprawy zjednoczyli wysiłki.

                  Meg, co Ty masz w sobie, że potrafisz łączyć, a nie jątrzyć?
                  • ballest Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 13:48

                    Meg, co Ty masz w sobie, że potrafisz łączyć, a nie jątrzyć?

                    To jest Meg !!!
                    ona juz mou taki spokojny glos, jak ja uslyszysz to powiesz, ze ona nikomu krzywdy zrobic nie potrafi, ale moja mama zawsze Dostojewskiego cytuje i godou:
                    "Der Teufel schläft nicht" czytej Diobou nie spi ;)
                    • 1fatum Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 15:59
                      ballest napisał:

                      >
                      > Meg, co Ty masz w sobie, że potrafisz łączyć, a nie jątrzyć?
                      >
                      > To jest Meg !!!
                      > ona juz mou taki spokojny glos, jak ja uslyszysz to powiesz, ze ona nikomu krz
                      > ywdy zrobic nie potrafi, ale moja mama zawsze Dostojewskiego cytuje i godou:
                      > "Der Teufel schläft nicht" czytej Diobou nie spi ;)
                      >
                      **********************************

                      Chyba nie powiesz, że Meg jest taką diablicą.

                      Jeżeli już to niezwykle dobrą i wspaniałą. Diablicą ponadczasową i będzie miała też problem powrotu do piekieł, bo za Jej dobre uczynki przyjęta nie zostanie.
                  • meg_s Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 14:32
                    trenujemy w stowarzyszeniu :)
                    reprezentujemy poglądy polityczne od lewa do prawa, od ateizmu po klerykalizm - a jakoś już 10 lat trwamy ze sobą skupieni na wspólnym celu :)

                    ależ oczywiście, że nie zapomnę nikomu wysiłków - już zaczęłam na pierwszej stronie :)
                • heli34 Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 21:05
                  seppel napisał:

                  > ...es war nur eine Korrektur
                  > also,
                  > I'hab keine Ahnung wo die Grabstätte sich befindet
                  > aber, der Staflik hat Recht!
                  > i meine, die Nekropole passt nicht besonders
                  > obwohl, Begräbnisstätte klingt mir auch ein wenig zu hoch
                  > vielleicht Ruhestätte oder einfach Grabstätte wird besser?
                  > Es ist aber nur meine Meinung und nicht Die Meinung der Anderen!;)
                  >
                  ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
                  Ich würde für Begräbnisstätte votieren.

                  Teraz ech dziepro mioł tela czasu aby cały Twoj tekst "Wort nach Wort" genau przeczytać.
                  Bardzo mi sie podobo a ze wstympym staflika i tymi małymi porawkami przi "Hüttenwerku"
                  nadowoł by sie jako "Volkommener tekst" dlo Meg.
                  Die Gleiwitzer Hütte hieß Königliche Hüttenwerke Gleiwitz/OS.
                  also :
                  wer/-die Hüttenwerke
                  wessen-der Hüttenwerke
                  wen (sehe ich)-die Hüttenwerke
                  Wem(verdanke ich mein Geld)-den Hüttenwerken


    • heli34 Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 15:45
      meg_s napisała:

      > no to żeby zająć umysły czymś pożytecznym - zwracam się o pomoc w tworzeniu nie
      > mieckiej wersji strony
      >
      > www.hutniczy.malanowicz.eu/
      > bazę pomógł mi zrobić Szwager, trochę mi tłumaczyła jedna nauczycielka niemieck
      > a, ale "wymiękła" na opisach technicznych - Ramon tu najbardziej do Ciebie proś
      > ba :)
      > www.hutniczy.malanowicz.eu/de/projekty_mur.htm
      > www.hutniczy.malanowicz.eu/de/projekty_kaplica.htm
      ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

      W tekście o konstrukcji muru kamiennego jest zupełnie nie zrozumiay,niemiecki passus.
      Cyt.
      Ich habe mir viele Zäune der Kirchen, Friedhöfe und Parks aus dem gleichen Zeitraum angesehen. Dann habe ich entschieden, eine Umzäunung in Form einer Steinmauer (mit Abständen, die mit Stahljochen zugemacht sind und sich auf die originelle Umzäunung beziehen) zu entwerfen.

      Eine steinmauer mit Abständen- znaczy mur kamienny z odstępami(przerwami).
      Tym czasem na zdjęciach widać mur ciągły,wsparty kamiennymi słupami???
      Ein Joch znaczy jarzmo.Może być takie dla bydła ale jako pojęcie inżynierskie
      odnosi się przeważnie do konstrukcji na której zawiesza się dzwony.
      Przeważnie jest to konstrukcja drewniana wzmocniona śrubami i obejmami ale może być też stalowa.
      Ta ostatnia to po niemiecku ein Stahljoch, l.m. Stahljochen.
      Przypuszczam,że chodzi o słupy stalowe zamontowane w fundamencie a następnie obmurowane tym samym kamieniem.

      Po mojemu,po niemiecku było by to tak:
      Ich habe mir viele Zäune bei Kirchen, Friedhöfen und Parks aus dem gleichen Zeitraum angesehen. Dann habe ich mich für eine Bruchsteinmauer die durch Pfosten unterbrochen wird endschieden.
      Die Pfosten bestehen aus Stahlprofielen die in das Fundament eingelassen und dann mit Bruchstein ummauert wurden.
      Die Abstände der Mauer Unterbrechungen entsprechen dabei genau den Abmessungen der Ursprünglichen Umzäunung

      • meg_s Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 16:22
        przepraszam, że sama wywołałam temat a teraz do wtorku zamilknę, ale jest termin składania w urzędzie wniosku na dotacje, a jako że chcemy w związku ze 150 rocznicą śmierci Theodora Kalide zrobić kilka imprez, to muszę się w tym momencie "całym umysłem" skoncentrować na ofercie :)

        we wtorek wracam (po zamknięciu urzędu ;))
      • staflik Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 16:31
        W polskim oryginale to jest tak:

        Po przeprowadzeniu wizji ogrodzeń kościołów, cmentarzy i parków z tego samego okresu historycznego zdecydowałam się na zaprojektowanie ogrodzenia w formie muru kamiennego z prześwitami zamkniętymi przęsłami stalowymi nawiązującymi rysunkiem do ogrodzenia oryginalnego.

        Początkowo przewidywałam mur ceglany – jak w podobnym cmentarzu ewangelickim w dzielnicy Borsig w Zabrzu-Biskupicach, jednak na korzyść kamienia przemówiła możliwość wykorzystania zachowanej konstrukcji istniejącego do niedawna ogrodzenia (nie było to już ogrodzenie oryginalne, jednak wykorzystanie tej konstrukcji dobrze osadzonej w fundamencie, pozwoliło zminimalizować prace).

        Początkowo przewidywałam mur ceglany – jak w podobnym cmentarzu ewangelickim w dzielnicy Borsig w Zabrzu-Biskupicach, jednak na korzyść kamienia przemówiła możliwość wykorzystania zachowanej konstrukcji istniejącego do niedawna ogrodzenia (nie było to już ogrodzenie oryginalne, jednak wykorzystanie tej konstrukcji dobrze osadzonej w fundamencie, pozwoliło zminimalizować prace).
        • socer-schlesier Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 09.12.12, 17:55
          meg_s 09.12.12, 16:22 napisala:
          przepraszam, że sama wywołałam temat a teraz do wtorku zamilknę, ale jest termin składania w urzędzie wniosku na dotacje, a jako że chcemy w związku ze 150 rocznicą śmierci Theodora Kalide zrobić kilka imprez, to muszę się w tym momencie "całym umysłem" skoncentrować na ofercie :)

          we wtorek wracam (po zamknięciu urzędu ;))
          ----------------------------------------------------------
          No to powodzynia i wielki kasy.
      • kubiss Re: a to mam konkretnie z mojej beczki 09.12.12, 23:10
        Ja moge ci przetlumaczyc na Angielski .
        Mowie serio .
        Jest tylko jeden warunek .
        Musialabys skasowac Deutsch .
        Szwobki odwiedzajacy ta strone znaja polski a angielskiego moga sie podszkolic .
    • meg_s wróciłam... 16.12.12, 10:44
      uff - długo mnie nie było, ale każdy kto miał do czynienia kiedykolwiek z rozliczaniem dotacji myślę, że mnie usprawiedliwi - latałam w sprawie każdej do urzędów po kilka razy - i nie dlatego, że pieniądze się nie zgadzały, o nie - zgadzało się co do grosza, ale np w ofercie trasa nazywała się "Rezerwaty i parki podworskie" a w sprawozdaniu "Rezerwaty i parki dworskie" i temu podobne błędy - horror

      ale wracając do tematu niemieckiej wersji strony o cmentarzu

      rozumiem, że język jest żywy i nie ma jedynie słusznej wersji tłumaczenia, bo bezbłędne z litery może nie oddawać ducha - ale na coś trzeba się zdecydować :)
      Pani, która to tłumaczyła "odwołała się" w paru punktach:
      1. "Jeśli zmieniono "der Grossteil" (większa część) na "die meisten" (większość) to powinno się zmienić formę czasownika "war" na "waren". Chodzi o zdanie: "Die meisten Gräber war mit gusseisernen Zäunchen umgegeben....", które powinno brzmieć: "Die meisten Gräber waren mit gusseisernen Zäunchen umgegeben..."
      2. Druga uwaga dotyczy literówki. "Dieses Ereignis fand am Palmsonntag, dess 9 April 1922 statt", należy poprawić na "Dieses Ereignis fand am Palmsonntag, des 9 April 1922 statt".
      3. I wreszcie, nie "in Folge" a "infolge", tak jak było w moim tłumaczeniu. (".....das Wort "infolge" eine Präposition mit Genitiv (!) wird immer zusammen geschrieben"/Słowo "infolge", przyimek z dopełniaczem pisany jest zawsze razem....

      Ja te jej uwagi wprowadziłam, ale zanim ostatecznie zamknę sprawę podstrony "Geschichte" www.hutniczy.malanowicz.eu/de/historia.htm - bardzo proszę o ostateczny wyrok :D

      Sprawa następna - "opisy techniczne"
      www.hutniczy.malanowicz.eu/de/projekty_krzyz.htm
      www.hutniczy.malanowicz.eu/de/projekty_kaplica.htm
      RAMON gdzie jesteś !!!!!!!

      Żeby nie robić bałaganu i zamieszania, następne teksty, jak te zostaną "klepnięte" :)

      I na razie jeszcze tylko jedno - tu jest materiał z rekonstrukcji nagrobka Johna Baildona:
      www.hutniczy.malanowicz.eu/projekty/nagrobki/Baildon.htm
      www.hutniczy.malanowicz.eu/projekty/nagrobki/Baildon-1.htm itd 2,3...

      materiał jest bardzo obszerny, bo załączam oryginalne dokumenty - pytanie jest następujące:
      czy w niemieckiej wersji załączać te dokumenty ? ich tłumaczenie w całości jest nierealne
      • seppel Re: wróciłam... 16.12.12, 12:31
        Der Hüttenfriedhof ist die älteste erhaltene Begräbnisstätte in Gliwice/Gleiwitz. Von dem ersten gleiwitzer Friedhof, der sich neben der Allerheiligen Kirche befand, sind (bis) heute keine Spuren erhalten geblieben. In der Kozielska Str./ehemalige Coseler Str. war auch ein Friedhof. Dort steht( dort) heute nur noch eine kleine Kapelle. Die Geschichte des Hüttenfriedhofs, der Gleiwitzer Hütte und des Hüttenbezirks sind miteinander eng verbunden.

        Der Friedhof wurde durch die Verwaltung der Gleiwitzer Hütte für die Mitarbeiter und (I)ihre Familien gegründet. Da der Großteil der Mitarbeiter evangelisch war, diente er auch einige Zeit der evangelischer Gemeinde, war aber nie ein Konfessionsfriedhof.
        Aufgrund der einzigartigen Position der Gleiwitzer Hütte im Leben der Stadt, hatte auch der Friedhof seinen einmaligen Charakter. Direktoren, Inspektoren, Modellierer-Künstler bildeten den Großteil damaliger Elite in Gliwice/Gleiwitz. Darum wurde das Aussehen des Friedhofs weitgehend durch die Zugehörigkeit zu der Hütte geprägt. Die meisten Gräber waren() mit gußeisernen Zäunchen umgegeben, die von der Kunstfertigkeit der Gießer zeugten. Nach 1945 fanden hier nur seltene Begräbnisse statt – es waren am häufigsten Umsiedler aus den Ost Gebieten, die vor dem Krieg zu Polen gehörten. 1948 en(d)tschied man sich den Friedhof zu schließen. Ein Jahr später fand die letzte Beerdi(e)gung statt.

        In seiner Geschichte war der Hüttenfriedhof mehrmals vom (Pech)Unglückfällen verfolgt. Das erste, war eine Explosion der Munition, die während der (S)schlesischen Aufstände in der Grabkammer der Kapelle versteckt wurde. Nicht nur die Kapelle, sondern auch ein großer Teil des Friedhofs wurden damals völlig zer()stört. Dieses Ereignis fand am Palmsonntag, dem(ss) 9 April 1922 statt. Dabei sind mehrere französische Soldaten ums Leben gekommen, da sich französische Truppen, die zu den interalliierten Streitkräfte gehörten, in Gliwice/Gleiwitz befanden. Diese haben die umstrittenen Gebiete Oberschlesiens im Rahmen der Versailler Verträge überwacht.

        (Das zweite (Pech)Unglück passierte in den 50er Jahren des 20. Jahrhunderts. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurden jegliche deutsche Aufschriften() zer()stört. Am traurigsten ist jedoch, daß die größte Verwüstung in den letzten Jahren geschah (und ehrlich gesagt), sie erfolgt immer noch. All die herrlichen, gußeisernen und kunstvoll geschmiedeten Elemente, die die Schönheit des Friedhofs darstellten, fielen zum Opfer der „Schrotthaie”.)
        to powyzy we Nowjasach(das zweite Pech) zmjynioubych na co niy oznaczo ze tak musi byc ;)
        Zum anderen wurden in den 50er Jahren des 20. Jahrhunderts jegliche deutsche Aufschriften zerstört. Diese Verwüstungen wiederholten sich in den letzten Jahren und halten bis heute noch an. Die bereits genannten schmuckvollen gußeisernen und kunstvoll geschmiedeten Elemente des Friedhofs fielen zum Opfer der „Schrottsammler”.

        Gegenwärtig (seit 2002) wird der Friedhof vom Verband für das Kulturelle Erbe der Stadt Gliwice – „Gliwickie Metamorfozy/Gleiwitzer Metamorphosen” gepflegt.
        to tak auf die Schnelle also,mogom byc (i na pewno)ze som jeszcze fyhler
        we innych Nowjasach () byuo czegos za duzo oder za mauo ;)-to yno uuatfi dalsze schnupanie za Fyjlerami

        • seppel Re: wróciłam... 16.12.12, 12:41
          Ja,
          und "Gliwice/Gleiwitz"tysz mi sie niy podobou!
          jobych yno we Deutschfassung yno "Gleiwitz "zostawjou
          na ja, nur ne'Sache des Geschmacks gell?;))
          pjynknegou Sonntaku zyczam!
      • staflik Re: wróciłam... 16.12.12, 20:23
        W dziale "Geschichte" proponuje takie poprawki:

        Giesser -> Gießer
        Ihre -> ihre
        endschied -> entschied
        schliessen -> schließen
        umgegeben -> umgeben
        Grossteil -> Großteil
        der evangelischer Gemeinde -> der evangelischen Gemeinde
        Beerdiegung -> Beerdigung
        grosser -> großer
        zestört -> zerstört (dwa razy)
        Aufschrifte -> Aufschriften
        grösste -> größte

        Te pogróbione to wg mnie byki, pozostałe - z braku niemieckiej czcionki - można chyba przepuścić
        • 1fatum Re: wróciłam... 16.12.12, 21:24
          Komputer ma tabelę znaków, a tam też jest gotyckie "S".

          Klikamy w "program" >akcesoria< następnie narzędzia systemowe i mamy rozmaite litery.
          Pisząc w wordzie wystarczy uaktywnić przyciskiem Num Lock klawiaturę numeryczną i tam mając wciśnięty prawy Alt wystukujemy 0223 i pojawia się ß. Ewentualnie kopiujemy tą literę i metodą "wklej" umieszczamy tam, gdzie być powinna.
      • staflik Re: wróciłam... 16.12.12, 22:26
        i jeszcze moje propzycje do rozdziału "Renovierung des Kreuzes"

        sich befindete -> sich befand (2 razy)

        zentrallen -> zentralen

        die den 9. Aprill -> die am 9. April

        zestörung - Zerstörung

        began -> begann

        Das originelle Kreuz -> Das originale Kreuz (2 razy) /original - oryginalne w sensie autentyczny, pierwotny, nie podrobiony / originell - oryginalny w sensie ekscentryczny, rzadko spotykany)

        Die Reparaturen haben wirksam den Charakter des Kreuzes ruiniert -> Die Reparaturen haben völlig (całkowicie) / weitgehend (w dużym stopniu) den Charakter des Kreuzes zerstört.

        ersetz -> ersetzt

        U-eisen -> U-Eisen

        zusammengeschweist -> zusammenheschweißt (ewent. zusammengeschweisst)

        blitzschnelle reaktion Personen von der Nachbarschaft hat den Dieb verängstigt -> blitzschnelle Reaktion von Personen aus der Nachbarschaft hat den Dieb verscheucht.

        Er hat seine Beute (abgehackte Beine) am Ort und Stelle verlassen.-> Er hat seine Beute (abgebrochene Beine) an Ort und Stelle liegen lassen.
        • meg_s Re: wróciłam... 16.12.12, 23:32
          poprawiłam - chyba wszystko....
          tzn w "Geschichcie" i w "Kreuzu"

          umlauty albo ß mam najszybciej jak sobie tu z rych poprawek kopiuję ;)
          • meg_s Re: wróciłam... 16.12.12, 23:33
            tych a nie rych (nie mylić z Tychów ;))
            • szwager_z_laband Re: wróciłam... 17.12.12, 06:43
              Margotko a czymu se niy zainstalujeszinkszych jynzykow tastatury(?)

              niywiym jaki tam mosz Windows, i polskego jynzyka koputerowefgo niyznom, ale to na zicher ktos tam z wos poradzi ustawic.
              • szwager_z_laband ps 17.12.12, 06:51
                idzie tysz tak

                blog.tyczkowski.com/2011/08/jak-wpisac-niemieckie-znaki-na-polskiej-klawiaturze/
                • meg_s Re: ps 17.12.12, 08:28
                  ciekawe - ale kodów nie spamiętam, nie ma siły, a jak mam szukać ściągi z kodami, to prędzej mi pójdzie z mojej ściągi którą mam na pulpicie kopiować gotowe czcionki ;)
        • heli34 Re: wróciłam... 17.12.12, 14:06
          staflik napisał:

          > i jeszcze moje propzycje do rozdziału "Renovierung des Kreuzes"

          > Das originale Kreuz (2 razy) /original - oryginalne

          Oczywiście musi być das originale Kreuz.
          Ale może lepiej das einstige Kreuz.
          > Die Reparaturen haben wirksam den Charakter des Kreuzes ruiniert -> Die Rep
          > araturen haben völlig (całkowicie) / weitgehend (w dużym stopniu) den Charakter

          Die Reparaturen haben den ursprünglichen Charakter des Kreuzes zerstört.

          > U-eisen -> U-Eisen
          Zamiast tego, Profilstahl (aus Profilstahl geschweißt. , wszak inżynierska dokładność nie jest tu potrzebna a nawet razi.
          > zusammengeschweist -> zusammenheschweißt (ewent. zusammengeschweisst)
          #####################################
          Jak idzie o niemiecką klawiaturę.
          Kliknąć prawym przyciskiem myszy znaczek języka po prawej stronie paska paska zadań.
          Otworzy się okno wyboru języka.
          Kliknij na dodaj i wyszukaj >niemiecka klawiatura< zaznacz i potwierdź.
          Pod znakiem języka w pasku zadań pojawią się teraz po wywołaniu(kliknięciu) 2 znaki.PL i DE.
          Odpowiedni język wybieramy klikając na potrzebny znak.
          Teraz trzeba przelecieć po klawiaturze już niemieckiej i dopisać mazakiem odpowiednie
          litery niemieckie na klawiszach.
          W zasadzie wystarczą 4: ß pod _,Ü pod[,ö pod ; i ä pod '.
          Dodatkowo zapamiętać,że z znajduje się pod y i odwritnie y pod z
          • heli34 Re: mała poprawka. 17.12.12, 14:10
            może lepiej tak:

            W zasadzie wystarczą 4:
            ß pod _
            Ü pod [
            ö pod ;
            i ä pod '
            Dodatkowo zapamiętać,że z znajduje się pod y i odwritnie y pod z
    • anton_28 Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 17.12.12, 19:04
      meg_s napisała:
      Ramon tu najbardziej do Ciebie prosba :)


      Ramon tera niy mo za fest czasu sam zagloondac - ale jak co to Mu spomna coby wejrzou
      • meg_s Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 17.12.12, 19:48
        dzięki :)
        czekało tyle poczeka jeszcze, a mimo uwagi, że takie "inżynierskie" podejście razi - to w tych konkretnych przypadkach opisu rekonstrukcji i opisu projektu zależy mi właśnie na tym (ale tylko w tych miejscach)
        • seppel Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 21.12.12, 21:30
          tysz z inny Beczki ;)
          przipadkowo zaglondnouech na ta Seita und,
          jedne -niypodobo mi sie ze moj Nick tam wsadzouny je
          (Übersetzt) przeca jo nic niy Tumaczou !
          -Nichts für ungut! aber, reszta tysz niyzabardzo mi sie poudoubo
          tosz proszam moj Nick stamtont wyciepnonc !
          druge -Text kery mit Lilafarbom naszkryflany je wcale niy je" stary"(Alt)
          Stare je to co wyrzy stoji ;)







          • meg_s Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 21.12.12, 21:40
            Alt. - oznaczać miało "alternatywa" :D

            ja rozumiem skromność piękna rzecz - ale zgodnie z sugestią fatum - z czym się zresztą akurat całkowicie zgadzam i też tak chciałam, miałam zamiar umieścić w linii forum, wszystkich, którzy mi tu pomagają, nawet trochę
            • seppel Re: a ja mam konkretną sprawę z innej beczki 21.12.12, 22:12
              so !
              Alternative
              dobre ;)
              ok!
              momy Swjynta und trocha wolnego Czasu
              postarom sie jeszcze poura Alternativ dostarczyc ;)
              dann, Fröhliche Weihnachten !
Pełna wersja