Biblia Ślonzoka

12.10.05, 14:37
Ktos mi kedyś pedzioł, że piszoncy na forum Gliwice jest właśnei tłumaczym
Bibli.
wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/1,60935,2963072.html
Czy jo go znom, myśla, że ja, znom jego nick. Chyba to on, ale moga sie myliś.
Tak czy inaczyj pozdrowiom serdecznie Autora. Chyba czoła.
    • ramon6 Re: Biblia Ślonzoka 12.10.05, 14:47
      Laband! tys to na zgobiou?
    • olab1 Re: Biblia Ślonzoka 12.10.05, 14:50
      Przepraszam za literówki, prosze o wybaczenie.
      Miało być oczywiście "Chyle czoła przed Autorem.
      Ramom chyba ma rację :-)co nicku.
      • ramon6 Re: Biblia Ślonzoka 12.10.05, 14:53
        wedle mie to go te slowo "karlus" zdradziouo;-)
        • annak12 Re: Biblia Ślonzoka 12.10.05, 15:01
          "Zaproszono też na tę imprę "ta "impra" to bardziej mi na młodzieżowy żargon
          wygląda.
    • szwager_z_laband niyporozumiynie 12.10.05, 15:15
      musza niystety sam wyjasnic pora niyporozumiyn a ze niy je to piyrszy roz kaj
      je godka na temat tyn abo podobny, to wykozystom sam link na inksze forum:

      forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=170&w=8148806&a=30172459
      dodom jeszcze ize pozycje M.sz. z bibliom i Elemyntorzym majom tela wspolnego
      co nic, jedynie title mylom i pora fragmyntow, reszta to popularne ksionzki
      dobre do tych co niy majom pojyncia o Slonsku i Slonzokach.

      Jak ale idzie o tuplikowanie biblii(W tym wypadku je to Stary Testamynt) to
      przipominom wszyskim kaj idzie ta moja proba tego znonsc. I faktycznie za
      piyrwowzor ale niy brouech wersji greckich abo hebrajskich, ino
      polsko "Tysionclatka", ku tymu Biblia po niymiecku i internetowe wydanie Biblii:

      schlesien.nwgw.de/ax7x0.xhtml
      • szwager_z_laband Re: niyporozumiynie 12.10.05, 15:20
        najwyrazniyj ale tyn co szkryfnou tyn artikel niy widziou ani ksionzek M.Sz.
        ani mojego tuplikowania na oczy. Tak wyniko przinajmiyj z tego co szkryfnou :))
    • rico-chorzow Re: Biblia Ślonzoka 12.10.05, 15:47
      Ejze. Kto niby mialby to za Was zrobic?
      Ja nie jestem katolikiem. Ale znam slazakow ewangelikow, ktorzy maja swoje
      piesniczki. Protestanci wiecej uzywaja Pisma Swietego na co dzien. Gdyby im bylo
      potrzebne Slowo Boze w slaskiej mowie to pewnie by go sobie przetlumaczyli i nie
      narzekaliby, ze ktos im tego nie zrobil.
      Zrobiliby jednak tak by hebrajski i grecki sens slow zachowany byl w slaskiej mowie.
      Bo miara zawsze pozostaje oryginal.


      To jes odpowiydź,coch dostou na FK,tyn chop niy szkryflo gupio,mo recht,fto to
      mo za nos zrobić?
      • jaborygyn Re: Biblia Ślonzoka 12.10.05, 15:57
        Padouciy "fto to mo za nos zrobić?"?

        Zdo to sie klar?

        Nasze Biszhopfy i Kapeloonki!
        • rico-chorzow Re: Biblia Ślonzoka 12.10.05, 16:07
          jaborygyn napisał:

          > Padouciy "fto to mo za nos zrobić?"?
          >
          > Zdo to sie klar?
          >
          > Nasze Biszhopfy i Kapeloonki!

          Polski Kościół Narodowy?,mom siy śmioć lybo ślimtać?;)
    • sloneczko1 Re: Biblia Ślonzoka 12.10.05, 18:55
      najważniejsze je ,żeby ludzie czytali ewangelie ,czytali i czytali i rozumieli
      co czytajom --przyznowom sie,że niy czytałach tyj Bibli po ślonsku
      • hanys_hans Re: Biblia Ślonzoka 12.10.05, 19:27

        Odpowiadasz na :

        sloneczko1 napisała:

        > najważniejsze je ,żeby ludzie czytali ewangelie ,czytali i czytali i rozumieli
        > co czytajom --przyznowom sie,że niy czytałach tyj Bibli po ślonsku

        Kero mosz na mys´li ta uod LABANDA abo uod Szoutyska?

        • sloneczko1 Re: Biblia Ślonzoka 12.10.05, 19:42
          niy czytałach tyj od Szołtyska,on chyba pochodzi z Paniowek ,abo jego rodzina
          • ballest Re: Biblia Ślonzoka 12.10.05, 19:43
            Ola, to jou Ci chba napisou, kto to je !
          • hanys_hans Re: Biblia Ślonzoka 12.10.05, 19:56
            Moom ta uod Szoutyska ino ze to je pryndzy katelmusek jak biblia!

            Sam je ta co laband zaczoon tuplikowac´

            schlesien.nwgw.de/ax7x0.xhtml

            pyrsk_hanys_hans
            • sloneczko1 Re: Biblia Ślonzoka 12.10.05, 20:02
              od Labanda czytałach
          • szwager_z_laband Re: Biblia Ślonzoka 12.10.05, 20:28
            sloneczko1 napisała:

            > niy czytałach tyj od Szołtyska,on chyba pochodzi z Paniowek ,abo jego rodzina


            jo tysz mom familia we Paniowkach :))
            • sloneczko1 Laband 12.10.05, 20:30
              powiydz ,że Szołtyskow a zleca ze stouka
              • szwager_z_laband Re: Laband 12.10.05, 20:47
                niy, trocha ech to na wyrost padou - od mojyj oumy kuzyny tam miyszkali i
                szczerze godajonc to niywia eli jeszcze tam miyszkajom - pamiyntom ize to
                zawsze ouma spominaua, a musiauo by im byc abo Giesa abo Szolc - to juz tela
                czasu ze naprowdy niypamiyntom, a wszyske strsze z familii som juz u Ponboczka
                i kukajom na nos z wiyrchu...
                • ballest Re: Laband 12.10.05, 23:02
                  Szolc to bou moj kolega ale z Przyszowic !
                  • sloneczko1 o Biblii dalyj ......... 12.10.05, 23:14
                    "Ojcze nasz, który jesteś w niebie/niech będzie uświęcone Twoje imię./Niech
                    przyjdzie Twoje królestwo/niech się spełnia Twoja wola/jak w niebie, tak i na
                    ziemi./Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj./I daruj nam nasze długi,/jak
                    i my darowaliśmy naszym dłużnikom".

                    To modlitwa "Ojcze Nasz" z Pisma Świętego opracowanego przez Towarzystwo św.
                    Pawła z Częstochowy, które 40 lat od wydania Biblii Tysiąclecia, wzorca
                    biblijnych przekładów, proponuje nowe tłumaczenie tej świętej księgi.

                    - Tekst Biblii był formułowany przez wieki, a my odczytujemy go na nowo w
                    obecnej rzeczywistości - mówią redaktorzy nowego przekładu. - Pismo Święte się
                    nie zmienia, zmieniają się jedynie próby zrozumienia zawartego w nim tekstu.
                    Wiele słów, z jakimi stykamy się w dotychczasowych tłumaczeniach, nie jest już
                    dzisiaj czytelnych. Próbujemy więc odświeżać język przekładu, modernizować go,
                    tak by zrozumiał go również czytelnik, którego słownictwo jest zubożone przez
                    środki masowego przekazu. Bowiem dziś, w dobie uproszczeń i nastawienia na łatwy
                    odbiór, musimy - zachowując oczywiście wszelkie proporcje - tak dostosowywać
                    Pismo Święte, żeby zachęcało do czytania, a nie odpychało.

                    Dlatego w nowej Biblii nie ma już np. "błogosławionych" - są "szczęśliwi", a
                    "winowajców" zastąpili "dłużnicy". Oprócz języka jest więcej czytelniejszych
                    objaśnień, przypisów i komentarzy.

                    Na razie do kupienia jest Nowy Testament (cena 39 zł). Za dwa lata księża
                    redaktorzy od św. Pawła obiecują wypuścić na rynek również Stary Testament.
                    • jaborygyn Re: o Biblii dalyj ......... 13.10.05, 08:23
                      To sie tero modernie zwje - podyn's'cie procesowe! Pra?

                  • szwager_z_laband Re: Laband 09.11.05, 23:29
                    a wiysz ize to je odpowiedno slonski dlo "wojt"

                    kedys tysz sie godauo "fojt"
Inne wątki na temat:
Pełna wersja