Jestes jak... - Du bist wie...

28.11.05, 13:59
Jestes... jak goracy wiatr pustyni
Wysuszajacy z sokow mego zycia
I przyprawiajacy o bol pragnienia
By stac sie oaza pelna daktyli
plynacych ze zrodla.

Jestes... pomieszaniem spraw
kiedys zasypanych
a dzis wynurzajacych sie z ziaren piasku
Jestes... korona zapory
widzianej w goraczce fatamorgany

A gdy gaszac zar slonca
zapalasz spokojny ogien obok naszego namiotu
To usypujesz wzniesienie
Przed zimnym wiatrem nocy.

******************************

Du bist... wie ein Wind der Wüste
der mir die Säfte meines Lebens ausdörrt
und den Schmerz der Sehnsucht hervorruft
um dann sich in eine Oase zu verwandeln
in der die Daktylen aus der Quelle fliessen

Du bist... die Verwirrung der Sachen
die damals verschüttet und heute
aus den Sandkörnchen emporsteigen
Du bist... die Krone der Talsperre
die in der Hitze der Fata Morgana gesehen wurde

Und wenn Du die Glut der Sonne stillend
das ruhige Feuer neben unserem Zelt anfachst
wirfst Du die Bühne gegen kaltem Wind der Nacht an
    • liza177 Re: Jestes jak... - Du bist wie... 28.11.05, 14:14
      A moze "Verwirrung der Dinge"...? I dlaczego "Bühne", a nie "Düne"?...
      Koncze, bo bedzie, ze sie czepiam;-)
      • bez_beso nie, nie... 28.11.05, 14:30
        liza177 napisała:

        > A moze "Verwirrung der Dinge"...?
        I dlaczego "Bühne", a nie "Düne"?...
        > Koncze, bo bedzie, ze sie czepiam;-)

        nie czepiasz sie...

        1. eine Sache - to raczej wieksza sprawa...
        Dinge - to mniejsza, codzienna

        ale tu mogloby byc i tak, jak piszesz...

        2. Tu zdecydowanie Bühne, czyli wzniesienie ... ale bardziej przenosne...
        na ktorym bedzie sie cos "teatralnie" dzialo...
        gdyby bylo tylko Düne - to mialoby to jakby mniej potencjalu
        (na przyszlosc) :)))

        Ale po polsku slowo "scena" ma wezsze znaczenie, niz niemieckie "Bühne"
        i dlatego nie zostala tu uzyta.

        pozdraviam.

        • Gość: fanka Re: nie, nie... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 28.11.05, 14:39
          a ja nie lubię języka niemieckiego, chocią to mi się nawet spodobało
        • liza177 dokladnie! 28.11.05, 14:44
          I mysle, ze dlatego "Dinge"...! Bo niegdys, bo plural, bo zasypane... "Sache"
          jest omnipresent... "Bühne" bardzo mi sie tu podoba... I szkoda mi bylo tej
          metafory... Ale zostawiajac "Bühne" pozwalasz na zupelnie inne konotacje, niz w
          polskim...
          Ciagle nie zapominam, ze to nie jest MÒJ tekst;-)
          • bez_beso Re: dokladnie! 28.11.05, 14:53
            tia...
            Bühne...
            czy ona ma aby inne konotacje, niz polskie "wzniesienie",
            nieodlegle od "wzgorka" :)))
            • liza177 Re: dokladnie! 28.11.05, 15:04
              'to usypujesz wzniesienie przed zimnym wiatrem nocy' / 'wirfst Du die Bühne
              gegen kalten Wind der Nacht an'
              Dla mnie to dwa rózne swiaty... To nie moze byc tylko kwestia metrum...!
              Pozdrawiam!
Inne wątki na temat:
Pełna wersja