Gość: grpo
IP: 91.213.118.*
11.01.10, 13:11
Prosta lekcja angielskiego: okulary - glasses, szkło - glass.
Ignoracja osób tłumaczących teksty techniczne (minimalnie techniczne)
jest niewyobrażalna. Czy autor tłumaczenia zadał sobie trud
zrozumienia tego, co sam pisze? Czy nie zastanowiło go,
że "technologia szkła" pasuje bardziej do artykułu o hutnictwie i
wytwarzaniu szyb? (Oczywiście chodziło o "glasses", czyli okulary z
przesłonami pozwalającymi naprzemiennie podawać obraz dla oka lewego
i prawego.)