pomóżcie przy zgrabnym sformułowaniu:))

03.12.06, 17:36
musze przetłumaczyć jeden tekst z francuskiego i chciałabym żeby to było
poprawne z punktu widzenia "technicznego" a na języku internetowym się nie
znam
po francusku zdanie brzmi, że dana witryna internetowa musi mieć
zapewnioną: "compatibilite avec une affluence de centaines de millers de
connections simultanees"
na razie przełożyłam to "kompatybilność z nagromadzeniem (napływem???) setek
tysięcy jednoczesnych połączeń internetowych"
macie jakieś pomysły? plizzzz :)
    • pontif Re: pomóżcie przy zgrabnym sformułowaniu:)) 03.12.06, 18:02
      Może po prostu "witryna internetowa musi poprawnie obsłużyć setki tysięcy
      jednoczesnych połączeń internetowych"? Nie wiem co to za dokument do tłumaczenia
      i jak dosłownie trzeba go tłumaczyć, ale zbędne wodotryski śmiesznie brzmią.
      Kompatybilny po polsku oznacza raczej jakąś zgodność z czymś innym z tej samej
      dziedziny, np format pliku programu jest kompatybilny z wcześniejszą jego
      wersją, co oznacza że na obu mozna je używać.
    • 3promile Re: pomóżcie przy zgrabnym sformułowaniu:)) 03.12.06, 20:12
      "witryna ma śmigać niezależnie od współczynnika aktywnych trolli"
Pełna wersja