vatseq Re: aquapark czy aqua park 04.03.04, 15:55 Tak przy okazji wodnych tematów: czyż nie denerwuje Was wymowa "bonakła"? Przecież w nazwie tej wody nie ma 'u' po 'q', więc powinno być 'bonaka'? pozdrawiam vatseq Odpowiedz Link Zgłoś
stefan4 Re: aquapark czy aqua park 04.03.04, 21:02 vatseq: > Tak przy okazji wodnych tematów: czyż nie denerwuje Was wymowa "bonakła"? Mnie raczej denerwuje pisownia ,,bonaqa''. Romański źródłosłów jest tak oczywisty, że ludzie nie dają się nabrać na błąd ortograficzny i wymawiają poprawnie. Wmontowanie takiego błędu w oficjalną nazwę produktu sprawia na mnie wrażenie, jakby w sprawie maczali palce jacyś Amerykanie. Ale przecież to jest polska woda, nie? A gdybym ja nazwał jakiś produkt pospolity, powiedzmy, ,,Pószcża Knyszinska'', to czy nie wymawiałbyś tego zwyczajnie ,,Puszcza Knyszyńska''? - Stefan P.S. Łacinę każdy naród czyta inaczej. Wg polskiej tradycji powinniśmy mówić ,,bonakwa'' a nie ,,bonakła''. Odpowiedz Link Zgłoś
vatseq Re: aquapark czy aqua park 05.03.04, 12:20 Wiem, że w łacinie po 'q' MUSI być 'u'. Ale nie we wszystkich językach ta zasada obowiązuje. Mogę więc bez zakłopotania dopuścić wodę o nazwie Bonaqa. W handlu, marketingu dopuściłbym pewne 'sztuczki' w pisowni, gry słowne. To rzecz normalna, ale czytać należałoby to poprawnie. Każdy naród czyta inaczej łacinę, ale to nie polska tradycja czytania 'akwa' słowa 'aqua', tylko puryzm językowy. Wymowa 'akła' pochodzi z dzisiejszych Włoch, chyba. My chyba zachowaliśmy jedną z najlepszych manier wymowy łaciny :-) Na przykład Anglik powie 'slawe redżina' czytając 'salve regina' :-) co oddaje doskonale wpływ angielskiego. vatseq Odpowiedz Link Zgłoś
stefan4 Re: aquapark czy aqua park 05.03.04, 17:18 vatseq: > Wiem, że w łacinie po 'q' MUSI być 'u'. ,,Bonaqa'' w oczywisty sposób idzie z łaciny: ,,bona aqua''. I gawiedź nawet nieznająca łaciny jakoś to instynktownie wyczuwa. vatseq: > Ale nie we wszystkich językach ta zasada obowiązuje. A w jakich nie obowiązuje? Ja znam jeden przykład: pin-yin czyli oficjalna transkrypcja chińskiego na łacinkę. Tam ,,q'' oznacza dźwięk zbliżony do ,,cz'' lub ,,ć'' a więc bez związku z łacińskim ,,q'' Odpowiedz Link Zgłoś