eles 12.07.04, 10:34 Nazwa tego miasta brzmi: Pamplona. W Polsce (i chyba tylko w Polsce) ochrzczono je "Pampeluna". Skąd to się wzięło? Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
efedra Re: Dlaczego Pampeluna? 12.07.04, 13:08 eles napisał: > Nazwa tego miasta brzmi: Pamplona. > W Polsce (i chyba tylko w Polsce) > ochrzczono je "Pampeluna". > Skąd to się wzięło? Jest taki kraj, ktory w Polsce (i tylko w Polsce) ochrzczono "Wlochy". Nazwa tego kraju brzmi Italia. Ano, taka juz mamy polska fantazje. Odpowiedz Link Zgłoś
eles Re: Dlaczego Pampeluna? 12.07.04, 14:12 Włochy to co innego (to juz było ale zacytuję raz jeszcze): "Wyraz „Włoch” wywodzi się z prasłowiańskiej nazwy oznaczającej Romanów, a ta z kolei, jak pisze Brückner („Słownik etymologiczny języka polskiego”), przejęta została „od Niemców, bo ci najpierw wszystkie plemiona celtyckie, a potem i romańskie, zwali Walh”. Podstawą tego określenia była nazwa szczepu celtyckiego „Volcae”. Na gruncie słowiańskim zadomowiła się forma zatem „Wołch”, oznaczająca dla Słowian wszelkich Romanów, a w języku polskim doszło do zwężenia zakresu stosowania tego wyrazu jedynie do mieszkańców półwyspu Apenińskiego. Dzisiejsza forma tego rzeczownika jest efektem działania procesu przestawienia (metatezy) głosek „o” i „ł”. Dodać warto, że w dawnej polszczyźnie także funkcjonowała nazwa „Italia”, upowszechniła się jednak nazwa „Włochy”. W języku polskim występował również rzeczownik Italia ‘z łaciny: kraj włoski, Włochy’ oraz przymiotnik italski ‘włoski’ („Słownik języka polskiego” Wilno 1861). Współczesny język polski także odnotowuje te słowa, ale w innym już znaczeniu: wyraz „Włochy” nazywa nowożytne państwo na Półwyspie Apenińskim, podniośle określane też „Italią”, natomiast „italski” to przede wszystkim ‘taki, który dotyczy Italii, jest związany z Italią – starożytnym państwem na Półwyspie Apenińskim, od 27 r. p.n.e. rozciągającym się aż do Alp’, rzadziej – ‘związany z Włochami, nowożytnym państwem’ („Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny” pod red. H. Zgółkowej). Rzeczownik „Włochy” – jako nazwa państwa – to dawny biernik liczby mnogiej odmiany słowa „Włoch”. W latach 20. XX wieku usiłowano wprowadzić w życie formy „Italia” i „italski” z inicjatywy włoskiego posła przebywającego w Warszawie (nazwa „Włoch” kojarzyła się z niemieckim „Welsch” o pogardliwym odcieniu, którego nasz rzeczownik „Włoch” jest pozbawiony), nowe wyrazy nie przyjęły się jednak w społeczeństwie i nie zastąpiły dawnych polskich nazw. Zob. W. Doroszewski „O kulturę słowa. Poradnik językowy”, t. I. [[Joanna Jabczyk i Katarzyna Wyrwas]" :) Odpowiedz Link Zgłoś
teresa.kruszona Re: Dlaczego Pampeluna? 12.07.04, 22:49 Pampeluna - tak właśnie spolszczono nazwę miasta Pamplona (baskijskie Iruña). Odpowiedz Link Zgłoś
zbigniew_ Re: Dlaczego Pampeluna? 13.07.04, 10:19 eles napisał: > Nazwa tego miasta brzmi: Pamplona. > W Polsce (i chyba tylko w Polsce) > ochrzczono je "Pampeluna". Angielski - Pampeluna Francuski - Pampelune (Pampelun) Niemiecki - Pampelun To znalazłem w goglach, wystarczy? Odpowiedz Link Zgłoś
eles Re: Dlaczego Pampeluna? 13.07.04, 15:54 Nie wystarczy. Szukam odpowiedzi na pytanie DLACZEGO zmieniono tę nazwę. Rozumiem zmianę pisowni czy wymowy nazw własnych gdy sa one trudne do użycia w innym języku. Z Pamploną tak nie jest. ps Wracając do Googla: Język angielski: Pamplona - 570.000 "trafień" googlowych, Pampeluna - 992 "trafienia", wystarczy? :) Odpowiedz Link Zgłoś
piotrpanek Re: Dlaczego Pampeluna? 14.07.04, 11:22 eles napisał: > Nie wystarczy. > Szukam odpowiedzi na pytanie DLACZEGO zmieniono tę nazwę. > Rozumiem zmianę pisowni czy wymowy nazw własnych > gdy sa one trudne do użycia w innym języku. > Z Pamploną tak nie jest. Po pierwsze - mpl jest trochę trudniejsze niż mpel, nawet dla takich językołamców jak Polacy :-) Po drugie - z Hiszpanii ta nazwa wędrowała przez różne ludy, które bardziej upraszaczają wymowę (porównaj liczbę liter i głosek w wyrazach francuskich :- ) ), dla takich Anglików (współczesnych, ale miało to początki już wcześniej) na przykład zbitka "mp", "mb" na końcu sylaby jest prawie nie do wymówienia (por. wymowę słów "bomb", "climb", "tomb"), a "mpl" to już zupełnie. Z tego, co wiem, to radzą sobie z tym dzieląc sylaby na pam-plona, ale to i tak nie jest dla nich łatwe. Podałem przykład Anglików, a więc nie do końca odpowiedni, ale być może w innych językach w niektórych okresach też tak bywa i to stąd wstawione "e". > ps > Wracając do Googla: > Język angielski: > Pamplona - 570.000 "trafień" googlowych, > Pampeluna - 992 "trafienia", Gógiel Impact Factor, odsłona kolejna: Język polski: pamplona - 2390 pampeluna - 3470 Wniosek (co prawda, jedynie na podstawie pojedynczej obserwacji) - nazwa oryginalna pojawia się często obok nazwy znatywizowanej... Odpowiedz Link Zgłoś