Rosyjskie patronimy i ich polska odmiana

17.02.06, 14:21
Jak należy w języku polskim odmieniać kobiece rosyjskie patroniny?
Rzeczownikowo czy przymiotnikowo? Tzn:

M. Daria Leonidowna
D. Darii Leonidowny? Darii Leonidownej?
C. Darii Leonidownie? Darii Lenodownej?
B. Darię Leonidownę? Darię Leonidowną?
N. Darią Leonidowną
Mc. Darii Leonidownie? Darii Leonidownej?
W. Dario Leonidowno? Dario Leonidowna?
    • stefan4 Re: Rosyjskie patronimy i ich polska odmiana 17.02.06, 15:16
      szarykot:
      > Jak należy w języku polskim odmieniać kobiece rosyjskie patroniny?
      > Rzeczownikowo czy przymiotnikowo? Tzn:
      >
      > M. Daria Leonidowna
      > D. Darii Leonidowny? Darii Leonidownej?

      Ja zawsze odmieniałem rzeczownikowo: ,,Leonidowny''. Ale nigdy nie wiedziałem,
      co robic z nazwiskami. Np. gdyby żona Lenina przyjęła jego nazwisko, to
      nazywałaby się po rosyjsku:

      M. Nadieżda Konstantinowna Lienina
      D. Nadieżdy Konstantinownoj Lieninoj
      C. Nadieżdie Konstantinownoj Lieninoj
      itp.

      Język polski znacznie trudniej jest przekonać, że ,,Lienin'' ma się zachowywać
      jak przymiotnik, więc my byśmy raczej powiedzieli:

      M. Leninowa
      D. Leninowej
      C. Leninowej
      itp.

      Ale przecież nie mamy prawa zmieniać MIANOWNIKA jej nazwiska! Odmieniać to już
      potem możemy po swojemu, jednak mianownikowi należy się szacunek. Wobec tego:

      M. Lienina
      D. Lieniny? Lieninej?
      C. Lieninie? Lieninej?
      itp.

      - Stefan

      www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak
      • ardjuna Re: Rosyjskie patronimy i ich polska odmiana 17.02.06, 21:26
        stefan4 napisał:

        > Ale przecież nie mamy prawa zmieniać MIANOWNIKA jej nazwiska! Odmieniać to
        >już potem możemy po swojemu, jednak mianownikowi należy się szacunek.

        Wysoki Sąd Ortograficzny w swej nieogarnionej mądrości przynaje nam takie prawo,
        a nawet obarcza takim obowiązkiem w odniesieniu do nazwisk żeńskich zakończonych
        na -ая, będących odpowiednikami nazwisk męskich na -ой. Prawo to jednak
        obwarowuje znajomością stanu cywilnego pokrzywdzonej i podaje przykład: Толстая
        (mężatka) - Tołstojowa; Толстая (panna) - Tołstojówna. Jeśli jesteśmy na tyle
        ignoranccy, że owego stanu nie znamy, wtedy wolno nam pisać Tołstaja (DCMs.
        Tołstej, BN Tołstą). Wyłgać się można, stosując nazwisko wraz z imieniem i
        odmieniając tylko to pierwsze: Zofia Tołstoj, Zofii Tołstoj itd.
        Co do żony Lenina, to: Lenina, Leninej, Leninej, Leniną itd.
        I ja Wam tu zara pozmiękczam to 'l', Wy się, Stefan, miarkujcie, nie jesteście
        za Bugiem...
        • stefan4 Re: Rosyjskie patronimy i ich polska odmiana 17.02.06, 21:40
          ardjuna:
          > Co do żony Lenina, to: Lenina, Leninej, Leninej, Leniną itd.

          Więc nie Leninowa? Nawet jak znamy jej stanik? Cywilny, oczywiście.

          - Stefan

          www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak
Pełna wersja