IP: *.katowice.sdi.tpnet.pl 19.11.01, 15:25
Witam!

Mamy pytanie: jaka powinna być prawidłowa odmiana nazyw hiszpańskiego
miasta "La Coruna". W prasie widziałem już kilka wersji: "w La Coruni", "w La
Corunii" i "w La Corunie". Która jest prawidłowa i dlaczego?
Obserwuj wątek
    • teresa.kruszona Re: La Coruna 19.11.01, 15:42
      La Corunę odmieniałabym tak jak rzeczowniki rodzaju żeńskiego, których temat
      zakończony jest na spółgłoski twarde b, d, f, ł, m, n, p, r, s, t, w, z, tj.
      według IV grupy deklinacyjnej, a więc La Coruna, La Coruny, La Corunie, La
      Corunę, La Coruno!, La Coruną, La Corunie.
      • Gość: Zbigniew La Coruna ma miękki temat IP: *.awek.com.pl 19.11.01, 15:57
        Jeśli przyjąć Pani tok myślenia to powinno być w La Coruni, gdyż temat jest
        miękki. Po hiszpańsku jest La Coruňa. To mniej więcej jak gdańska dzielnica
        Orunia.
        • Gość: fanka Re: La Coruna ma miękki temat IP: *.stacje.agora.pl 20.11.01, 17:44
          Swieta racja, Zbigniewie. Pani ekspert chyba zapomniala o drobnej falce nad n,
          ktora zmiekcza teze spolgloske, czyta sie jak ni, czyli mieciutko. Nie ufajmy
          ekspertom, nie dajmy sie zwariowac. Gazeta jest the best pod wzgledem jezykowym.
    • teresa.kruszona Re: La Coruna 20.11.01, 19:50
      La Coruna (tak jak napisał tę nazwę gość portalu pytający o odmianę - bez
      zmiękczenia) znaczy korona (łac. corona, gr. korone, od XV-XVI wieku w
      Czechach - koruna). Ponieważ zapis nie zawierał zmiękczenia, zaproponowałam
      taką właśnie odmianę. W języku polskim obowiązuje bowiem zasada, że odmieniamy
      tak, jak spolszczamy. Jeśli hiszpańska La Coruna ma końcówkę miękką (i tak ją
      wymawiamy), to odmiana będzie rzeczywiście inna (jak Orunia, Oruni).

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka