Dodaj do ulubionych

"Warm up" = "rozgrzewka", "cool down" = ?

30.08.08, 18:19
Chodzi mi o termin ze słownictwa sportowego, który jest, tak mi się wydaje,
neologizmem, ale takim neologizmem, który - przynajmniej w języku angielskim -
dość dobrze się zadomowił. Chodzi mi mianowicie o słowo "cool down" (albo
"cooldown"), antonim słowa "warm up". Jeśli "warm up" to w języku polskim
"rozgrzewka" (normalny wyraz, wcale nie jakiś potoczny ani gwarowy), to jak
przetłumaczyć słowo "cool down"? "Schłodzewka"?
Obserwuj wątek

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka