Tłumaczmy wszystko na polski

IP: 81.210.116.* 15.06.05, 14:33
Nie może być tak, żebyśmy paskudzili polszczyznę zapożyczeniami z
angielskiego. W związku z tym proponuję od dziś wprowadzenie do języka
polskiego następujących wyrazów:
Międzymordzie (d. interface)
Wbrzoskwinienie (d. impeachment)
    • fruwam Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 14:39
      watek zbyt intelektualny... nie przetrwa (;
      • Gość: marq Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 81.210.116.* 15.06.05, 14:49
        A to przepraszam:)
        • fruwam Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 14:50
          alez nie szkodzi, zreszta moze sie myle (;
    • apja Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 14:56
      A co to znaczy. Bo ja dzisiaj malo inteligenta na umyśle jestem.
      • Gość: marq Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 81.210.116.* 15.06.05, 15:07
        Znaczy co konkretnie?
    • apja Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 15:10
      No naprzyklad międzymordzie albo wbrzoskwinienie. A te odnosniki w języku
      obcym. Wybacz ale malo inteligentna dzisiaj jezdem.
      • fruwam Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 15:15
        wlasnie o to chodzi, ze nic (;
      • Gość: marq Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 81.210.116.* 15.06.05, 15:16
        Np np. im peach(ment) to własnie (w)brzoskwinia(-enie) czyly po polsku procedura
        odsunięcia od władzy prezydenta (ang. impeachment)
        • fruwam Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 15:18
          prosze o wiecej tak kulturalnych mezczyzn w kraju nad Wisla!!! wiekszosc by
          zmieszala z blotem );
        • apja Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 15:20
          O to dobry pomysl. Ale ja bym tak wybrzoskwinila naszego burmistrza.
          A MC HAMER ( nie wiem czy dobrze piszę - ten piosenkarz) to Pan Młotek.
          Już załapalam o co chodzi w tym wątku.
          Ale jestem blyskotliwa. Nieprawdaż?
          • Gość: marq Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 81.210.116.* 15.06.05, 15:25
            Prawdaż, ale pseudonimy to hmmm, nazwy własne to ich się chyba nie tłumaczy, bo
            wtedy to musielibysmy wprowadzic do polszczyzny np.
            Mężczyzna, specjalista od piersi (d. Manchester)
            • apja Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 15:29
              dawaj więcej.
              Steven Snov. Stefan Śnieg?
              Wiesz co nie znam angielskiego i moge blędy robic.
              • Gość: marq Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 81.210.116.* 15.06.05, 15:31
                Hehe, a Shakin' Stevens to trzęsący się Stefan
                • Gość: Uzo Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.06.05, 16:19
                  ja tam lubię Jana Sebasiana Strumyka...
                  • Gość: gniewkosynrybaka Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.rmy.emory.edu 15.06.05, 19:49
                    a ja wole Michaline Pieprzyk (Michelle Pfeifer)
                    • Gość: z Wojennej Piły Nazwy miast może też ;) IP: *.chello.pl 15.06.05, 20:05
                      A może przetłumaczyć też angielskie nazwy polskich i światowych miast na
                      polski... np. WARSAW - Wojenna Piła albo Widziało wojnę...
                      Zresztą, to cholernie trafna nazwa do tego miasta.
                    • toop.toop Re: Tłumaczmy wszystko na polski 16.06.05, 09:48
                      ja bym przetłumaczyła, że Pieprznięta, lub Popieprzona
                    • azhag Re: Tłumaczmy wszystko na polski 16.06.05, 11:13
                      No i Tomek Transport Po Morzu ;)

                      z ang. cruise - jw.
                • tymon99 Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 23:44
                  A najsłynniejszy pisarz Anglii to Trzęsiwłócznia :)
                  • viking2 Re: Tłumaczmy wszystko na polski 16.06.05, 02:38
                    > A najsłynniejszy pisarz Anglii to Trzęsiwłócznia :)

                    Tymczasem zas w czasach wojny s Hitlerem, premierem Anglii byl niejaki
                    Chorykosciol...
                    • azhag Re: Tłumaczmy wszystko na polski 16.06.05, 11:15
                      ;)
                      albo choroba kościelna....
            • grazyna.dlugokecka Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 18:39
              Jezu, czy na pewno trzeba wszystko tłumaczyć na język polski?!!! A taki Hot
              dog ? ( ciepły pies?!)
              • Gość: mkk_cośtam Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.uk.ibm.com / *.uk.ibm.com 15.06.05, 18:44
                ciepły byłby warm dog
                • jan.kulczyk Re: Tłumaczmy wszystko na polski 16.06.05, 01:07
                  No wiecie, skoro Hiszpanie mają "perro caliente", (a to właśnie "ciepły" a nie "gorący" pies) to i my moglibyśmy takowego mieć. Tylko kto by to wtedy jadł? A z drugiej strony - moze by i to na dobre nam wyszło? ;))
                  • Gość: Kotjejwe Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.internetdsl.tpnet.pl 16.06.05, 11:08
                    he he, skośnoocy bytujący w Polsce by jedli. Wreszcie mogliby się poczuć jak u
                    siebie w domu ;).

                    aha, wyjaśnienie podpisu : Kot/jej/w/e = Cat/her/in/e
            • viking2 Re: Tłumaczmy wszystko na polski 16.06.05, 02:33
              > Prawdaż, ale pseudonimy to hmmm, nazwy własne to ich się chyba nie tłumaczy, bo
              > wtedy to musielibysmy wprowadzic do polszczyzny np.
              > Mężczyzna, specjalista od piersi (d. Manchester)

              A jeszcze i odmiany istnieja. Otoz "chest" oznacza nie tylko klatke piersiowa,
              ale i komode - taka z szufladami, a takze i skarbczyk (w domysle to taki kuferek
              na kosztownosci ale treasure chest to moze byc i calkiem pokazny kufer klejnotow
              zrabowanych przez piratow).
              Czyli, ze mamy tez mezczyzne od komodek (stolarz, znaczy) i mezczyzne od
              klejnotow i skarbow (sprzedawca z jubilerskiego? dyrektor banku?)
              • toop.toop Re: Tłumaczmy wszystko na polski 16.06.05, 09:50
                albo też i mężczyzna z klejnotami ( natura go obdarzyła) :))
              • Gość: im23 Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 217.96.44.* 17.06.05, 21:25
                dopiero teraz załapałam skąd ta śliczna nazwa
                "męskich klejnotów"
            • Gość: kerim53 Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 212.160.162.* 16.06.05, 11:23
              W takim razie powiedz mi co znaczy chrobry,a?
              • Gość: Pabo9 Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.06.05, 13:38
                Chrobry = odważny.
        • kamyk39 Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 19:33
          Gość portalu: marq napisał(a):

          > Np np. im peach(ment) to własnie (w)brzoskwinia(-enie) czyly po polsku
          procedur
          > a
          > odsunięcia od władzy prezydenta (ang. impeachment

          To chyba zalezy od szerokosci geograficznej, gdzie co rosnie.
          U nas mamy "ujajenie".
          Lub brzydziej "upier..nie" - czyzby od pomidorow (obrzucanie na wstepnym
          etapie)?
        • Gość: shms Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.dami.pl / *.dami.pl 16.06.05, 13:06
          obawiam sie, ze IMpeachment to bardziej ODbrzoskwinienie
    • apja Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 15:32
      A ja znam pana co po polsku nazywa się Jan Fiut.
    • Gość: Y_Sam Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.internetdsl.tpnet.pl 15.06.05, 16:01
      To może trochę przerobimy nasze klawiatury:

      Shift - przemieszczenie (jak to się zmieści na klawiszu ?!)
      Scroll Lock - przewijany zatrzask
      Num Lock - numeryczny zatrzask
      Enter - wchodzić
      Tab - etykieta
      Insert - wstawka
      • Gość: marq Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 81.210.116.* 15.06.05, 16:05
        Space - przestrzeń kosmiczna
        Page Up - Wiek litery P się zwiększył
        Page down - Wiek litery P się zmniejszył
        • apja Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 16:07
          Za mądry ten wątek.
          A ja kiedys na smietance do kawy przeczytalam 'suszonyje sliwy" i to bylo po
          rosyjsku. Hm????
          • Gość: gatka1 Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.06.05, 16:12
            W latach 50-tych podobny konkurs radiowy wygrały "odsieb" i "dosieb" jako
            zamienniki forhendu i bekhendu:))
            • Gość: marq Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 81.210.116.* 15.06.05, 16:18
              Gość portalu: gatka1 napisał(a):

              > W latach 50-tych podobny konkurs radiowy wygrały "odsieb" i "dosieb" jako
              > zamienniki forhendu i bekhendu:))


              :)))) Genialne!
              • Gość: marq Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 81.210.116.* 15.06.05, 16:39
                Windows - zwycięstwo amerykańskich indeksów giełdowych
                Microsoft - bardzo mało miękki
                • Gość: Sajko Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.tvk.torun.pl / 217.173.176.* 15.06.05, 18:22
                  keyboard- klucz do stolika
                  • Gość: marq Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 81.210.116.* 15.06.05, 18:23
                    > keyboard- klucz do stolika

                    albo klawisz pokładowy
                    • Gość: mkk_ Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.uk.ibm.com / *.uk.ibm.com 15.06.05, 18:34
                      prędzej pokład kluczowy
                      • Gość: roar Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.06.05, 18:37
                        albo zarząd z klucza:)
                      • Gość: mkk_ Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.wan.ibm.com / *.de.ibm.com 15.06.05, 18:42
                        albo kluczowy zarząd -tak mozna w nieskonczonosc...
                        (Rada Narodowa miasta Klucz)(o ile jest takie)
                        (Kluczbork jest -a to jak by nie patrzec miasto/burg Klucz.....)
                        • Gość: Sajko Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.tvk.torun.pl / 217.173.176.* 15.06.05, 18:50
                          Cap's Lock - zatrzask od czapki;>
                          • gdabski Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 23:05
                            > Cap's Lock - zatrzask od czapki
                            albo Zamek Królewski w Warszawie

                            /Gdabski
                  • viking2 Re: Tłumaczmy wszystko na polski 16.06.05, 02:37
                    > keyboard- klucz do stolika

                    Nie, tak naprawde to do deski. Klucz do deski, znaczy. Cholera, moze byc po
                    polsku klucz do rur, to moze byc i klucz do deski...
                    • Gość: c# Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.wroclaw.sdi.tpnet.pl 16.06.05, 08:14
                      Deska z kluczami (takie było źródło tego słowa). Mnie się kojarzy z takim czymś
                      w portierni, gdzie wiesza się klucze.
                  • Gość: kotjejwe Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.internetdsl.tpnet.pl 16.06.05, 11:14
                    klawiszdeska
                • Gość: Harpagon Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.pkp.com.pl / *.tktelekom.pl 16.06.05, 11:03
                  Microsoft to mi sie kojarzy z pewnym narzadem meskim ;) np po zimnej wodzie ;)
                  mały miękki ;)
          • Gość: wera Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.lexmedia.com.pl / 195.245.84.* 16.06.05, 08:27
            raczej "sliwki"
          • milongaa Re: Tłumaczmy wszystko na polski 17.06.05, 13:37
            > Za mądry ten wątek.
            > A ja kiedys na smietance do kawy przeczytalam 'suszonyje sliwy" i to bylo po
            > rosyjsku. Hm????


            ha. ja jak bylam w Rosji to nigdzie nie moglam kupic lodow bo wszedzie bylo
            sliwocznoje, a ja nie chcialam sliwkowych. az ktos mnie w koncu oswiecil ze
            sliwocznoje to po rosyjsku smietankowe :-D ech to byly czasy

            pozdrowka
    • Gość: nutka Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.wirba.net / 195.116.157.* 15.06.05, 18:57
      Troche z innej strony: na środku do czyszczenia mebli było napisane: proti
      prachu (przeciw kurzowi) i strasznie mnie to do tej pory bawi :D
    • marecki997 Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 19:02
      Mansfield = Pole Mężczyzny
      Newcastle = Nowy Zamek
      New Jersey = Nowa Koszula
      West Ham = Zachodnia Szynka
      George Walker Bush = Jerzy Wędrowniczek Krzak
      Dick Cheaney = Fiut Cienki (choć tak naprawdę nie wiem co "cheaney" oznacza)

      A jak byście przetłumaczyli nazwę nowozelandzkiego miasta "Napier". Czy może
      dopowiedzielibyście coś dalej (np. "Napier-dalej").
      • Gość: Maciek Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.06.05, 19:10
        WINDOWS - zwycięstwo baniek (albo toalet lub wiader)

        win - wygrywać
        dow - puszka, bańka, wiadro
        • Gość: Maciek Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.06.05, 19:12
          A teraz poczekajmy aż "Zwycięskie bańki XP" się uruchomią.
          • Gość: marq Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 81.210.116.* 15.06.05, 19:19
            Microsoft Office - Małomiękki wyłączony lód
          • Gość: Maciek Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.06.05, 19:19
            servicepack - paczka służbowa
            • Gość: Maciek Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.06.05, 19:29
              Word - Walbod
              Powerpoint - Mocopunkt
              Redbull - Bykoczerw
              search - morskie sklepienie
          • mmisiek Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 21:03
            raczej: "zwycięskie bańki ksp" :-)
            • Gość: słaby Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 18.06.05, 19:18
              Obaj się mylicie. Taki szyk wyrazów moze oznaczać tylko wygraj- bańki czy co
              tam chcecie. Trochę podstaw by się przydało.
              A impeachment też gość sfajansił bo pomyliło mu się im- z in- To raczej na
              polski ma być wybrzoskwinienie. Patrz possible - impossible.
      • grazyna.dlugokecka Re: Tłumaczmy wszystko na polski 16.06.05, 15:53
        Przetłumaczcie " z polskiego na nasze" co miał AUTOR na myśli pisząc dziecku
        usprawiedliwienie " Uczeń nie był w szkole s powodu bulnuk"
        ( zapis dosłowny!)
        • Gość: im23 Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 217.96.44.* 17.06.05, 21:37
          bólu nóg= some sort of pain in his legs
    • aftermother Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 19:23
      Pomadka- after mother
      James Bond- Jakub/ Janusz Węzeł
      • Gość: marq Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 81.210.116.* 15.06.05, 19:24
        Update - dzień później (no, trochę może zbyt luźne skojarzenie)
      • Gość: Sajko Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.tvk.torun.pl / 217.173.176.* 15.06.05, 19:26
        Liverpool = wątrobiany basen?
        • Gość: Sajko Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.tvk.torun.pl / 217.173.176.* 15.06.05, 19:29
          Norfolk= także nie lud?
          • Gość: Jaboll Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.06.05, 19:42
            A moze gwiazdy muzyki?

            50 Cents - 50 groszy
            Britney Spears - Brytyjska Włócznia
            Marilyn Manson -> Marian Syn-Czlowieczy
    • Gość: zx Z żeglarstwa IP: *.powerdsl.t3.se 15.06.05, 19:36
      ktoś kiedys przetłumaczył:
      jumpsaling - rozpier górny
      saling - rozpier dolny.
      Jakieś inne sugestie?:)
      • Gość: marq Re: Z żeglarstwa IP: 81.210.116.* 15.06.05, 19:41
        Internet - małpka w obrocie (znowu trochę luźno)
      • Gość: mkk_ Re: Z żeglarstwa IP: *.uk.ibm.com / *.uk.ibm.com 15.06.05, 19:56
        kilwater -zabić wodę
      • marc.fugnac Re: Z żeglarstwa 16.06.05, 08:47
        Ja to znałem z gaflem i bomem.
        A maszty to były pniaki, a reje - orczyki. Tak więc zamiast ożaglowania typu
        fregata (czyli takie jak nosi Dar Młodzierzy) mielibyśmy trójpniakowy wiatrołap
        orczykowy.
    • xxx131 Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 19:40
      SPAM - WKKA

      Skrot SPAM oznacza podobno Shoulder Pork and hAM , wiec jak przetlumaczymy na polski wychodzi Wiepszowa Karkowka i SzynKA.
      • Gość: marq Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 81.210.116.* 15.06.05, 19:44
        wlasnie długo o spamie myslałem, ale nic mi nie przyszło mądrego do głowy
        • xxx131 Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 19:50
          frenczuzi mowia zraszacz.
          • Gość: Pa_K Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.bu.uni.wroc.pl 16.06.05, 10:26
            A jak to przetłumaczyć na polski? ;)
        • Gość: Kasiek Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.06.05, 19:54
          Sharon Stone - Sharon Kamień
          • marecki997 Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 19:57
            Alicia Silverston = Alicja Srebrny Kamień
          • Gość: marq Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 81.210.116.* 15.06.05, 19:58
            implant - wroślina, wrośl, wroślinnienie
            cockpit - chu.owe zeznanie podatkowe
            • azhag Re: Tłumaczmy wszystko na polski 16.06.05, 11:25
              >cockpit - chu.owe zeznanie podatkowe

              oj długo wstawalem z podłogi...... :)))))))))))))))))
            • b00g13 Re: Tłumaczmy wszystko na polski 16.06.05, 12:01
              > cockpit - chu.owe zeznanie podatkowe
              albo ch..owa dziura
        • Gość: mw Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.e7even.com 15.06.05, 20:00
          Temu x-owi tez nie...
          • xxx131 Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 20:08
            MW = Młodziez Wszechpolska?
          • Gość: mirelkita Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.limes.com.pl 15.06.05, 20:08
            invalid directory = zarząd inwalidow:P

            pozdrawiam, fantastyczna sprawa:D
            • Gość: janna Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.adsl.inetia.pl 15.06.05, 20:11
              stare jak swiat, ale do kolekcji i w druga strone:
              thank you from the mountain
              • Gość: mkk_ Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.wan.ibm.com / *.de.ibm.com 15.06.05, 20:16
                o.. są lepsze, np. universal pregnancy law...
          • Gość: mkk_ Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.wan.ibm.com / *.de.ibm.com 15.06.05, 20:13
            moze cos stąd: "Skasujcie post"...
            hehe, albo jeszcze gorzej: "Uwaga: Nie odpisuj na posty łamiące regulamin!
            Lepiej zgłoś je, klikając czerwony kosz." -biedne posty i ich pracownice... po
            co od razu czerwony kosz -to juz nie ma książek skarg i zażaleń..?)(zresztą
            moze rzeczywiscie juz nie ma)
            • Gość: marq Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 81.210.116.* 15.06.05, 20:16
              skasujcie post - skasujcie później
              Topic - najwyższy poziom IC
              • Gość: Garfi Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 193.48.226.* 15.06.05, 20:37
                William Shakespeare - william trzęsidzida :D

                • Gość: marq Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 81.210.116.* 15.06.05, 20:39
                  Gość portalu: Garfi napisał(a):
                  > William Shakespeare - william trzęsidzida :D

                  No to juz konsekwentnie i imię i nawizsko:)

                  Będęjajestem Trzęsidzida
                  BędęLideremOasis Trzęsidzida
                  • roman_j Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 20:59
                    Wiliam to Wilhelm, czyli Wilhelm Trzęsidzida. :-))
                    • adalberto Re: Tłumaczmy wszystko na polski 16.06.05, 11:02
                      Mike Oldfield - Michał Staropolski
                      Częstochowa - Oftenhides

                      AO
        • Gość: marcinha Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 80.48.240.* 16.06.05, 09:59
          szynka.
      • mietowe_loczki Re: Tłumaczmy wszystko na polski 21.06.05, 12:52
        dlatego Beksa w skeczu o Wikingach przetłumaczył SPAM jako mielonkę
    • Gość: All Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.06.05, 21:19
      Młodziez Wszechpolska - Youth Omnipoland

      Umie ktos lepiej to przetlumaczyc?
      • Gość: y Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.06.05, 21:36
        Omnipolish Youth,jesli juz sie jakichkolwiek zasad i znaczen trzymac
    • mp612 Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 21:22
      Sylvester Stallone - Ostatnia Impreza w Roku Samotnego Straganu

    • Gość: y Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.06.05, 21:25
      za to włoskie "basta" jest jak najbardziej uprawnione? ts, ts...
    • Gość: baq Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.tvk.torun.pl / 217.173.176.* 15.06.05, 21:39
      hehe to moze dalej :P :
      layout - wylezenie
      notebook - znotowana ksiazka?
      laptop - opieta gora:P
      • viking2 Re: Tłumaczmy wszystko na polski 16.06.05, 02:45
        > laptop - opieta gora:P

        Lap to takze nic innego jak podolek (z tego znaczenia wzial sie wlasnie laptop),
        czyli "gora podolka" - jesli damskiego, to zaczyna sie robic interesujaco...
    • Gość: gunia pare miast niemieckich IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.06.05, 22:01
      Dortmund - tam usta
      Regensburg - Deszczogród
      Essen - jeść
      Baden-Baden - kąpać-kąpać
      Braunschweig - Brunatne Milczenie
      Muenchen - Mnichy (zreszta po czesku sie nazywa Mnichov)

      • Gość: H Re: pare miast niemieckich IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.06.05, 23:07
        A polscy malarze, którzy studiowalitam w akademii w XIX wieku często używali
        formy "Mnichowo". Zreszta "Monaco" znaczy to samo.
      • Gość: c# Re: pare miast niemieckich IP: *.wroclaw.sdi.tpnet.pl 16.06.05, 08:48
        Hamburg - Zamek z szynki
        Nordenham - Północna szynka
        Berlin - Lin w piwie (trochę naciągane)
        Garmisch-Partenkirchen - Różne garnki i parterowe kościoły
      • chmurka.gradowa Re: pare miast niemieckich 16.06.05, 10:04
        gunia napisał(a):
        > Baden-Baden - kąpać-kąpać

        Hihi, a mi przypomniał się dowcip:
        Jedzie pociągiem Żyd i pyta współpasażera:
        -dokąd Pan jedzie?
        -Jadę do Baden, potem do Baden-Baden a potem do Wisbaden
        Żyd chwile pomyślał "nie mogę być gorszy" i rzekł:
        -a ja jadę najpierw do Rajsze, potem do Rajsze-Rajsze a potem do Wysrajsze...
    • Gość: vox Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.06.05, 22:15
      Homoseksualizm - seks z ludźmi (łc. homo-człowiek) he,he... Biedroń się zmartwi,
      bo to znaczy, że z dziećmi to jest RÓWNIEŻ homoseksualizm;) na szczęście
      zoofilia już nie;)
      Antysemicki- przeciwstrząsowy (anty - gr. przeciw; seisma - gr. wstrząs)
      kurde... mój discman (o, wybaczcie... płytownik) jest antysemicki!!! ;)
      • Gość: the_cause Stacje kolejowe IP: *.kalisz.mm.pl 15.06.05, 22:22
        Tu jest pole do popisu. Na zanętę dwie rzucam:
        Łódź Chojny
        • Gość: OLO Re: Stacje kolejowe IP: *.internetdsl.tpnet.pl 16.06.05, 08:27
          No i jeszce inne nazwy w tą stronę-
          Wołomin - Beeftown
          Widzew Łódź -I see in boat
          Biała Podlaska- White under penis
      • viking2 Re: Tłumaczmy wszystko na polski 16.06.05, 02:47
        > kurde... mój discman (o, wybaczcie... płytownik) jest antysemicki!!! ;)

        Guzik prawda. Twoj krazkowyczlowiek, nie zaden discman!
        • Gość: :) Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.chello.pl 16.06.05, 10:38
          Guzik prawda. Twoj krazkowyczlowiek, nie zaden discman!
          ee!
          raczej płytki człowiek
          walkman
          może zamiast idż człowieku od razu:
          precz
          po namyśle proponuję wybór konkursem:
          łazigraj

          J.Fedorowicz napisał w felietonie, że po wypowiedzeniu błędnie TVN stajl,
          zadumał się nad wielkimi napisami w centrum: SALE 50%, a później ofertą:
          Starcom
          • Gość: gaajaa Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.06.05, 12:55
            ŁAZIGRAJ rulezzz!!! ;-)))
        • Gość: Iza Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.internetdsl.tpnet.pl 16.06.05, 11:41
          A z łaciny?
          corpus delicti - delikatne ciało
          primus inter pares - prymus na parę
    • Gość: vox Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.06.05, 22:27
      Polski Słownik dla Anglików
      adjusting- ang. reklamowanie sprawiedliwości
      Lustracja - ang. mirroring
      Kaczyzm - ang. duckism
      Szczyt Rady Europy - Europian Advice Orgasm
      Antyglobaliści - przeciw kulkowcy (łac. globus - kula)
      Gazeta Wyborcza - ang. Choosing News
      Tubylec - ang. herewaser
      Prześladować - ang. overtracking
      Zakonnik - behind horsemen
      Zakonnica - behind cavalery
    • Gość: vox Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.06.05, 22:39
      Who est kto;)
      Kwaśniewski - Acidman
      Kaczyński - Ducker
      Giertych - Thisgames
      Belka - Timber
      Rokita - Devil
      Pawlak - Peacockman
      Środa - Wensday
      Sobotka - Saturday jr.
      Kozłowski - Goatman
      Gronkiewicz-Walz - Bodyman-Knave
      A teraz w drugą stronę
      Wildstein - Dziki Kamień
      Beger - (to chyba oczywiste) Beg Her about ... chickening in her eyes;)
      Leper - Trędowaty
      • Gość: czterej pancerni Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.lublin.pl / *.lublin.pl 15.06.05, 23:45
        Kaczyński - łap w niebie (catch in sky)
        Rokita - włoski rock (rock ita)
        Pawlak - brak łapy (paw lack)
        Kozłowski - bo niebo nisko ('cause low sky)
        Belka - piękny samochód (belle car)
        • zamaskowanyatakkormorana Re: Tłumaczmy wszystko na polski 16.06.05, 00:10
          A ktoś wie, jakie słowo z angielskiego przetłumaczono bodajże na początku lat 90 na "blasnąć"? :)
          • viking2 Re: Tłumaczmy wszystko na polski 16.06.05, 02:50
            A w jakim kontekscie? Bo jakos podobnie zabrzmialo do "blast", czyli odpowiednik
            wybuchu, eksplozji, detonacji
      • Gość: tubu5000 Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.06.05, 14:58
        Wałęsa - Hangsaround



    • tymon99 Re: Tłumaczmy wszystko na polski 15.06.05, 23:42
      międzymordzie? może lepiej śródmordzie?
    • Gość: dramat Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.icpnet.pl 16.06.05, 00:15
      subwoofer - podszczekacz:))))
    • Gość: Rodney Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.idzik.pl / *.idzik.pl 16.06.05, 00:26
      mlask (d. click)
      dwumlask (d. double-click)

      Ale to już stare.
      • Gość: Lalka Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: 193.144.79.* 16.06.05, 01:04
        A w drugą to jak będzie?
        he let the peackok out.....
    • filip.wojciechowski Re: Tłumaczmy wszystko na polski 16.06.05, 01:21
      Łódź ju lajk to Gdańsk?
    • filip.wojciechowski Re: Tłumaczmy wszystko na polski 16.06.05, 01:26
      aaa... i jeszcze: Fulbright = jasne pełne
    • Gość: tmmm Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.06.05, 08:21
      albo odwrotnie : powiedz mi to bez ogródek to po angielsku tell me about the garden
      • Gość: gaajaa Re: Tłumaczmy wszystko na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.06.05, 12:59
        chyba WITHOUT, co?
Inne wątki na temat:
Pełna wersja