Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski

IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 04.01.06, 19:45
Witam,
jakiś czas temu z kolegą zaczęliśmy tłumaczyć DOSŁOWNIE na język angielski polskie przysłowia. Jak wiadomo przysłowia polskie mają swoje odpowiedniki w języku angielskim, które oddają sens ale raczej nie są dosłownymi tłumaczeniami. Powstają z tego przeurocze potworki. Anglicy oczywiście niczego nie rozumieją. Zabawa jest niezła. Oto kilka moich propozycji:

Bez pracy nie ma kołaczy - Without a work there is no bread.
Na złodzieju czapka gore - On the thief hat is burning.
Gdzie diabeł nie może tam babe pośle - Where devil can't - thete he will send a woman.

Dopiszcie swoje propozycje i NIE ZAWRACAJCIE SOBIE GŁOWY GRAMATYKĄ. Z doświadczenia wiem, że najśmieszniej wychodzą pierwsze propozycje tłumaczenia. Zazwyczaj im dokładniej tym mniej zabawnie.

PS. Zagadka: There is no d... in the village.
    • heart_of_ice Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski 04.01.06, 22:22
      jesli ma byc smiesznie, to chyba nie przyslowia, ktore maja to do siebie, ze
      czasem mozna sie domylic o co chodzi
      chyba, ze masz na mysli idiomy...

      Pauli
      --
      No nie no, ta Emilka mi wszystkie najlepsze wyrazy pozabierała...
    • Gość: dżodżo Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski IP: *.internetdsl.tpnet.pl 05.01.06, 15:25
      nie ma ch...ja we wsi??
      • danieldd Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski 05.01.06, 15:47
        Without Dick in the village ?
        • Gość: Michał Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski IP: 80.244.63.* 05.01.06, 16:16
          Bez Ryśka we wsi?
          :D
          --
          Pozdrawiam,
          Michał
        • Gość: piecziwo Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski IP: *.era.pl 05.01.06, 21:44
          ewentualnie:

          Dick shoot the bombs!


          ?
    • grenzik Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski 05.01.06, 16:43
      :D One who digs holes beneath the other is bound to fall into them himself.
    • kapitan.kirk Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski 05.01.06, 17:14
      Dont push your finger between The Doors.

      Whent the St. Barbara is after the water, Christmas Hollidays will be after the
      ice-cream

      Smart Polishman after the Skoda car.

      Old woman from the car - lighter for the horses

      Nobleman on the farm is equal to the governor of voivodship

      What the governor of voivodship is allowed, that you aren't allowed, you stinky man

      What is suddenly, that is after the devil
      • zella_ziege Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski 05.01.06, 21:20
        haha, a ja nauczyłam znajomego irlandczyka powiedzenia:
        "don't make a village (from yourself)!"
        i on tego zgrabnie używał, gdy się wygłupialiśmy publicznie - "oh no, we are
        making a village again" :)
        • Gość: piecziwo Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski IP: *.era.pl 05.01.06, 21:39
          Shit for countryman, not a watch!
          What too many that goat will fetch-up.


          Ja ze znajomymi czasem łapiemy faze na tłumaczenie na angielski nazw polskich
          miejscowości...im głupsze tym lepsze!

          Stone Aftersea - Kamień Pomorski
          albo
          Betweenforest - Międzybórz
      • pandora_ Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski 05.01.06, 21:54
        kirk, a może: Christmas gets a bottle of water, and Easter gets ice cream? :)

        When a peasant shoots, he puts God on crutches.
        Give peace and you will get a room.
        Z kategorii "o co chodzi": Nobody is born wise, but stops.
        A devil will always sit in an old stove and smoke.
        • kapitan.kirk Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski 06.01.06, 09:57
          > Z kategorii "o co chodzi": Nobody is born wise, but stops.
          > A devil will always sit in an old stove and smoke.

          :-DD

          To mushrooms into Polish red beetroot soup
    • Gość: emula Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski IP: 193.151.48.* 06.01.06, 11:21
      After birds
      • Gość: chybil Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski IP: 80.50.177.* 06.01.06, 17:18
        Ostatnio wyskoczyłem do szefa (Szkot) z tekstem "After birds" - nie skumał o co
        mi chodzi. ;)

        Roll with butter.
        Where is six cooks there is nothing to eat.
        If grand mother has a moustache she would be a grandfather.

        Można też odwrócić zabawę:

        Piece of cake - Kawałek ciasta (Bułka z masłem ;) )

        • Gość: AA Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 06.01.06, 17:20
          I feel train to you
    • Gość: Lady Sith Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 07.01.06, 14:42
      A możecie je też tłumaczyć na polski, bo nie znam angielskiego na tyle dobrze ;)
      • pandora_ Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski 07.01.06, 18:18
        kirk, a może: Christmas gets a bottle of water, and Easter gets ice cream? :)
        Boże Narodzenie po wodzie, Wielkanoc po lodzie.

        When a peasant shoots, he puts God on crutches.Chłop strzela, Pan Bóg kule nosi.
        Give peace and you will get a room. Daj pokój a dostaniesz pokój.
        Z kategorii "o co chodzi": Nobody is born wise, but stops. Nikt się mądrym nie
        rodzi, lecz staje.
        A devil will always sit in an old stove and smoke. W starym piecu diabeł pali.
        • Gość: bzdet Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.01.06, 21:11
          thank you from the mountain - dziekuje z gory :)
          • Gość: mika Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski IP: *.e-wro.net.pl 07.01.06, 21:37
            Where are six cookwoman, there is nothing to eat.
            • Gość: Jolcia Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski IP: *.e-wro.net.pl 07.01.06, 21:39
              Wardrobe is playing.(szafa gra)
              • byla.sobie.kozia Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski 08.01.06, 14:52
                I'm taking my spear and I'm going
                -biorę dzidę i idę.
                I'm raising my skirt and I'm flying
                -podnoszę kiecę i lecę.
                • Gość: Jolcia Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski IP: *.e-wro.net.pl 14.01.06, 19:01
                  Farewell Gienia, the world is changing.
                  Żegnaj Gienia , świat sie zmienia..
    • Gość: sztynks Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski IP: *.wsb-nlu.edu.pl 14.01.06, 19:36
      porzeczki - afterrivers :]
      Carried the wolf many times, carried nad wolf :D (niosl wilk razy kilka,
      poniesli i wilka)
      Poziomki - afterHomies :]
      Jagody - MeMating
    • Gość: anutek115 Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.01.06, 17:08
      Don't make stages - Nie rób scen
      • Gość: LordAdder Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.01.06, 21:56
        Pinesville - Sosnowiec
        Boattown -Łódź
        • Gość: lieutenant Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski IP: *.magma-net.pl 16.01.06, 11:49
          you'r'om city, but you'r ass - z miastaście, a dupaście

          • Gość: lieutenant Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski IP: *.magma-net.pl 16.01.06, 11:51
            good bye blind Gienia, buy a trumpet to make fart - do widzenia ślepa Gienia,
            kup se trąbkę do pierdzenia
            • Gość: agarik Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski IP: *.local / *.sabanciuniv.edu 18.01.06, 19:02
              shit is going around me - gowno mnie to obchodzi
              • viking2 Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski 26.01.06, 03:51
                Z gownem akurat jest i po angielsku: "I don't give a shit" znaczy dokladnie to
                samo, co po polsku "gowno mnie to obchodzi", ale za to jak sie pieknie tlumaczy:
                "nie daje gowna"...
    • na_und Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski 18.01.06, 20:11
      what's the priester's fun?
      -none

      zwierze ci sie - I'll animal to you
      • ostroszyc Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski 26.01.06, 17:09
        wczoraj kolega mi pokazał maila - pisał go Polak na anglojęzyczną listę; koniec
        mnie rozłożył:
        you can calculate on us!

        :D
        • Gość: ja Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski IP: *.poznan.cvx.ppp.tpnet.pl 01.02.06, 20:44

          High Room!- Wysoka Izbo!
          He fucked off like a janitor in a Christ Body day- odpieprzył sie jak stróż w
          Boże Ciało
          • Gość: gość Re: Tłumaczymy dosłownie przysłowia na angielski IP: *.airport.wroclaw.pl 17.06.14, 07:53
            Przetłumaczone przysłowia angielskie można znaleźć także tu: www.darmowy-kurs-angielskiego.mediagold.pl/przyslowia-angielskie.html
Inne wątki na temat:
Pełna wersja