Gość: wro23 IP: *.ds.uni.wroc.pl 05.01.04, 00:28 "laska se ne wydyma i ne wypina se" :) tekst nie jest zmyślony :) Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
joaded Re: list do koryntian po czesku 05.01.04, 10:10 > tekst nie jest zmyślony :) Tekst JEST zmyślony, co zostało tu kiedys udowodnione przez osobę znającą język czeski. Podobnie jak udowodniła zmyślenie większości rzekomych "tłumaczeń" z polskiego na czeski. JD Odpowiedz Link Zgłoś
da_tura Re: list do koryntian po czesku 05.01.04, 17:04 O ile dobrze pamiętam, "laska" to po czesku miłość, tak przynajmniej opisywała to p. M.Rodowicz w swojej książce. Jesli to prawda - jest to hymn o miłości. Może wypowie się ktoś, kto zna dobrze czeski, wreszcie wątpliwości by się wyjasniły:) Odpowiedz Link Zgłoś
the_dzidka Re: list do koryntian po czesku 05.01.04, 19:15 > Może wypowie się ktoś, kto zna dobrze czeski, wreszcie wątpliwości by się > wyjasniły:) Laska to owszem, znaczy miłość, ale na tym kończą się podobieństwa z oryginałem. Jeśli gdzieś znajdę w sieci sprostowanie, wkleję je tu. Strasznie mnie denerwują te niby-czeskie tlumaczenia, a jeszcze bardziej to, że jeszcze ktokolwiek wierzy, że są prawdziwe. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Beata Re: list do koryntian po czesku IP: *.netblok.pl 05.01.04, 18:36 Laska se ne wydyma i ne wypina se. Byłoby to raczej tak: Laska se nevydyma a se nevypina. Miłość się ......... i nie wyłącza się. Nie ma czegoś takiego po czesku jak: nevydyma. Raczej: nevyduje (nie wydmie; od wydąć, wydmuchać). Takiego napisu, jaki został podany, nie spotka się. Jak ktoś chce poznać kilka interferencji po czesku lub słowacku polecam się. Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
the_dzidka "Prawdziwość" przytoczonego "tłumaczenia", he he 05.01.04, 19:24 Oto, jak "prawdziwy" jest przytoczony tekst: Re: Czesi nie gęsi i swój język maja....:)))) Autor: Gość: naiwna Data: 17.04.2003 03:36 zarchiwizowany "- W liscie do Koryntian, przynajmniej w tym tłumaczeniu, które właśnie znalazłam, w Hymnie o milości nie ma wersu: "milosc sie nie obraza i gniewem nie unosi". Jest: "nie szuka swego, nie unosi się gniewem" a czeskie tłumaczenie, które znalazłam w Internecie, brzmi: "neda se vydrazdit, nepocita krivdy", a nie: "laska se ne wypina i ne wydyma sa". Nawet jesli to nie jest dokładnie ten wers, to w całym hymnie ani razu nie pojawia się twoje rzekome wypinanie i wydymanie. Sorry jeśli zepsułam komuś humor. Nie mam nic przeciwko kabaretom, ale wtedy zaznaczmy, że chodzi o kabaret i nie wmawiajmy ludziom dziecka w brzuch." Wszystkie sprostowania "naiwnej" można znaleźć tu: forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=384&w=5686475&a=5688948 Dzidka Odpowiedz Link Zgłoś
bluela Tekst "Hymnu o miłości" po czesku 05.01.04, 21:27 Oto link do tekstu "Hymnu o miłości" po czesku www.fit.vutbr.cz/~michal/kr/kkwww/kk_show.php?txt=KR&b=45&k=13&v= A oto tekst 1 Bych jazyky lidskými mluvil i andělskými, a lásky kdybych neměl, učiněn jsem jako měď zvučící anebo zvonec znějící. 2 A bychť měl eproroctví, a fznal všecka tajemství, i všelikého umění došel, a akdybych měl tak velikou víru, že bych ghory přenášel, lásky pak kdybych neměl, nic nejsem. aMk 11,23; [g]Mt 17,20; 21,21; [e7,20; f1K 12,8.9] 3 A kdybych vynaložil na pokrmy chudých všecken statek svůj, a bych vydal tělo své k spálení, a lásky bych jen neměl, nic mi to neprospívá. 4 Láska etrpělivá jest, dobrotivá jest, láska nezávidí, láska není všetečná, nenadýmá se. [ePř 10,12; 1Pt 4,8] 5 V nic neslušného se nevydává, nehledá esvých věcí, nezpouzí se, fneobmýšlí zlého. [e10,24.33; Fp 2,4; fŽ 35,20; Ř 13,10] 6 Neraduje ese z nepravosti, ale spolu raduje fse pravdě. [eŽ 10,3; f15,4; Ř 1,32; 2J 1,4] 7 Všecko snáší, všemu věří, všeho se naděje, všeho trpělivě čeká. 8 Láska enikdy nevypadá, ačkoli proroctví přestanou, i jazykové utichnou, i fučení v nic přijde. [eGa 6,9; f1K 13,2] 9 Z částky zajisté poznáváme a z částky prorokujeme. 10 Ale jakžť by přišlo dokonalé, tehdyť to, což jest z částky, evyhlazeno bude. [eEf 4,13] 11 Dokudž jsem byl edítě, mluvil jsem jako dítě, myslil jsem jako dítě, smýšlel jsem jako dítě, ale když jsem učiněn muž, opustil jsem dětinské věci. [eŽd 5,13] 12 Nyní azajisté vidíme v zrcadle a skrze podobenství, ale tehdáž ftváří v tvář. Nyní poznávám z částky, ale tehdy poznám, gtak jakž i známostí obdařen budu. a2K 3,18; [5,7; fŽ 17,15]; [Mt 5,8; g1K 8,3] 13 Nyní pak zůstává evíra, naděje, láska, to tré, ale největší z nich jestiť láska. [e1Te 1,3] Odpowiedz Link Zgłoś