list do koryntian po czesku

IP: *.ds.uni.wroc.pl 05.01.04, 00:28
"laska se ne wydyma i ne wypina se"
:)

tekst nie jest zmyślony :)
    • joaded Re: list do koryntian po czesku 05.01.04, 10:10
      > tekst nie jest zmyślony :)

      Tekst JEST zmyślony, co zostało tu kiedys udowodnione przez osobę znającą język
      czeski. Podobnie jak udowodniła zmyślenie większości rzekomych "tłumaczeń" z
      polskiego na czeski.
      JD
    • da_tura Re: list do koryntian po czesku 05.01.04, 17:04
      O ile dobrze pamiętam, "laska" to po czesku miłość, tak przynajmniej opisywała
      to p. M.Rodowicz w swojej książce. Jesli to prawda - jest to hymn o miłości.
      Może wypowie się ktoś, kto zna dobrze czeski, wreszcie wątpliwości by się
      wyjasniły:)
      • the_dzidka Re: list do koryntian po czesku 05.01.04, 19:15
        > Może wypowie się ktoś, kto zna dobrze czeski, wreszcie wątpliwości by się
        > wyjasniły:)


        Laska to owszem, znaczy miłość, ale na tym kończą się podobieństwa z
        oryginałem. Jeśli gdzieś znajdę w sieci sprostowanie, wkleję je tu. Strasznie
        mnie denerwują te niby-czeskie tlumaczenia, a jeszcze bardziej to, że jeszcze
        ktokolwiek wierzy, że są prawdziwe.
    • Gość: Beata Re: list do koryntian po czesku IP: *.netblok.pl 05.01.04, 18:36
      Laska se ne wydyma i ne wypina se.
      Byłoby to raczej tak: Laska se nevydyma a se nevypina.
      Miłość się ......... i nie wyłącza się.
      Nie ma czegoś takiego po czesku jak: nevydyma.
      Raczej: nevyduje (nie wydmie; od wydąć, wydmuchać).
      Takiego napisu, jaki został podany, nie spotka się.

      Jak ktoś chce poznać kilka interferencji po czesku lub słowacku polecam się.
      Pozdrawiam
    • the_dzidka "Prawdziwość" przytoczonego "tłumaczenia", he he 05.01.04, 19:24

      Oto, jak "prawdziwy" jest przytoczony tekst:

      Re: Czesi nie gęsi i swój język maja....:))))
      Autor: Gość: naiwna
      Data: 17.04.2003 03:36 zarchiwizowany


      "- W liscie do Koryntian, przynajmniej w tym tłumaczeniu, które właśnie
      znalazłam, w Hymnie o milości nie ma wersu: "milosc sie nie obraza
      i gniewem nie unosi". Jest: "nie szuka swego, nie unosi się gniewem" a czeskie
      tłumaczenie, które znalazłam w Internecie, brzmi: "neda se vydrazdit, nepocita
      krivdy", a nie: "laska se ne wypina i ne wydyma sa". Nawet jesli to nie jest
      dokładnie ten wers, to w całym hymnie ani razu nie pojawia się twoje rzekome
      wypinanie i wydymanie.

      Sorry jeśli zepsułam komuś humor. Nie mam nic przeciwko kabaretom, ale wtedy
      zaznaczmy, że chodzi o kabaret i nie wmawiajmy ludziom dziecka w brzuch."

      Wszystkie sprostowania "naiwnej" można znaleźć tu:
      forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=384&w=5686475&a=5688948
      Dzidka

    • bluela Tekst "Hymnu o miłości" po czesku 05.01.04, 21:27
      Oto link do tekstu "Hymnu o miłości" po czesku
      www.fit.vutbr.cz/~michal/kr/kkwww/kk_show.php?txt=KR&b=45&k=13&v=

      A oto tekst

      1 Bych jazyky lidskými mluvil i andělskými, a lásky kdybych neměl, učiněn jsem
      jako měď zvučící anebo zvonec znějící.
      2 A bychť měl eproroctví, a fznal všecka tajemství, i všelikého umění došel, a
      akdybych měl tak velikou víru, že bych ghory přenášel, lásky pak kdybych neměl,
      nic nejsem.
      aMk 11,23; [g]Mt 17,20; 21,21; [e7,20; f1K 12,8.9]
      3 A kdybych vynaložil na pokrmy chudých všecken statek svůj, a bych vydal tělo
      své k spálení, a lásky bych jen neměl, nic mi to neprospívá.
      4 Láska etrpělivá jest, dobrotivá jest, láska nezávidí, láska není všetečná,
      nenadýmá se.
      [ePř 10,12; 1Pt 4,8]
      5 V nic neslušného se nevydává, nehledá esvých věcí, nezpouzí se, fneobmýšlí zlého.
      [e10,24.33; Fp 2,4; fŽ 35,20; Ř 13,10]
      6 Neraduje ese z nepravosti, ale spolu raduje fse pravdě.
      [eŽ 10,3; f15,4; Ř 1,32; 2J 1,4]
      7 Všecko snáší, všemu věří, všeho se naděje, všeho trpělivě čeká.
      8 Láska enikdy nevypadá, ačkoli proroctví přestanou, i jazykové utichnou, i
      fučení v nic přijde.
      [eGa 6,9; f1K 13,2]
      9 Z částky zajisté poznáváme a z částky prorokujeme.
      10 Ale jakžť by přišlo dokonalé, tehdyť to, což jest z částky, evyhlazeno bude.
      [eEf 4,13]
      11 Dokudž jsem byl edítě, mluvil jsem jako dítě, myslil jsem jako dítě, smýšlel
      jsem jako dítě, ale když jsem učiněn muž, opustil jsem dětinské věci.
      [eŽd 5,13]
      12 Nyní azajisté vidíme v zrcadle a skrze podobenství, ale tehdáž ftváří v tvář.
      Nyní poznávám z částky, ale tehdy poznám, gtak jakž i známostí obdařen budu.
      a2K 3,18; [5,7; fŽ 17,15]; [Mt 5,8; g1K 8,3]
      13 Nyní pak zůstává evíra, naděje, láska, to tré, ale největší z nich jestiť láska.
      [e1Te 1,3]
Pełna wersja