a ja mam taki problem, że mam dylemat...

30.03.07, 22:09
...mam dylemat czy godzi się tłumaczyć poezję czy nie?
zdaję sobie sprawę, że pytanie jest niecotakiesobie, ale o tej porze nie
umiałem wymyślić bardziejszego.

to znaczy pytam się konkretnie czy wiwisekcyjne grzebanie w trzewiach aktu
poetyckiego jest moralnie usprawiedliwione?

czyli zasadniczo pytam się czy zapytanie kogoś (często prozaiczne i
niezobowiązujące) o to "co poeta chciał powiedzieć?" przypadkiem nie wzbudzi
w nim wibracji frustracji?!

bo czy ONA (poezja) powinna niepodlegać zakazowi oceniania,...???!!!




    • samica1 Re: a ja mam taki problem, że mam dylemat... 31.03.07, 00:09
      Co prawda nie wiem, czy w ogóle rozumiem pytanie, ale chyba takie coś jak tłumaczenie poezji mija się z powodem jej wykonania.
      I takie tłumaczenie jak Innego Języka i takie, co się nazywa Interpretacja. Bo w moim upraszczającym wszystko mniemaniu to jest pisanie na nowo na ten sam temat.
    • braineater Re: a ja mam taki problem, że mam dylemat... 31.03.07, 09:35
      się tłumaczy i się godzi. Co fajniejsze, masz wtedy dwa teksty z zagadką coautormiałnamysli zamiast jednego. i temu tłumaczenia poezji sa najfajniejsze. a wiwisekcyjne grzebanie w flakach wiersza, to chyba najfajniejsza robota jaką sobie można wymyślić - kilkuletnie dumanie nad tym czy użyć tego słowa, czy tamtego, naprawde doskonale pillinguje mózg.
      ja tam lubię - i tłumaczyć i tłumaczone czytać.
      A poezję powinno się oceniac jak wszystko inne. Najlepiej według oryginału.

      P:)
      • braineater egzemplum I 31.03.07, 09:41
        Cyprian cryberotoman, cynik, ceniąc czule
        Czarnej córy cesarskiej cud ciemnego ciała,
        Ciągle cytrą czarował. Czerwieniała cała,
        Cicha, co dzień czekała, cierpiała, czuwała...
        ...Cyprian ciotkę całuje, cisnąwszy czarnulę!!


        Seduced, shaggy Samson snored.
        She scissored short. Sorely shorn,
        Soon shackled slave, Samson sighed.
        Silently scheming,
        Sightlessly seeking
        Some savage, spectacular suicide.

        P:)
        • braineater Re: egzemplum II 31.03.07, 09:48
          The Locomotive


          A big locomotive has pulled into town,
          Heavy, humungus, with sweat rolling down,
          A plump jumbo olive.
          Huffing and puffing and panting and smelly,
          Fire belches forth from her fat cast iron belly.

          Poof, how she's burning,
          Oof, how she's boiling,
          Puff, how she's churning,
          Huff, how she's toiling.
          She's fully exhausted and all out of breath,
          Yet the coalman continues to stoke her to death.

          Numerous wagons she tugs down the track:
          Iron and steel monsters hitched up to her back,
          All filled with people and other things too:
          The first carries cattle, then horses not few;
          The third car with corpulent people is filled,
          Eating fat frankfurters all freshly grilled.
          The fourth car is packed to the hilt with bananas,
          The fifth has a cargo of six grand pi-an-as.
          The sixth wagon carries a cannon of steel,
          With heavy iron girders beneath every wheel.
          The seventh has tables, oak cupboards with plates,
          While an elephant, bear, two giraffes fill the eighth.
          The ninth contains nothing but well-fattened swine,
          In the tenth: bags and boxes, now isn't that fine?

          There must be at least forty cars in a row,
          And what they all carry
          • paolo630 I like it! 04.04.07, 09:10
            ...Czyjeż to tłumaczenie? Stanisława?
            • braineater Re: I like it! 04.04.07, 10:06
              problem w tym, że anonimowe. Lema tłumaczył Kandela, gościu co przez 20 lat nie robił nic innego tylko tłumaczył Lema na ingleze, natomiast tę lokomotywe to znalazłem na jakiejś stronie gdzie było nic więcej:)
              Ale tez mi się bardzo podoba.

              P:)
              • aaneta Re: I like it! 04.04.07, 10:26
                A dlaczego locomotive jest she? Nobo że ship jest she to wiem, ale locomotive łaj?
                • stella25b Re: I like it! 04.04.07, 10:58
                  There must be at least forty cars in a row, a tu opisany jest korek na A3.
                • 8macek Re: I like it! 04.04.07, 16:28
                  może dlatego, że orginalna lokomotywa też jest ONĄ
                  :-D
Pełna wersja