Joseph von Eichendorff -wiersze przekład na polski

19.01.10, 00:44
zamknięty
https://fotoforum.gazeta.pl/photo/1/rb/qa/wzpg/CrvL5dYwOkoLVYTkYB.jpg
    • madohora Re: Joseph von Eichendorff -wiersze przekład na p 19.01.10, 00:45
      zamknięty
      Boże Narodzenie

      Pusty rynek. Nad dachami
      Gwiazda. Świeci każdy dom.
      W zamyśleniu, uliczkami,
      Idę, tuląc świętość świąt.

      Wielobarwne w oknach błyski
      I zabawek kusi czar.
      Radość dzieci, śpiew kołyski,
      Trwa kruchego szczęścia dar.

      Więc opuszczam mury miasta,
      Idę polom białym rad.
      Zachwyt w drżeniu świętym wzrasta:
      Jak jest wielki cichy świat!

      Gwiazdy niby łyżwy krzeszą
      Śnieżne iskry, cudów blask.
      Kolęd dźwięki niech cię wskrzeszą —
      Czasie pełen Bożych łask!

      Tłumaczył ks. Jerzy Szymik
    • madohora Re: Joseph von Eichendorff -wiersze przekład na p 19.01.10, 00:48
      zamknięty
      Miłość zmilczana

      Z migotu, z wróżby

      Kwitnących traw —

      Dopytał któż by,

      Dociekł jej spraw?

      Myśl się kołysze

      I w nocną ciszę

      Wiedzie ją traf.



      Niechaj się dowie,

      Kto o niej śni,

      Z szmeru w dąbrowie,

      Gdy wszystko śpi

      Prócz chmur, co biegną,

      I czucie jedno

      Jak gwiazda lśni.


      Przełożył
      Jerzy Litwiniu
    • madohora Re: Joseph von Eichendorff -wiersze przekład na p 19.01.10, 00:53
      zamknięty
      „Wesoły wędrownik”

      w przekładzie nieznanego tłumacza.


      Na kogo Bóg łaskawie spojrzy,
      Ten dąży w dal, w szeroki świat,
      Ten cuda światów skryte dojrzy,
      Gór, lasów, rzek i łanów kwiat.

      Leniwcy, co się w domu pierzą,
      Nie ujrzą słońca złotych zórz,
      W zaduchu chałup nędznie leżą,
      Nie znają śpiewu, wina, róż.

      Strumyki z gór wesoło skaczą,
      Skowronki z śpiewem lecą wzwyż;
      Precz troski, co żałośnie kraczą –
      Chcę śpiewać - smutki precz, a kysz!

      Jedyny Bóg niech nami rządzi,
      Co stworzył ten uroczy świat,
      On sprawiedliwie mnie osądzi,
      Nie wzbroni mi swych łask - bom chwat!
    • madohora Re: Joseph von Eichendorff -wiersze przekład na p 19.01.10, 00:55
      zamknięty
      „Pożegnanie"

      w przekładzie Stefana Napierskiego.


      Wąwozy i kotliny, zielono-mgławy bór,
      O, rdzawe jarzębiny, jak zamyślony chór!
      Świat, wiecznie zadurzony, miele wśród wartkich kół.
      Obym twój strop zielony nad senną skronią czuł.

      Gdy szaro wokół dnieje, gleba paruje w krąg,
      Ptak nuci poprzez knieję i rosa lśni wśród łąk:
      Niech pierzcha w błędne kraje pradawny, ziemski żal,
      Rusałka zmartwychwstaje, jak blask porannych fal!

      Porzucę wkrótce ciebie, tam, gdzie się kończy jar,
      Na obcym śledzić niebie widowisk mętnych czar.
      O, żegnaj mi, dolino, twój liść i mrok i mech,
      Samotne dni popłyną, gdy leśny zamrze dech.
      • cirano Re: Joseph von Eichendorff -wiersze przekład na p 19.01.10, 08:32
        zamknięty
        Dziynki serdeczne za znolyziynie tych tłumaczyń
    • madohora Re: Joseph von Eichendorff -wiersze przekład na p 15.01.11, 00:26
      zamknięty
      Jak na razie nie udało mi się znaleźć więcej
    • madohora2 Re: Joseph von Eichendorff -wiersze przekład na p 16.12.13, 09:51
      zamknięty
    • madohora Re: Joseph von Eichendorff -wiersze przekład na p 26.01.14, 18:23
      zamknięty
      https://fotoforum.gazeta.pl/photo/1/rb/qa/wzpg/CrvL5dYwOkoLVYTkYB.jpg
    • madohora Re: Joseph von Eichendorff -wiersze przekład na p 28.04.14, 10:05
      zamknięty

    • madohora Re: Joseph von Eichendorff -wiersze przekład na p 13.07.14, 22:43
      zamknięty

      • madohora Re: Joseph von Eichendorff -wiersze przekład na p 11.11.14, 19:38
        zamknięty

        • madohora Re: Joseph von Eichendorff -wiersze przekład na p 05.02.15, 17:23
          zamknięty

Inne wątki na temat:
Pełna wersja