Wyzwanie lingwistyczne.

22.12.10, 09:01
Angielski lub US-angielski odpowiednik slowa "sobiepan".

Od razu informuje:
jestem nieprzecietnie inteligentny, dobrze znam angielski, mam w domu slownik, pytalem juz na forum anglosaskich ekspatow w Polsce i ciagle nie otrzymalem satysfakcjonujacej odpowiedzi.

Nawet opinie co do polskiego znaczenia, no subtelnosci tego znaczenia, nie sa zbiezne.
To nie "konkurs" - ja tez nie wiem.
    • jk2007 Sikorski 22.12.10, 09:25
    • wojciech.2345 Re: Wyzwanie lingwistyczne. 22.12.10, 09:28
      Przed laty tłumacze chwalili sobie słownik Kościuszki.

      Tam znajdujemy "lone wolf".
      • borrka Wg Urban dictionary: 22.12.10, 09:42
        1. a person who likes to be alone, and doesn't belong in any particular group

        2. a wolf (canis lupus) that doesn't belong to any particular pack, and wanders around.

        Moim zdaniem, to nie oddaje poskiego znaczenia "sobiepan", ktore chyba ociera sie o anarchie.
        Zadalem pytanie na forum GW Tlumaczenia, ale tam rzadko kto bywa.
        • wojciech.2345 Re: Wg Urban dictionary: 22.12.10, 10:04
          Zgadza się. Ta samotność, odrębność,.... jest bierna.

          A sobiepan może być przecież ekstrawertykiem.
    • polski_francuz Tuwima tu trzeba 22.12.10, 09:53
      i jeszcze trzeba by powiedziec czy to na angielski, amerykanski, australijski czy kanadyjski jezyk chcesz przetlumaczyc.

      Ja bym dal "mister selfish"

      PF
      • borrka Moze byc nawet pidgin English:) 22.12.10, 10:19
        Jesli utrzymamy sie w paskowskiej konwencji, "mister sellfish" znaczylby chyba bardziej
        "pan Sobkowski z Sobkowa".
        Taki mam feeling LOL.
        • polski_francuz Re: Moze byc nawet pidgin English:) 22.12.10, 10:23
          No juz masz przynajmniej "sobie". Lord selfish da Ci "pana".

          Zarty na bok. Probowalem czytac Szekspira w orginale, ale nie dalem rady. I angielska poezja, ktora najlepiej znam pochodzi od Lennona i McCartney'a:)

          PF
          • borrka Lord selfish hmmm... 22.12.10, 11:01

            Our Wayne is a Scrounger
            To the tune of Away in a Manger

            Our Wayne is a scrounger
            Not able to spend
            He lives off his colleagues
            And also his friends
            The scraps from each meeting belong to him too
            The little fat idiot* not caring for you

            The anger is growing, the office awakes
            But little Lord Wayne-boy, no kindness he makes
            We hate thee, Lord Selfish, look down from up high
            It is time that you left us so say your "goodbyes".

            Be near me, Lord Selfish, I ask Thee to pay
            Close by me at the bar here, and buy one, I pray
            I'd love Thee, Lord Selfish, just one pint for luck
            And take me to heaven if you give a fig*.
    • borrka Pare sugestii ekspatow anglosaskich: 22.12.10, 10:33
      supercilious
      douchebag:)
      pompous
      supercilious
      Proud of himself, independent, couldn't care less about anything - trafne, ale opisowe.
      possessionatus - to nie jest znaczenie potoczne, lecz prawne

      • jk2007 jezeli powaznie borrcia 22.12.10, 10:56
        petty tyrant
        • borrka Ja zawsze powaznie.... 22.12.10, 11:15
          Ale niezle kombinujesz.
          To jest bliskie.

          Natomiast nie mam watpliwosci po radziecku : Сaмoдyр

          Jak w pysk strzelil pasuje !
      • nihil-istka a odrebnosci kulturowej slyszal? 22.12.10, 10:59
        Niech "" ïnteligentny inaczej "" przetlumaczy : mociumpanie,pieczeniarz,przydupas,kacap durny
        etc.etc
        • de_oakville Ja bym przetlumaczyl "prostacko" i doslownie 22.12.10, 11:38
          He is a lord to himself. I pewnie by zrozumieli, ze jest "panem dla siebie". No, chyba, ze nie czuje dobrze znaczenia polskiego slowa "sobiepan".
          • borrka Slowo ewoluowalo. 22.12.10, 11:42
            Od znaczenia czysto prawnego, do mocno ironicznego.
            Dzis jest tak, czy inaczej staromodne i literackie, ale znaczy raczej kogos pretensjonalnie, arogancko samowolnego.
            Z wieloma odcieniami.
    • borrka Dla zainteresowanych forum Tlumaczenia: 22.12.10, 12:09
      forum.gazeta.pl/forum/w,10100,120132377,120132377,Sobiepan_po_angielsku_.html
    • malkontent6 Re: Wyzwanie lingwistyczne. 22.12.10, 15:24
      Hmm, tłumaczenie tego słowa to zagwozdka, bo tu nie chodzi tylko o znaczenie.

      Kiedyś próbowałem znajomej Amerykance przetłumaczyć na angielski znaczenie słowa "pan kaowiec" (kulturalno-oświatowy). Angielski odpowiednik "moderator" nie oddaje klimatu tego słowa i nie wywołuje skojarzeń, które dla nas są oczywiste. To było po obejrzeniu filmu "Rejs".
      • nihil-istka boron, a przetlumaczcie...... 22.12.10, 15:48
        Boron , przetlumaczcie : lewakoszczyl, polako-golodupiec, ruso-jajolizek
        • loopy.lopez Re: Szukam polskiej strony 22.12.10, 15:57
          Again war. Again sufferings, necessary to nobody, utterly uncalled for; again fraud; again the universal stupefaction and brutalization of men.

          Men who are separated from each other by thousands of miles, hundreds of thousands of such men (on the one hand--Buddhists, whose law forbids the killing, not only of men, but of animals; on the other hand--Christians, professing the law of brotherhood and love) like wild beasts on land and on sea are seeking out each other, in order to kill, torture, and mutilate each other in the most cruel way. What can this be? Is it a dream or a reality? Something is taking place which should not, cannot be; one longs to believe that it is a dream and to awake from it. But no, it is not a dream, it is a dreadful reality!

          "Bethink Yourselves" - Leo Tolstoy.

          www.readbookonline.net/readOnLine/10565/
    • borrka Po namysle... 22.12.10, 16:19
      Sadze, ze bardziej chodzi mi o okreslenie sobiepanek.
      Sobiepan ma odniesienie bardziej oficjalne (administracyjne), sobiepanek w znaczeniu lokalny kacyk, "szlachcic na zagrodzie rowny wojewodzie", warchol i koltun szlachecki (rowniez jego wspolczesne odpowiedniki).

      Pare przykladow z sieci:
      "zapobieżenu reformom winni są tacy sobiepankowie jak cieszący się niezasłużenie świetną opinią Zamojski."

      "myślę, że tych waszych urzędników - sobiepanków trzeba by kilka razy wykąpać w "jeziorku", zostały by same kosteczki"

      "i stawia je jako przeciwwagę masom megalomanów, ksenofobów cechujących się obskurantyzmem, brawurowych awanturników, konserwatywnych warchołów, sobiepanków, nietolerancyjnych pieniaczy, zaściankowych gaduł żyjących ponad stan"
      • nihil-istka Re: Po namysle... 22.12.10, 16:23
        Po namysle stwierdzam ze najbardziej do przetlumaczenia nadaje sie: komunokaraluch,
        polaczkoparazyt i boron oddech cuchnacy
    • p.s.j Selfgent(leman) :) 22.12.10, 16:27

    • igor_uk Re: Wyzwanie lingwistyczne. 22.12.10, 16:48
      borrka,jak dobrze rozumiem polskie slowo-sobiepan,to to jest czlowiek ,ktory kieruje sie w swoim zachowaniu ,odnosnie innych ludzi,tylko swoja samowola, zachciankami ,a do tego nikogo nie slucha i takiemu choc leb rozwal,a on nadal swoje. To najbardziej by ,w takim razi, odpowiednim tlumaczeniem moze byc-Petty tyrant.Ale nie wiem,czy ja dobrze rozumiem znaczenie slowa-sobiepan.Mialem znajomego o takim nazwisku,to-Petty tyrant pasowalo do niego,jak ulal (he,he).
      • borrka Mnie tez petty tyrant pasuje. 22.12.10, 17:28
        Tyle, ze w slowie "sobiepan" (sobiepanek) silny jest element glupiego warcholstwa - on tam specjalnie nikogo nie przesladuje, ale, jak w polskim przyslowiu,
        "szlachcic na zagrodzie, rowny wojewodzie."

        Nie przestrzega prawa i przepisow, uwaza, ze wie lepiej i wszystko mu wolno.

        Duren, kabotyn i warchol, dlatego samodur mi sie podoba:)
        • igor_uk Re: Mnie tez petty tyrant pasuje. 22.12.10, 17:36
          borrka,czyli dobrze rozumiem slowo- sobiepan? To taki,ktoremu leb rozwal,a on i tak swoje.Czyli element "glupiego warcholstwa " istnieje, a jak to tak "petty tyrant" pasuje ,jak ulal.
          • borrka Taki mi przyklad do gowy przyszedl. 22.12.10, 17:43
            Nie wolno budowac nad rzeka, na terenach powodziowych.

            Sobiepanek powie:
            Co mi tam kto bedzie zabranial, ja wiem lepiej i to moj grunt.

            Zbuduje chalupe, przyjdzie powodz i teraz sobiepanek domaga sie od panstwa odszkodowania:)
    • l-oxo-l Re: Wyzwanie lingwistyczne. 22.12.10, 17:43
      borrka napisał:

      > Angielski lub US-angielski odpowiednik slowa "sobiepan".
      >
      > Od razu informuje:
      > jestem nieprzecietnie inteligentny, dobrze znam angielski, mam w domu slownik,
      > pytalem juz na forum anglosaskich ekspatow w Polsce i ciagle nie otrzymalem sat
      > ysfakcjonujacej odpowiedzi.
      >
      > Nawet opinie co do polskiego znaczenia, no subtelnosci tego znaczenia, nie sa z
      > biezne.
      > To nie "konkurs" - ja tez nie wiem.

      "jestem nieprzecietnie inteligentny" - niepotrzebnie kłamiesz borrewicz , kogo ty chcesz oszukać?
      • igor_uk Re: Wyzwanie lingwistyczne. 22.12.10, 18:09
        l-oxo-l,w tej chwile wstane w obronie borrki (bron boze nie bede udowodniac jego nieprzecietnej intelligencji),poniewaz to co on napisal,to byla ironia (na to wskazuje ten zwrot-"dobrze znam angielski, mam w domu slownik).
        Dla tego borrke nie mozno w tym przypadku oskarzyc o klamstwo.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja