mosze.rabejnu
17.05.05, 06:53
Ani slowa o Jezusie. Ani o niczym pdobnym!
Oryginalny tekst hebrajski i aramejski w cudzyslowiu.
Niedopowiedziane slowa pomiedzy { }
zrodla biblijnych cytatwo w nawiasach ( )
“Uwnej Israel asu kaaszer cywa a-j et Mosze” I synowie Izraela uczynili jak B-
g przykazał Mojżeszowi {Dlatego ponieważ w Torze napisane że oni usunęli
bluźniercę, to jest zbędne i dlatego może posłużyć temu żeby wywnioskować że
usunęli go także poza trzeci obóz}
{Gemora zadaje pytanie:}
“ele meata” Ale teraz {jeżeli ten zwrot jest zbędny i jest załączony żeby
czegoś nauczyć} “weirgemu oto ewen ma awdej lej” co oni wnioskują {z
następnego wiersza Tory} i skamieniowali go na śmierć kamieniem?
{Gemara odpowiada:}
“hahu mibaej lej lichdatania” ta {część wiersza } jest potrzebna żeby
wywnioskować to czego uczy {następująca} brajsa “wergemu oto baewen” I
okamieniowali go kamieniem. “oto welo bichsuto” {słowo ‘oto’ świadczy o tym
że ukamieniowali wyłącznie} jego a nie go w ubraniu. “ewen szeim met baewen
achat jaca” {słowo kamień (w liczbie pojedyńczej) świadczy o tym że nawet}
jeżeli on umrze {po uderzeniu} jednym kamieniem, {sąd mimo wszystko} wykonał
swój {obowiązek}
{Gemara tłumaczy te prawo dalej:}
“weictarych lemiktaw ‘ewen’” I trzeba było napisać {słowo} ‘kamień’ {w
liczbie pojedyńczej} “weictarych lemiktaw ‘awanim’” i trzeba było {w innym
miejscu Tory} napisać {słowo} ‘kamieniami’ {w liczbie mnogiej} “Daj ktaw
rachmana ‘ewn’” Bo gdyby Miłosierdny napisał {tylko} ‘kamień’ “hawa amina
hejcha delo met bachada” Mógłybm powiedzieć {w sytuacji w której skazany} nie
umiera od {siły uderzenia} jednym {kamieniem rzuconym na niego} “lo nitaj
achariti umiktelej” nie wolno przynosić więcej żadnych innych {kamieni w
celu} uśmiercenia {skazanego. Zamiast tego powinniśmy go pozostawić przy
życiu}. “Ktaw rachmana awanim” {Dlatego} Miłosierdny napisał ‘kamieniami’
{żeby wywnioskować że można używać innych kamieni} “We ktaw
rachmana ‘awanim’” A gdyby Miłosierdny napisał {tylko
słowo} ‘kamieniami’ “chawa amina meikara najtej tartej” Mógłbym powiedzieć że
od razu przynosimy dwa {albo więcej kamieni dla uśmiercania skazanego} “chtaw
Rachmana ‘ewen’” {Dlatego Miłowierdny napisał {słowo} ‘kamień’ {żeby
wywnioskować że na początku rzuca się na niego jeden kamień, a jeżeli on
wyżyje, wtedy egzekucja jest spełniona przy pomocy większej ilości kamieni}
{W poprzedniej dyskusji Raw Pappa wywnioskował miejsce egzekucji na podstawie
dwóch wierszy Tory. On nie użył metody “gzera szawa”. Gemara teraz stawia
wyjaśniające pytanie:} “weha haje tana neemar kaamar” Ale tana powiedział {w
brajsie} że tam jest napisane {“poza obozem” i w innym miejscu też
napisane “poza obozem”, z czego wynika że tana używa metodę “gzera szawa”.
Więc na jakiej podstawie Raw Pappa który jest (późniejszym) amorą sugeruje
użycie innego sposobu wnioskowania}
{Gemara odpowiada:}
“ejlu lo neemar kaamar” Raczej{Raw Pappa interpretuje wypowiedź Tany jako}
powiedział” Gdyby {Tora} nie powiedziała, {co powiedziała, itak moglibyśmy
dojść do tego samego wniosku na podstawie “gzera szawa”. Innymi
słowy} “wehachi kaamar” Oto co {tana} powiedział: “Ilu lo neamar kra” Gdyby
nie było wiersza {z którego możemy wywnioskować miejsce egzekucji poza
trzecim obozem} “haiti omar gzera szawa” Ja bym użył {argument typu} gzera
szawa {aby dojść do takiego samego wniosku} “Achszaw szenamar kra” Ale teraz
{ponieważ} tak jest napisane “gzera szawa lo carych” gzera szawa jest
niepotrzebna {bo to że miejsce egzekucji jest poza trzecim obozem można
wywnioskować prosto z tekstu}