Dzieci na celownikach izraelskich snajperów

20.07.05, 12:27
www.guardian.co.uk/israel/Story/0,2763,1516362,00.html
    • kropekuk Te "dzieci" to 16latka, najmlodszy z zamachowcow 20.07.05, 12:31
      z Londynu mial 18 lat. Moze Zydzi i wiedza co robia, ze strzelaja, zanim
      terrorystyczny bandyta na calego wyrosnie?
      Polecam owocnego czytania 'Czerwonego Al Guardian' - sa fajne i rzetelne teksty
      takze o Polakach, tudziez "polskich obozach smierci" :)))))))))))
      • voloderos Re: Te "dzieci" to 16latka, najmlodszy z zamachow 20.07.05, 12:37
        jak zwykle rzetelny komentarz... fakty nie przemawiają do betonowych mózgów
      • krystian71 Re: Te "dzieci" to 16latka, najmlodszy z zamachow 20.07.05, 12:39
        o qrv, a ile lat maja twoje dzieci?
      • gabrychacasey Re: Te "dzieci" to 16latka, najmlodszy z zamachow 20.07.05, 13:06
        kropekuk napisał:
        Zydzi i wiedza co robia, ze strzelaja, zanim
        > terrorystyczny bandyta na calego wyrosnie?


        Musisz ty zawsze morduchne otwierac ?

        Nie rozumiesz, ze z niej cuchnie ?
        • kropekuk A JAK ma sie twoja wypowiedz do Al Guardian? 20.07.05, 15:24

    • tkuprian Już pisałem, że angielskie sowo sniper, 20.07.05, 13:00
      nie jest odpowiednikiem polskiego słowa snajper:

      dictionary.cambridge.org/define.asp?key=75169&dict=CALD
      i dla porównania:

      sjp.pwn.pl/haslo.php?id=57583
      w potocznym rozumieniu angielskie słowo sniper jest znacznie bliżej polskiego
      słowa strzelec niż snajper.
      • bam_buko Re: Już pisałem, że angielskie sowo sniper, 20.07.05, 13:17
        tkuprian napisał:

        > nie jest odpowiednikiem polskiego słowa snajper:
        >
        > dictionary.cambridge.org/define.asp?key=75169&dict=CALD
        > i dla porównania:
        >
        > sjp.pwn.pl/haslo.php?id=57583
        > w potocznym rozumieniu angielskie słowo sniper jest znacznie bliżej polskiego
        > słowa strzelec niż snajper.

        czesto uzywa sie terminu sharptrooper ktore jest klonem slowa sniper lecz oba
        oznaczaja strzelca wyborowego(snajpera)
        • zirby Re: Już pisałem, że angielskie sowo sniper, 20.07.05, 13:20
          bam_buko napisał:

          > czesto uzywa sie terminu sharptrooper ktore jest klonem slowa sniper lecz
          oba
          > oznaczaja strzelca wyborowego(snajpera)

          ...westchnienie...

          SHARPSHOOTER!


          PS. moze zamist religi w szkolach zaczac w koncu PORZADNIE uczyc
          angielskiego?...
          • bam_buko Re: Już pisałem, że angielskie sowo sniper, 20.07.05, 13:27
            zirby napisał:

            > bam_buko napisał:
            >
            > > czesto uzywa sie terminu sharptrooper ktore jest klonem slowa sniper lec
            > z
            > oba
            > > oznaczaja strzelca wyborowego(snajpera)
            >
            > ...westchnienie...
            >
            > SHARPSHOOTER!
            >
            masz racje,sam nie wiem dlaczego to przekrecilem
            >
      • menny_rodriguez Re: Już pisałem, że angielskie sowo sniper, 20.07.05, 13:38
        tkuprian napisał:

        > nie jest odpowiednikiem polskiego słowa snajper:

        > w potocznym rozumieniu angielskie słowo sniper jest znacznie bliżej polskiego
        > słowa strzelec niż snajper.

        Masz racje. To zasadnicza roznica czy dziecko zastrzeli "strzelec" czy "snajper"
        Dla dziecka ta roznica jest troche mniejsza.

        PS

        Tak sie zastanawiam skad wzielo sie to typowo polskiej slowo "snajper"

        Jakas sugestia ?
        • tkuprian Dla dziecka różnicy nie ma. 20.07.05, 15:00
          Ale dla postronnego obserwatora jest i to znaczna. Gdyby strzelał snajper,
          wiadomo byłoby, że był wyposażony w sprzęt optyczny, doskonale widział cel,
          mógł rozpoznać, czy jest to dziecko, czy jest uzbrojone. To właśnie dowodził
          niegdyś explicit tłumacząc, że on przez lunetę teleskopową rozpoznałby dziecko
          z kilkuset metrów. Oczywiście wcześniej angielskie sniper przetłumaczył na
          polskie snajper.

          Słowo to w polskim wzięło się oczywiście z angielskiego, jednak po drodze
          zmieniło nieco swoje znaczenie. Tak jak niemieckie bruck - cegła, po naszemu
          oznacza bruk - utwardzoną drogę. Żeby było jasne, ja nie twierdzę, że sniper,
          po angielsku nie mozna użyć na oznaczenie snajpera, ale to nie jest podstawowe,
          pierwsze znaczenie tego słowa. Analogicznie: Po polsku, gdy powiemy kozioł
          znaczna część ludzi wyobrazi sobie rogate zwierzę, a jedynie nieliczni pomyślą
          o popularnym przyrządzie gimnastycznym.

          A takie pisanie: Izraelscy snajperzy bezdusznie rozwalają dzieci jest zwykłym
          nadużyciem, bo sniper w tym wypadku, moim zdaniem, użyte było w znaczeniu
          strzelec. Zresztą autor tego wątku już wczoraj przedstawia mapę na której
          również pewne nieścisłośći powodowały, że jej odbiorcy mogli zostać wprowadzeni
          w błąd.

          P.S. Zda mi się, że marksman jest znacznie bliżej polskiego snajper niż sniper.

          P.S.2 Mało to satrapii na świecie? Rzadko która spośród nich ma na koncie mniej
          ofiar niż Izrael, który dla Palestyńczyków satrapią jest i owszem, ale nie taką
          z tych najkrwawszych. Tymczasem rzadko kto protestuje przeciw polityce Sudanu,
          KRLD, ChRLD, wymieniać można by długo, a Izrael jest potępiany w czambuł i
          przykażdej okazji (albo i bez okazji nawet).
    • markv501 Re: Dzieci na celownikach izraelskich snajperów 20.07.05, 14:37
      Pytanie : skoro rodzina samobojcy dostaje wynagrodzona nowym BMW ile dostaje
      chlopak za rzucanie kamieniami w zolnierzy IDF ?
Pełna wersja