Gość: Lukasz
IP: *.psych.uic.edu
10.02.03, 18:29
Domyslam sie, ze D.R. powiedzial "it's a shame..." W takim
przypadku tlumaczenie tego jako "to wstyd" jest dosyc zabawne.
Wyrazenie "it's a shame" tlumaczy sie na polski jako "to wielka
szkoda/zawod". Warto czasem uwazniej zajrzec w slownik, PONIZEJ
pierwszego znaczenia.