Pożar na wieży Eiffla

IP: *.patterson.msstate.edu 22.07.03, 19:51
Skad oni wzieli nazwe "straz ogniowa". Po pierwsze jesli juz to
jest to straz pozarna, a po drugie we Francji straz pozarna
nazywa sie "Les sapeurs pompiers" i nawet doslowne
przetlumaczenie tej nazwy nie ma nic wspolnego ze straza ogniowa.
pozdrawiam
    • Gość: WT Re: Straż ogniowa IP: *.nd.e-wro.net.pl 22.07.03, 19:58
      Słuchaj Bracie, straż ogniowa to taka, która pilnuje, by ogień
      nie zgasł !
    • Gość: zgred Re: Pożar na wieży Eiffla IP: *.gdansk.agora.pl 22.07.03, 20:02
      Dlaczego? Co się stało!
    • Gość: Louis M. Re: Pożar na wieży Eiffla IP: *.kabel.telenet.be 22.07.03, 20:06
      Gość portalu: kojot napisał(a):

      > Skad oni wzieli nazwe "straz ogniowa". Po pierwsze jesli juz to
      > jest to straz pozarna, a po drugie we Francji straz pozarna
      > nazywa sie "Les sapeurs pompiers" i nawet doslowne
      > przetlumaczenie tej nazwy nie ma nic wspolnego ze straza ogniowa.
      > pozdrawiam

      Pismak tlumaczyl z angielskiego, a jak wiadomo zangielszczone brzmi dumniej.
      • Gość: strazak Re: Pożar na wieży Eiffla IP: *.cpe.net.cable.rogers.com 22.07.03, 20:20

        > Pismak tlumaczyl z angielskiego, a jak wiadomo zangielszczone
        brzmi dumniej.


        chyba tez nie... jest fireman, firefighter, fire station, fire
        department (w USA)...

        Slownik Jez Pol. pod red. prof Szymczaka, 1981: "straz ogniowa
        albo pozarna"
      • Gość: jojo Re: Pożar na wieży Eiffla IP: *.proxy.aol.com 22.07.03, 23:05
        Gość portalu: Louis M. napisał(a):

        > Gość portalu: kojot napisał(a):
        >
        > > Skad oni wzieli nazwe "straz ogniowa". Po pierwsze jesli juz
        to
        > > jest to straz pozarna, a po drugie we Francji straz pozarna
        > > nazywa sie "Les sapeurs pompiers" i nawet doslowne
        > > przetlumaczenie tej nazwy nie ma nic wspolnego ze straza
        ogniowa.
        > > pozdrawiam
        >
        > Pismak tlumaczyl z angielskiego, a jak wiadomo zangielszczone
        brzmi dumniej.
        A tak naprawde ta Wieza Eiffla ma jeszcze jedna wieze ponad
        soba ? Kapish poligloci? A nie lepiej byloby ujac to,jako pozar
        wiezy Eiffla? A gdyby dotyczylo to Palacu Kultury? Pasowaloby
        napisac" pozar na Palacu Kultury" ,he ?
    • Gość: kolter Co to za szyk zdania, pismaki jedne? IP: *.spray.net.pl 22.07.03, 20:14
      "Pożar wybuchł we wtorek wieczorem na paryskiej wieży Eiffla,
      największej atrakcji turystycznej francuskiej stolicy"

      Początek zdania jakby żywcem przetłumaczony z angielskiego lub
      francuskiego... Czy Wu naprawdę tak się spieszycie, ze musicie
      pisać tą nowomową?
      • Gość: Lukasz Re: Co to za szyk zdania, pismaki jedne? IP: *.gdansk.cvx.ppp.tpnet.pl 22.07.03, 20:28
        Hmmm... znam nieźle oba te języki, ale specjalnych kalek nie widzę. Tu
        pourrais etre plus clair?
        • Gość: V Re: Co to za szyk zdania, pismaki jedne? IP: *.adb.pl 22.07.03, 20:38
          Ale to zupelnie jasne:
          Sa ludzie, ktorzy nie maja co robic i pisza takie glupkowate
          uwagi. Ekscytuje ich zabranie glosu w publicznej dyskusji.
          Nie maja jakichkolwiek merytorycznych argumentow i pisza
          absurdalne glupoty, zeby napisac cokolwiek...
          C'est triste mais c'est vrais...
          • Gość: Andre Re: Co to za szyk zdania, pismaki jedne? IP: *.w81-248.abo.wanadoo.fr 22.07.03, 21:39
            Fajnie, ze sa osoby ktore znajac tele jezykow, pozostaja na
            odpowiednim poziomie, Moim pytaniem byloby: czy pozar juz jest
            zgaszonn? Wydaje mi sie to o wiele wazniejszym anizeli z jakiego
            jezyka, kto i jak blednie cos przetlumaczyl.
            Pozdrowienia
          • Gość: kolter Re: Co to za szyk zdania, pismaki jedne? IP: *.spray.net.pl 22.07.03, 22:32
            Gość portalu: V napisał(a):


            > C'est triste mais c'est vrais...

            Chciałes chyba napisać "C'est triste, mais c' est vrai" ?

            Jeśli w takim samym stopniu znasz języki, to nie dziwi mnie, że nie
            odnajdujesz kalek składniowych. Albo po prostu tracisz poczucie j. polskiego -
            z tej nadętej megalomanii...
    • Gość: konkretny Re: Pożar na wieży Eiffla IP: *.195-131-66.nowhere.mc.videotron.ca 22.07.03, 21:45
      Ci wszyscy co sie zalogowali i sie kloca na temat tego artykulu,
      mam dla was cytat : W casie deszczu dzieci sie nudza....
      • Gość: jojo Re: Pożar na wieży Eiffla IP: *.proxy.aol.com 22.07.03, 22:57
        Gość portalu: konkretny napisał(a):

        > Ci wszyscy co sie zalogowali i sie kloca na temat tego
        artykulu,
        > mam dla was cytat : W casie deszczu dzieci sie nudza....
        a wcasie cienskiek zimy som robione i psewaznie na pselomie
        augusta i septembera nas swiat po ras piersy widzom
Inne wątki na temat:
Pełna wersja