Te plakaty mają ostrzegać przed kieszonkowcami

IP: *.riz.pl 10.06.10, 11:28
Oj, studenci się nie popisali. W treści nalepki są dramatyczne
błędy! Będzie WSTYD, a nie PRZESTROGA!
Przed wydrukiem należy poprawić:
1. Brak przecinka w wersji polskiej - zdanie złożone wymaga
przecinka (tu przed słowem 'dzwoń').
2. W wersji angielskiej jest już gorzej - 'you' nie wymaga wielkiej
litery; 'will' jest zbędne - to pierwszy okres warunkowy!;
kieszonkowiec to 'pickpocket', a nie 'pickpocketer'!; zdanie należy
zakończyć na słowie 'call' - rząd czasownika 'call' w tym wypadku
nie wymaga nic więcej, gdyż poniżej jest wymieniony komisariat
policji (to call the police).
Pozdrawiam,
mgr Andrzej Miś
    • Gość: jaaa ale angielskiego się studenci nie uczyli IP: *.internetdsl.tpnet.pl 10.06.10, 11:48
      co robi will po when? dlaczego you jest z wielkiej litery?

      a miało być tak "międzynarodowo"
    • Gość: gość Te plakaty mają ostrzegać przed kieszonkowcami IP: 80.51.101.* 10.06.10, 12:14
      "Ulotki z hasłami po polsku i angielsku" - po jakiemu? błąd na błędzie.
      już wiem - chodzi o to, że jak obcokrajowiec zobaczy ten plakat, zacznie się
      śmiać i tym samym osłabi czujność. a wtedy "pickpocketer" (ktokolwiek to jest,
      bo na pewno nie "kieszonkowiec") ma ułatwione zadanie. :)
    • Gość: MZ Te plakaty mają ostrzegać przed kieszonkowcami IP: *.meil.pw.edu.pl 10.06.10, 12:35
      Co za porażka! Jęz. angielski jest niepoprawny. Po when nie pisze się will. Powinno być "when you notice"
    • Gość: KLM Te plakaty mają ostrzegać przed kieszonkowcami IP: *.chello.pl 10.06.10, 13:03
      durny pismak może by przeczytał to co wypierdział...
      jak rozumieć - "Kieszonkowcy pracują zazwyczaj w grupie rzadko, kiedy decydując się działać pojedynczo." ???
      jeden źle umieszczony przecinek zmienia cały sens zdania...
      no, ale niektórzy szybciej piszą, niż myślą...
    • szabo Re: Te plakaty mają ostrzegać przed kieszonkowcam 10.06.10, 13:38
      no prawda, prawda... lipa straszna, szczególnie, że w tytule ulotki jest poprawnie.

      Jedyna ale to to "You". Druga osoba może być z wielkiej litery, niektórzy
      anglosasi tak piszą, szczególnie jak ma funkcję podkreślenia w stylu "You!" o co
      być może chodziło. Reszta zdania kompromitująca. Można użyć w sumie will po when
      w takiej sytuacji, jako umyślny błąd zwracający uwagę (w stylu tego całego I'm
      loving it) ale tutaj jest tego za dużo, żeby można było to zinterpretować jako
      umyślne.

      Gość portalu: lingwista napisał(a):

      > Oj, studenci się nie popisali. W treści nalepki są dramatyczne
      > błędy! Będzie WSTYD, a nie PRZESTROGA!
      > Przed wydrukiem należy poprawić:
      > 1. Brak przecinka w wersji polskiej - zdanie złożone wymaga
      > przecinka (tu przed słowem 'dzwoń').
      > 2. W wersji angielskiej jest już gorzej - 'you' nie wymaga wielkiej
      > litery; 'will' jest zbędne - to pierwszy okres warunkowy!;
      > kieszonkowiec to 'pickpocket', a nie 'pickpocketer'!; zdanie należy
      > zakończyć na słowie 'call' - rząd czasownika 'call' w tym wypadku
      > nie wymaga nic więcej, gdyż poniżej jest wymieniony komisariat
      > policji (to call the police).
      > Pozdrawiam,
      > mgr Andrzej Miś
    • Gość: agent_J Moja modyfikacja :) IP: *.ip.netia.com.pl 10.06.10, 14:54
      Można zobaczyć tutaj
    • Gość: Londoner Te plakaty mają ostrzegać przed kieszonkowcami IP: 85.210.38.* 11.06.10, 09:41
      Poprawnie tak powinno być napisane:

      "IF you notice A pickpocket or if you are robbed, do not hesitate to call one OF THE numbers below : [...] "

      Pozdrawiam,

      Rodowity Londyńczyk
Pełna wersja