Refren "Razom nas bahato" w różnych językach

14.05.05, 08:58
Popraw, droga korekto, people na peuple w wersji francuskiej...
    • logofag Re: Refren "Razom nas bahato" w różnych językach 14.05.05, 09:46
      Ciekawe, ile czasu zajmie redakcji poprawienie "people"...
    • Gość: Samuraj popraw też ukraiński!! IP: *.devs.futuro.pl 14.05.05, 13:44
      Słowo "podolati" na "podołaty", bo będzie wstyd!
      • Gość: ewka i podpis IP: *.aster.pl / *.aster.pl 14.05.05, 16:41
        a : V ednote ja nase sila podpisano: hiszpanski. ostatnio GW mocno oszczedza na
        korekcie
    • aurita Re: Refren "Razom nas bahato" w różnych językach 14.05.05, 18:54
      Nie znam ukrainskiego, ale zanm francuski: "serait" to jest conditionnel, a po
      cholere? tam powinien byc Future simple...
      Po drugie we francuskim zdanie przeczace jest w formie:
      ne...pas lub ne....jamais (ne sera jamais)

      pozatym wczytujac sie w polski:
      Jest nas wielu, nas nie pokonacie
      Le people uni serait jamais vaicu (francuski)
      a "uni" to ma raczej znaczenie: zjednoczony...
      itp itd
      co za idiota to tlumaczyl?


      • klemenko Re: Refren "Razom nas bahato" w różnych językach 15.05.05, 11:00
        no i nie "vaicu", a "vaincu"
    • Gość: pmk Re: Refren "Razom nas bahato" w różnych językach IP: *.aster.pl / *.aster.pl 15.05.05, 17:58
      niewiem tez czemu po czesku jest "W jedności jest nasza siła" po polsku mozna
      bylo doslownie a po czeskiu juz nie..
      • Gość: Rarytas Re: Refren "Razom nas bahato" w różnych językach IP: *.tkdami.net / *.tkdami.net 23.05.05, 21:23
        heh... poprawić ukraiński? widać,ze wypowiadają się osoby ,które znają język...

        Разом нас багато - нас не подолати ( to po ukraińsku jak by ktoś nie wiedział
        Razom Nas Bahato - Nas ne podolaty)
        Autor posta napisał "podolati" . W języku rosyjskim "и" to "I" natomiast w
        ukraińskim "и" to "Y" więc tego typu rodzaj błędu jest zrozumiały. Nie rozumiem
        dlaczego proponujesz "podołaty" . To jest dopiero wstyd.
        Co do czeskiego tłumaczenia to jest tu ogromny błąd w przepisywaniu. Nie
        V ednote ja nase sila. Po pierwsze nie ma takiego słowa jak ednote po drugie
        "ja" to "ja". No i nie nase a naša (czyt. nasza)
        Więc powinno być ( i tak jest w piosence)
        V jednotě je naša síla
        Pozdrawiam wszystkich
Inne wątki na temat:
Pełna wersja