jecki.p
25.09.08, 22:58
Poproszono mnie "po znajomosci" o sprawdzenie tlumaczenia krotkiej rozprawki
prof. Seele "Was leistet ein Ethikkodex und wie sieht er aus".
Sprawdzilem - tragedia.
Przyklad:
Wersja niemiecka:
"Die Orakelsprüche wurden auf auf einem C o d e x fixiert".
Wersja polska:
"Proroctwa wyroczni opieraly sie na kodeksie"
Kompletne niezrozumienie tekstu wyjsciowego, przekrety idace w niektorych
miejscach tak daleko, ze wypowiedz zostaje "przetlumaczona" na jej prosta
odwrotnosc -
"Der Whistleblowing lebt von der Anonymität" vs. "Whistleblowing" odrzuca
anonimowosc".
Zapytalem, kto owo dzielo (tlumaczenie) popelnil. Odpowiedz: pani, bedaca
pracownikiem naukowym i autorka polsko-niemieckiego slownika pojec prawnych.
Nazwisko przemilcze.................................
j.