polscy fachowcy...

25.09.08, 22:58
Poproszono mnie "po znajomosci" o sprawdzenie tlumaczenia krotkiej rozprawki
prof. Seele "Was leistet ein Ethikkodex und wie sieht er aus".
Sprawdzilem - tragedia.
Przyklad:
Wersja niemiecka:
"Die Orakelsprüche wurden auf auf einem C o d e x fixiert".
Wersja polska:
"Proroctwa wyroczni opieraly sie na kodeksie"
Kompletne niezrozumienie tekstu wyjsciowego, przekrety idace w niektorych
miejscach tak daleko, ze wypowiedz zostaje "przetlumaczona" na jej prosta
odwrotnosc -
"Der Whistleblowing lebt von der Anonymität" vs. "Whistleblowing" odrzuca
anonimowosc".
Zapytalem, kto owo dzielo (tlumaczenie) popelnil. Odpowiedz: pani, bedaca
pracownikiem naukowym i autorka polsko-niemieckiego slownika pojec prawnych.
Nazwisko przemilcze.................................

j.
    • realdirect2 czy ta pani to dziewczyna ratownika? 25.09.08, 23:38
      czyli dr Monika...big_grin
      • jessi_a Re: czy ta pani to dziewczyna ratownika? 26.09.08, 06:13
        a moze Alinka wink
        • annajustyna Re: czy ta pani to dziewczyna ratownika? 26.09.08, 08:52
          Pewnie Alinka, ktora we wstepie do slownika dziekuje za wielkopomny wklad swojej
          corce-studentce prawa...
          • realdirect2 o jedno "l" za dużo, 26.09.08, 09:17
            godny pamiętania to wiekopomny.
            Język polski nie zna słowa "wielkopomny", entelegencja njepracujonca - tak.
    • realdirect2 whistleblowing = infolinia etyczna 26.09.08, 13:56
      demaskatorstwo czy donosicielstwo?
    • ewa553 Re: polscy fachowcy... 26.09.08, 20:03
      bo w Polsce ciagle jeszcze jak ktos umie powiedziec dwa zdania po
      niemiecku, to juz za germaniste jest uwazany. Pracowalam w firmie
      miedzynarodowej, ktora zaczela nawiazywac kontakty handlowe z
      Polska. Rany, jakie do nas listy po niemiecku przychodzily. Raz sie
      wkurzylam i zapytalam wprost w tej firmie kto im tlumaczy na
      niemiecki. Tlumacz, powiedzeli. Zaproponowalam, aby go wyjurzyli u
      zaczeli pisac po polsku, sama i za darmo im zaczelam tlumaczyc. I to
      na prawdziwy niemieckismile)))
      • realdirect2 a większość uważa, że skoro mówią po polsku 26.09.08, 22:46
        i po niemiecku, to już są tłumaczami.
        Gówno prawda.
        • konrad-walenrod Genau! 27.09.08, 10:12
          realdirect2 napisał:

          > i po niemiecku, to już są tłumaczami.
          > Gówno prawda.
          ××××××××××××××××××

          Genau!

          Scheiße wahr!
        • jessi_a Re: a większość uważa, że skoro mówią po polsku 27.09.08, 10:36
          ale ja jeszcze do tego pisze po niemiecku i polsku. To jestem
          tlumaczem?
          • konrad-walenrod Er meinte Dojcz.... 27.09.08, 10:51
            jessi_a napisała:

            > ale ja jeszcze do tego pisze po niemiecku i polsku. To jestem
            > tlumaczem?
            ××××××××××××××××××××

            Solschenicyn hat sich in der Schweiz niedergelassen, um dort eine große Weltsprache kennenzulernen...

            Er meinte Dojcz....
            • konrad-walenrod “kseruj” 27.09.08, 10:54


              Ich habe den neusten Firefox in polnischer Version.

              Dort steht: “Kopiuj”

              Ist das richtig?

              Heist das nicht po polskiemu “kseruj” ?
    • jessi_a Szczwany filtr 28.09.08, 08:24
      lepiej byloby, i duzo, duzo taniej, przetlumaczyc jak na tej
      stronie w linku, a efekt na pewno bylby ten sam: zum Kotzen big_grin

      slyfilters.com/pol/
      • konrad-walenrod April Fools' joke 28.09.08, 09:08


        To być bardzo dobry April Fools' joke

        Nie mogę sobie wyobrazić aby jakaś firma sobie taką reklamę robiła.

        Nawet angielska firma...

        A może to szkocka firma? Szkoci są oszczędni... Po co pieniądze na tłumacza wydawać!

        Sekretarka dostała polecenie:

        Załatw szybko polski flyer! Sekretarka była szczwana, znała się na internecie...

        Time is monay...
        • jessi_a to nie byc the prima aprilis nt 28.09.08, 09:12



Inne wątki na temat:
Pełna wersja