Pomózcie prosze pilneeeeee!!!!!

20.09.09, 23:44
bardzo prosze o przetlumaczenie, pilne!!!!!!!11:

"Witam, ja piszę w sprawie nie dokonanej naleznosci. Obecnie jestem
w bardzo ciężkiej sytuacji.Nie pzrebywam teraz na terenie Niemiec
ponieważ niedawno miałem wypadek w Niemczech i po operacji w
Niemczech wróciłem na dalszą rehabilitację do Polski ze względu na
bardzo wysokie koszty z tym związane. Nie jestem w stanie teraz
zapłacic należnosci ponieważ nie pracuję i nie jestem narazie zdolny
do pracy, dodatkowo 3 dni temu narodziła mi się w Polsce moja córka(
wcześniak)a to jest dodatkowe zmatrwienie. Bardzo proszę o
rozłożenie mojej należności na raty i przesunięcia czasu dokonania
należności. Bardzo serdecznie proszę. Wszystkie dokumenty mogę
przysłac by potwierdzic moją obecną sytuację. Z poważaniem.... "
    • justyna_g74 Re: Pomózcie prosze pilneeeeee!!!!! 20.09.09, 23:47
      Na jezyk niemiecki
    • topbolek Re: Pomózcie prosze pilneeeeee!!!!! 21.09.09, 00:42
      Sehr geehrte Damen und Herren,

      hiermit schreibe ich in Bezug auf die unbeglichene Forderung.
      Zurzeit bin ich in einer recht schwierigen Situation. Ich halte mich
      in Deutschland nicht mehr auf, da ich mich nach einem Unfall und
      Behandlung in Deutschland aus Kostengründen für weitere Reha in
      Polen entscheiden musste. Momentan bin ich nicht in der Lage Ihrer
      Forderung nachzukommen, weil ich ohne Beschäftigung bleibe und
      vorerst bin ich auch arbeitsunfähig. Vor 3 Tagen ist in Polen meine
      Tochter nach einer Frühgeburt zur Welt gekommen und dies bildet
      weitere Probleme für mich. Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir
      die Ratenzahlung anbieten könnten. Gerne lege ich Ihnen die
      Unterlagen vor, die meine aktuelle Lage dokumentieren.

      Mit freundlichen Grüßen
      • jecki.p to ma byc niemiecki ? 21.09.09, 19:12
        mozg staje - tylko...

        j.
        • topbolek Re: to ma byc niemiecki ? 21.09.09, 20:35
          jecki.p napisał:

          > mozg staje - tylko...że ja nie mam mózgu
          >
          > j.

          für hochkaratiges Deutsch siehe
          hier :))))))
          • jecki.p Re: to ma byc niemiecki ? 21.09.09, 21:50
            Den Link fand ich gut.
            Das da
            ("hiermit schreibe ich in Bezug auf die unbeglichene Forderung",
            "Momentan bin ich nicht in der Lage Ihrer Forderung nachzukommen, weil ich ohne
            Beschäftigung bleibe und vorerst bin ich auch arbeitsunfähig", und besonders
            diese Kostbarkeit: "und dies bildet
            weitere Probleme für mich")hingegen finde ich einfach Scheiße. Zugegeben:
            Scheiße zum Kaputtlachen.

            j.
            • topbolek Re: to ma byc niemiecki ? 22.09.09, 08:50
              was du als Scheiße bezeichnest setzt auf dem Forum keinen Maßstab.
              Sprachlich bist du leider zu schwach, um die Rolle des Mentors für
              sich zu beanspruchen. Deine Übersetzungsübungen reichen nicht viel
              über die Qualitätsstufe eines Translators hinaus. Du bist aber auf
              dem richtigen Weg und ich bin mir sicher, dass du allmählich ein
              akzeptables Niveau erreichst. Halte die Ohren steif!
              • ja.nusz Re: to ma byc niemiecki ? 22.09.09, 09:19
                W ostatniej odpowiedzi dla jeckiego starałeś się jak mogłeś, ale znów wyszło
                miejscami kulawo.
                W świadectwach pracy np. pada w takich pwypadkach często formułka : "er hat sich
                bemüht"
                Twoje tłumaczenie listu jest wprawdzie zrozumiałe, ale w tym przypadku nie
                przyłożyłeś się za bardzo do zadania i zostałeś na tym przyłapany przez jeckiego.
                • topbolek Re: to ma byc niemiecki ? 22.09.09, 09:50
                  wiesz, taką odpowiedź, że tu lub tam jest kulawo może każdy napisać,
                  nawet bez jakiejkolwiek znajomości języka. Moje tłumaczenie jest
                  gramatycznie i stylistycznie bezbłędne i trzyma się klimatu
                  originalnego tekstu polskiego. A że jecki napisałby to inaczej... A
                  kto mu zabrania? Napewno strzeli przy tym masę błędów jak prawie w
                  każdym tekście, który dotychczas tłumaczył. Jemu brakuje tego, co
                  się nazywa Fingerspitzengefühl i widać jego nikłe oczytanie. Tacy
                  zwykle demonstrują przesadną agresję, co po jeckim widać przy każdej
                  okazji.
                  • ja.nusz Re: moja wersja 22.09.09, 13:09
                    Skleciłem swoją wersję, którą oczywiście uważam za ładniejszą i
                    poprawniejszą - choć Boluś twierdzi, że jego jest bezbłędna
                    gramatycznie i stylistycznie....
                    Ze moja jest bezbłędna (szczególnie ortografia) nie gwarantuję, ale
                    skoro są teraz dwie wersje, to może zbierze się jakaś komisja i
                    dokona oceny - bedę się cieszył nawet ze srebra.

                    A tu mój tekst:

                    Sehr geehrte Damen und Herren,

                    bezüglich der unbezahlten Forderung möchte ich Ihnen mitteilen,
                    dass ich nicht in der Lage bin den ausstehenden Betrag auf einmal zu
                    begleichen.
                    Ich befinde mich momentan in einer Finanziellen Notsituation.
                    Nach einem Unfall und anschließender Operation in Deutschland,
                    musste ich aus Kostengründen die Rehabilitation in Polen antreten.
                    Ich bin momentan arbeitslos und nach wie vor arbeitsunfähig
                    geschrieben.
                    Nach der Frühgeburt meiner Tochter vor 3 Tagen sind zusätzliche
                    finanzielle Belastungen hinzugekommen.
                    In Anbetracht meiner aktuellen Situation, möchte ich Sie herzlich
                    bitten, mir die Möglichkeit zu geben, den Betrag in Raten zu
                    begleichen.

                    Propozycja dopisku od autora:

                    Ich wäre in der Lage monatlich ...... EUR zu überweisen.
                    Sollten Sie meiner Bitte entsprechen, bitte ich um Zusendung eines
                    Zahlungsplanes.

                    Ich bedanke mich für Ihr Verständnis und verbleibe


                    mit freundlichem Gruß

                    Jan Kowalski
                    • topbolek Re: moja wersja 22.09.09, 14:39
                      no i fajnie, można też tak napisać. Ja starałem się trzymać
                      oryginału, ty dodałeś parę ozdobników i tak się skoncentrowałeś na
                      tych wodotryskach, że nie przetłumaczyłeś ostatniego zdania z
                      oryginału. Widzę, że dla tego, kto nie pracuje, masz tylko jedno
                      słowo "arbeitslos" i nie wyczuwasz subtelnej różnicy prawnej
                      między "nie pracuję" a "jestem bez pracy". Ja to uwzględniłem. Poza
                      tym zignorowałeś strategię piszącego, który wolał na początku opisać
                      swoją sytuację a potem prosić o plan ratalny. Ty walisz o tym na
                      samym początku. Tłumacz nie może sobie sam wyznaczać, jak poustawiać
                      akcenty w tłumaczeniu. W twoim tłumaczeniu nie ma słowa o tym, że w
                      Polsce ma miejsce kontynuacja rehabilitacji (w oryginale jest mowa o
                      dalszej rehabilitacji) To, że narodziny córki są powodem
                      dodatkowych finansowych obciążeń, jest twoim wymysłem. W
                      oryginale nic na ten temat... I tak można by mnożyć. Nie obchodzą
                      mnie werdykty ale chyba na podium się nie załapiesz... :))
                      • lepian4 Re: moja wersja 22.09.09, 16:52
                        Attribute pisze sie jednak mala litera i zwykle masja scisle okreslone
                        koncowki
                        • ja.nusz Re: moja wersja 22.09.09, 19:50
                          lepian4 napisał:

                          > Attribute pisze sie jednak mala litera i zwykle masja scisle okreslone
                          > koncowki

                          Może jednak nie moją wersję chodzi, bo nie mogę się doszukać tej błędnie
                          napisanej przydawki.
                          • lepian4 Re: moja wersja 23.09.09, 04:03
                            Januszku, cytuje ciebie: "in einer Finanziellen Notsituation".
                            Dalej nie chcialo mi sie juz szukac
                            • ja.nusz Re: moja wersja 23.09.09, 08:29
                              Rzeczywiście byk - ale zabezpieczyłem się na wstępie pisząc, że nie gwarantuję
                              za ortografię. Czyżby umknęło to sokolemu oku kontrolera?
                              • lepian4 Re: moja wersja 23.09.09, 09:26
                                Chcialem pomoc. Przykro mi, ze urazilem twa dume.
                                • ja.nusz Re: Zwisa mi czy jest ci przykro 23.09.09, 10:32
                                  lepian4 napisał:

                                  > Chcialem pomoc. Przykro mi, ze urazilem twa dume.

                                  Gdybym był obawiał się urazy, to napisałbym bez błędu.
                    • jecki.p wersja ja.nusza 22.09.09, 18:02
                      jest - to jest "najoczywistsza oczywistoscia" o lata swietlne lepsza od wypocin
                      bolka.
                      Kto potrafi popelnic podobne tragikomedie jezykowe ( hiermit schreibe ich in
                      Bezug auf die unbeglichene Forderung",
                      "Momentan bin ich nicht in der Lage Ihrer Forderung nachzukommen, weil ich ohne
                      Beschäftigung bleibe und vorerst bin ich auch arbeitsunfähig", und besonders
                      diese Kostbarkeit: "und dies bildet
                      weitere Probleme für mich")nie wzniesie sie raczej nigdy ponad poziom Bolkow po
                      kursach "Arbeitsamtu"...
                      Wie bereits gesagt: Scheiße zum Kaputtlachen.
                      j.
                      • topbolek Re: wersja ja.nusza 22.09.09, 21:36
                        i kto tu podejmuje się oceny? jecki? hahahahahahhhahhahaahahaha.
                        Experte....
                        Kolega z kółka rolniczego, hodowca baranów, chciałby cię mieć....
                        • jecki.p Re: wersja ja.nusza 23.09.09, 17:48
                          topbolek napisał:
                          (..)
                          > Kolega z kółka rolniczego, hodowca baranów, chciałby cię mieć....

                          Przykro mi - kazdy ma takich kolegow, na jakich zasluguje...
                          j.
                          • topbolek Re: wersja ja.nusza 24.09.09, 08:59
                            ale on chce mieć takiego ekspierda jak ty...:))) Naprawdę
                            • jecki.p Re: wersja ja.nusza 24.09.09, 18:14
                              tym bardziej mi przykro - zasluzyl widac jedynie na ciebie...
                              j.
                              topbolek napisał:

                              > ale on chce mieć takiego ekspierda jak ty...:))) Naprawdę
    • kundel-bury jeżeli to ma być prośba o prolongatę 21.09.09, 00:42
      i rozłożenie należności na raty to jest to bardzo nieprofesjonalne. Przede
      wszystkim należy przedstawić swoją propozycję spłaty od kiedy i w jakiej
      wysokości będą raty.
    • kundel-bury jak zauważyłem wcześniej, taka prośba jest 23.09.09, 00:24
      zupełnie źle sformułowana. Nikogo nie interesuje czyjaś choroba, nowonarodzone dzieci itd., tylko kiedy może liczyć na spłatę długu.
      Moja propozycja:

      justyna_g74
      ul.....
      00-000....


      Pan/Pani xxx
      adres


      Bitte um Zahlungsaufschub

      Sehr geehrte(r) Frau/Herr ...,
      leider ist es mir aufgrund meiner schwierigen finanziellen Lage zurzeit nicht möglich, Ihre Forderungen zu begleichen. Deshalb bitte ich Sie, mir einen Zahlungsaufschub bis zum .... zu gewähren. Eventuell kommt auch eine Ratenzahlung infrage. Ich bitte um Ihr Verständnis und hoffe, dass Sie sich deswegen mit mir in Verbindung setzen. Ich könnte zum Beispiel den Betrag in X Einzelraten à ...€ ab .... jeweils zum Ersten des Monats zahlen.
      Mit freundlichen Grüßen

      justyna

      • jecki.p Re: jak zauważyłem wcześniej, taka prośba jest 23.09.09, 17:49
        Nicht schlecht der Specht...

        j.
        • topbolek Re: jak zauważyłem wcześniej, taka prośba jest 24.09.09, 09:04
          haste wohl nicht alle Daten im Speicher, oder?
Pełna wersja