Parę zdań do referatu.

29.09.09, 12:49
Chciałabym was prosić o zaproponowanie tłumaczenia paru poniższych
zdań i aż boję się o to prosić, aby nie wywoływać tak ostrej
dyskusji, jak przy mojej poprzedniej prośbie. Oto ten tekst:

Polskie przedsiębiorstwa koncentrują się obecnie głównie na
poszerzaniu swoich wydajności produkcyjnych zamiast inwestować w
tańsze procesy produkcyjne lub w rozwój wydajniejszych modułów. W
końcu daje się nadal zarabiać łatwy pieniądz także przy zastosowaniu
istniejących technologii. Ale takie podejście już teraz prowadzi w
ślepą uliczkę. Na przykład w przypadku ulepszonych i tanich modułów
konwersyjnych, których udział rynkowy zgodnie z opiniami ekspertów
eksploduje w okresie do 2011 roku z 10% na prawie 35%, polscy
producenci nie mają niestety wiele do zaoferowania.

Pozdrawiam Basia
    • thunder-mug Pierwsze zdanie...Kto następny?... 29.09.09, 13:10

      basia.lang napisała:

      Polskie przedsiębiorstwa koncentrują się obecnie głównie na
      poszerzaniu swoich wydajności produkcyjnych zamiast inwestować w
      tańsze procesy produkcyjne lub w rozwój wydajniejszych modułów.
      ---------------------------------------------------------------------------
      • basia.lang Re: Pierwsze zdanie...Kto następny?... 29.09.09, 13:25
        Bardzo dziękuję za to zdanie thunder-mug.

        Basia
        • thunder-mug Bardzo dziękuję za to zdanie thunder-mug. 29.09.09, 13:30
          basia.lang napisała:

          > Bardzo dziękuję za to zdanie thunder-mug.
          >
          > Basia



          Liebe Barbara,
          Es war mir eine Freude...
        • kundel-bury Re: Pierwsze zdanie...Kto następny?... 29.09.09, 14:04
          basia.lang napisała:

          > Bardzo dziękuję za to zdanie thunder-mug.
          >
          > Basia

          Chyba nie zamierzasz przejąć tego bełkotu?
          Gratuluję Ci stworzenia liczby mnogiej dla wydajności. Do tej pory używaliśmy w
          języku polskim tylko liczby pojedynczej, bo mnoga nie była znana.
          • basia.lang Re: Pierwsze zdanie...Kto następny?... 29.09.09, 14:11
            Dziękuję za gratulacje. Jak widać nadszedł czas, aby korzystać z
            liczby mnogiej. Mam nadzieję, że nie zepsuje ci to humoru ;-).

            Basia
            • kundel-bury dobry tłumacz zwraca uwagę zleceniodawcy 29.09.09, 14:18
              na błędy w tekście. Inteligentny zleceniodawca wykorzystuje te uwagi. W końcu
              nobody is perfect.
      • macrow Re: Pierwsze zdanie...Kto następny?... 30.09.09, 10:40
        wydajności produkcyjnych - Produktionseffizienz!
        wydajniejszych modułów - effizientere (Produktions)Module - z
        pewnoscia nie Bausteine.
        • thunder-mug Kuchnia hat schon geschlossen... 30.09.09, 12:23
          macrow napisał:

          > wydajności produkcyjnych - Produktionseffizienz!
          > wydajniejszych modułów - effizientere (Produktions)Module - z
          > pewnoscia nie Bausteine.


          Panie Macrow!

          Za późno!

          Kuchnia hat schon geschlossen...
    • ja.nusz Re: Basine teksty coraz dłuższe 29.09.09, 13:15
      basia.lang napisała:

      > Chciałabym was prosić o zaproponowanie tłumaczenia paru poniższych
      > zdań.

      A co masz sama do zaproponowania odnośnie tłumaczenia tych zdań?
      Na razie wygląda na to że liczysz na drapane.
      • basia.lang Re: Basine teksty coraz dłuższe 29.09.09, 13:27
        Na nic nie liczę z twojej strony i wiem, że nic nie stracę, jeżeli w
        kwestii tłumaczenia od ciebie nic nie otrzymam.

        Basia
    • thunder-mug Zdanie 2 i 3 29.09.09, 14:37

      Zdanie 2 i 3

      W
      końcu daje się nadal zarabiać łatwy pieniądz także przy zastosowaniu
      istniejących technologii. Ale takie podejście już teraz prowadzi w
      ślepą uliczkę.

      -----------------------------------------------------------------------
      • lepian4 Re: Zdanie 2 i 3 29.09.09, 14:56
        Warum letztendlich?
        Wo steht: muss man der Tatsache in die Augen schauen?

        Ich kann mich noch an die Zeit erinnern, da war die Sackgasse noch ein
        Holzweg.
        „Man findt under tausent nicht einen, der dem rechten weg nachtrachtet,
        sonder sie gehn all dem holzweg nach und eilen heftig bisz sie zu der
        hellen kommen“ Johann Geiler von Kaysersberg (1445-1510)
        Oder wie ein Zopotter Schrichtwort sagt: „Jener geit den Holtweg, de
        andre den Soltweg“
    • topbolek Ostatnie zdanie: 29.09.09, 14:54
      bei den fortschrittlichen und billigen Konversionsmodulen zum
      Beispiel, deren Marktanteil laut Expertenaussagen bis 2011 von 10
      auf rund 35 Prozent hochschnellen wird, haben die polnischen
      Hersteller leider nicht viel anzubieten
      • thunder-mug Re: Ostatnie zdanie: I reszta: 29.09.09, 15:03
        topbolek napisał:

        > bei den fortschrittlichen und billigen Konversionsmodulen zum
        > Beispiel, deren Marktanteil laut Expertenaussagen bis 2011 von 10
        > auf rund 35 Prozent hochschnellen wird, haben die polnischen
        > Hersteller leider nicht viel anzubieten
        -------------------------
        • lepian4 Re: Ostatnie zdanie: I reszta: 29.09.09, 15:07
          Preisgünstig ist für die Endverbraucher,
          kostengünstig für die Produzenten.
          • thunder-mug Aha! 29.09.09, 15:14
            lepian4 napisał:

            > Preisgünstig ist für die Endverbraucher,
            > kostengünstig für die Produzenten.



            Aha!

            Wo her hast Du solches Wissen?

            Bist Du ein Pauker in einer Gewerbeschule?
            • lepian4 Re: Aha! 29.09.09, 15:27
              Januschek verbreitet solche Ideen. Man muß nur zwischen den Zeilen
              lesen können.
      • ja.nusz Re: Ostatnie zdanie: 29.09.09, 15:29
        Myślę, że ani Boluś ani jego dobra znajoma leniwa Bacha nie będą
        protestować, jeżeli zaproponuję wymienić "billig" na "preiswert" i
        delikatnie skorygować: "von 10 BIS auf rund 35%"
        • topbolek Re: Ostatnie zdanie: 29.09.09, 15:39
          ja.nusz napisał:

          > Myślę, że ani Boluś ani jego dobra znajoma leniwa Bacha nie będą
          > protestować, jeżeli zaproponuję wymienić "billig" na "preiswert" i
          > delikatnie skorygować: "von 10 BIS auf rund 35%"

          chciałeś się jeszcze załapać na podziękowania Bachy ale nie udało
          się :)))). Co do zmian, to je odrzucam a propozycja drugiej korekty
          jest po prostu błędna. Przeczytaj uważnie ostatnie zdanie oryginału
          to zrozumiesz dlaczego. I na tym koniec tematu.
          • ja.nusz Re: Ostatnie zdanie: 29.09.09, 15:54
            topbolek napisał:


            Co do zmian, to je odrzucam a propozycja drugiej korekty
            > jest po prostu błędna.

            Bolku, ja nie zamierzam podważać twojego autorytetu, ale mógłbyś
            wyjaśnić dlaczego propozycję korekty uważasz za błędną?

            A ta Bacha to taka jakaś tajemnicza, ja by nie z tego świata....
        • lepian4 Re: Ostatnie zdanie: 29.09.09, 15:40
          Preisgünstig?
          Ich habe grade unseren vereehrten Kollegen gesagt, dass du anderer
          Meinung bist.
          Wie hast du dir das vorgestellt? Wenn der Preis besonders güstig wäre,
          köntte unter Umständen unbewußte Schnäppchen-Produktion möglich sein?
          Januschek, was ist heute mit dir los?
    • basia.lang Re: Parę zdań do referatu. 29.09.09, 15:26
      Thunder-mugu, topbolku - serdecznie dziękuję za doskonale zrobione
      tłumaczenie mojego tekstu, lepian4 - dziękuję za pomocne komentarze.
      Jesteście naprawdę sprawni w niemieckim. Tylko pozazdrościć. Życzę
      Wam miłego dnia i pozdrawiam.

      Do usłyszenia
      Basia
Pełna wersja