O czapkach - czy dobre tłumaczenie?

30.09.09, 11:21
Chciałabym was prosić o sprawdzenie mojego tłumaczenia:

Czapki "Walker Checks" nie są już w modzie. Zalecamy wprowadzenie do
sieci tegorocznej kolekcji Kangola jeszcze w sezonie jesiennym

Muetzen "Walker Checks" sind schon nicht modisch. Wir denken, dass
Sie sollen neue Kollektion Kangola aus diesem Jahr in Netzwerk noch
in Herbst bringen.
    • macrow Re: O czapkach - czy dobre tłumaczenie? 30.09.09, 11:23
      Walker-Checks-Mützen sind nich mehr im Trend. Wir empfehlen, Kangol
      in die diesjährige Herbstkollektion auzunehmen.
    • topbolek Re: O czapkach - czy dobre tłumaczenie? 30.09.09, 11:39
      Die Mützen "Walker Checks" sind nicht mehr in. Wir empfehlen, die
      diesjährige Kangol-Kollektion ins Ladennetz noch im Herbst
      einzuführen.

      Mam nadzieję, że pisząc o sieci miałaś na myśli sieć sklepów.
      Alternatywnie można napisać Boutique-Netz albo Geschäftsnetz albo
      Kaufhäuser, itd.
      • macrow Re: O czapkach - czy dobre tłumaczenie? 30.09.09, 11:43
        ein "Netz" von Verkaufpunkten (wenn es sich hier denn um welche
        handelt), würde ich als eine Ladenkette oder eine Kaufhauskette
        bezeichnen.
        • jecki.p oczywiscie, ze Kette ! 30.09.09, 18:25
          "Ladennetz"(sic!) to pojecie ze swiata cienko-bolkowego.
          j.
          • topbolek Re: oczywiscie, ze Kette ! 30.09.09, 18:45
            brawo jecki, że znasz się na tym. A tak wogóle to cała społeczność
            forum jest ci dozgonnie wdzięczna za wybitne odkrycie lingwistyczne
            dotyczące "mrugnięcia światłami", które jako "licht auf- und
            abblenden" wchodzi do światowych słowników. Sugeruję, abyś po
            wizycie u psychiatry złożył wniosek patentowy na swój pomysł:)))))
            • jecki.p Re: oczywiscie, ze Kette ! 30.09.09, 19:09
              Auf bzw. abblenden sollte eigentlich - als allgemein bekannte Redewendung -
              sogar in deinen Steinzeitwörterbüchern stehen. Oder gründet dein "Wissen"
              auschließlich auf dem Altkaschubischen ???

              j.
    • sirgane Naprawdę bardzo dziękuję 30.09.09, 11:55
      za błyskawiczną reakcję. Poprzez "sieć" rozumiałam sieć salonów
      mody. Zamiast tego wpiszę lepiej Modesalons.
      • macrow Re: Naprawdę bardzo dziękuję 30.09.09, 12:05
        Boutiquenkette.
    • kundel-bury Re: O czapkach - czy dobre tłumaczenie? 30.09.09, 13:20
      das sind keine Mützen, sondern Caps:
      www.benitamauser.de/shop.aspx?HKAT=69&KAT=70&SKAT=81
      • macrow Re: O czapkach - czy dobre tłumaczenie? 02.10.09, 11:40
        So kannst Du gleich dieses motherfucking-german-discussion-forum to the devil
        jagen, weils jedes sense loost, wenn wir uns hier each other die anglizismen
        aufpushen!
        • kundel-bury żargony zawodowe mają swoją specyfikę, 02.10.09, 14:12
          nie chcesz uchodzić w jakimś środowisku za outsidera (osobę postronną),
          powinieneś posługiwać się jego (środowiska) językiem.
          Możesz się posługiwać szkolnym niemieckim, ale nikt nie będzie traktował ciebie
          poważnie.
          • macrow Re: żargony zawodowe mają swoją specyfikę, 02.10.09, 19:13
            das endet wie die polnischen Doppelplurale, etwa wie "chipsy"
            oder "flejksy", die am ende auch noch verpolnischt werden,
            zu "czipsy". Oder die nach der westlichen Welt orientierte
            Verwendung von Coleslaw statt Krautsalat, die sich nach einigen
            Jahren als "Kolesław" auf polnischen Speisekarten niederschlug.
            Ähnlich wird es im Deutschen enden, wenn wir uns
            zwingen, "Caps", "Käppis" oder Ähnliches statt "Mützen" zu
            verwenden.
            Es gibt eben Fachjargons, wie z.B. die Medizin oder Pharmazie, wo
            man der globalen Kommunikation willen nicht um die Verwendung von
            Entleihungen umhin kommt. Muss das denn auch in der alltäglichen
            Sprache sein? Ich denke, nicht. Zumindest nicht dort, wo der
            ursprüngliche Sinn eines Textes hundertprozentig treu wiedergegeben
            werden kann.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja