smoczybut 01.10.09, 19:49 Jak to ładnie ująć po polsku w tłumaczeniu? Bo niby rozumiem to wyrażenie, ale nie mogę znaleźć polskiego odpowiednika Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
jecki.p Re: Wissenschaftlich begleitet 01.10.09, 20:27 CALY kon & tekst bylby zapewne pomocny... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
smoczybut Re: Wissenschaftlich begleitet 01.10.09, 20:30 Już pędzę ze wskazówkami ;). Das Programm wurde an der Universität unter der Projektleitung von ... entwickelt und wird wissenschaftlich begleitet. I z góry dziękuję za pomoc :) Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: Wissenschaftlich begleitet 01.10.09, 20:40 Program zostal opracowany na uniwersytecie pod naukowym nadzorem w ramach projektu pod kierownctwem ..... j. Odpowiedz Link Zgłoś
smoczybut Re: Wissenschaftlich begleitet 01.10.09, 20:44 Hah, nadzór, jakie to to proste było ;). Że też człowiek nad ojczystymi słówkami musi główkować tyleż, co nad ichnimi. Po stokroć dzięki! :) Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: Wissenschaftlich begleitet 01.10.09, 21:13 Az tak proste znowu nie, bo "Begleitung" to nie calkiem to samo, co "nadzor" (Aufsicht), ale w tym kontekscie trudno to inaczej tlumaczyc.. j. Odpowiedz Link Zgłoś
macrow Re: Wissenschaftlich begleitet 02.10.09, 11:26 unter wissenschaftlicher Aufsicht... malo sympatycznie to brzmi. "przy wspolpracy naukowej z..." brzmi o wiele lepiej Odpowiedz Link Zgłoś
macrow Re: może brzmi lepiej ale nie oddaje treści orygi 02.10.09, 15:15 Mit Sicherheit wird der ursprüngliche Sinn besser widergegeben, als durch die Verwendung der "Aufsicht". Odpowiedz Link Zgłoś
kundel-bury wider... oder wiedergegeben? 02.10.09, 18:32 Poza tym przeczytaj jeszcze raz oryginalne zdanie i pomyśl nad treścią. Odpowiedz Link Zgłoś
macrow Re: wider... oder wiedergegeben? 02.10.09, 19:00 wiedergeben natürlich. tschuldigung. Das Programm wurde an der Universität unter der Projektleitung von ... entwickelt und wird wissenschaftlich begleitet. program został opracowany na uniwersytecie pod kierownictwem operacyjnym... i realizowany we wspolpracy naukowej. problem? Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: Wissenschaftlich begleitet 02.10.09, 18:09 Pikus, ja bardzo dobrze wiem, jak to brzmi. Znasz realia polskich uczelni ? j. Odpowiedz Link Zgłoś
macrow Re: Wissenschaftlich begleitet 02.10.09, 21:45 heh! znam doskonale. jednak nie nalezy stwarzac wrazenia, ze realia uczelni niemieckich wygladaja tak samo. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: Wissenschaftlich begleitet 02.10.09, 21:54 Eben. Dlatego w Polsce "nadzor" a nie opieka lub t o w a r z y c h o ..... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: Wissenschaftlich begleitet 04.10.09, 21:57 ma - mit Bayern durchaus vergleichbar: nadzor, nie "opieka"... j. Odpowiedz Link Zgłoś
macrow Re: Wissenschaftlich begleitet 05.10.09, 08:03 eine Begleitung ist eine neutrale, nicht hierarchisch dominierte Tätigkeit. Somit ist steht eine "Kontrolle", die ja in einem hierarchischen Modell "von oben herab" stattfindet, nicht zur Debatte. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: Wissenschaftlich begleitet 05.10.09, 18:34 Politycznie to Wasc wywiodles. Und genau das habe ich gemeint. macrow napisał: > eine Begleitung ist eine neutrale, nicht hierarchisch dominierte > Tätigkeit. Somit ist steht eine "Kontrolle", die ja in einem > hierarchischen Modell "von oben herab" stattfindet, nicht zur > Debatte. j. Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: Wissenschaftlich begleitet 01.10.09, 21:30 jecki.p napisał: > Program zostal opracowany na uniwersytecie pod naukowym nadzorem w ramach > projektu pod kierownctwem ..... > > j. kompletny bełkot daleki od znaczenia niemieckiego oryginału. Prawidłowe tłumaczenie jest następujące: Program został stworzony/zbudowany/rozwinięty na uniwersytecie pod nadzorem projektowym ... i jest wspierany naukowo. wissenschaftliche Begleitung to żaden nadzór tylko wparcie/asysta. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p [...] 01.10.09, 21:34 Wiadomość została usunięta ze względu na złamanie prawa lub regulaminu. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: wspierany naukowo (sic!) 01.10.09, 21:40 I jeszcze jedno, palancie: Schau dir mal an, worauf sich die 2 (zwei!) Google-Treffer für "wspierany naukowo" beziehen, nämlich auf eine ignorante Übersetzung aus dem Deutschen. Das warst du, nehme ich an. j. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: Wissenschaftlich begleitet 01.10.09, 22:58 Jak by ci to delikatnie powiedziec: no i ch., ze na tratwie? Napisalem, poniewaz umknelo mi "wird". Poza tym: nie "zupelnie cos innego", tylko dokladnie to samo w Imperfekt. j. Odpowiedz Link Zgłoś
kundel-bury ładnie to będzie: patronat naukowy 01.10.09, 21:29 jecki jest w domu krótko za mordę trzymany, stąd ten nadzór :) Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: ładnie to będzie: patronat naukowy 01.10.09, 21:32 bardzo dobry pomysł z tym "patronatem" Odpowiedz Link Zgłoś
kundel-bury względnie opieka merytoryczna, 01.10.09, 21:35 opiekować się merytorycznie Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: jecki dałeś dupy w tłumaczeniu, 01.10.09, 21:44 Nic nie przekrecilem, mein Wadenbeißerchen. Cienki podobnie jak ty nie ma pojecia o tym, co to jest tlumaczenie, nie mowiac juz o znajomosci materii, w tym wypadku realiow polskich "wissenschaftliche Begleitung"... j. Odpowiedz Link Zgłoś
kundel-bury przeczytaj Quellentext anal ytiku, 01.10.09, 21:58 tym programem cały czas ktoś się opiekuje naukowo, a nie tylko w momencie tworzenia. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: i nie tłumacz się brakiem okularów, 01.10.09, 22:40 deiner bekannten Schlichtheit ungeachtet: gut, WIRD. Also: pozostaje/znajduje sie pod nadzorem naukowym. j. Odpowiedz Link Zgłoś
kundel-bury przecież zupełnie co innego napisałeś: 01.10.09, 22:49 forum.gazeta.pl/forum/w,516,101005378,101007950,Re_Wissenschaftlich_begleitet.html Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek [...] 02.10.09, 09:16 Wiadomość została usunięta ze względu na złamanie prawa lub regulaminu. Odpowiedz Link Zgłoś