Wissenschaftlich begleitet

01.10.09, 19:49
Jak to ładnie ująć po polsku w tłumaczeniu? Bo niby rozumiem to
wyrażenie, ale nie mogę znaleźć polskiego odpowiednika
    • jecki.p Re: Wissenschaftlich begleitet 01.10.09, 20:27
      CALY kon & tekst bylby zapewne pomocny...
      :-)
      j.
      • smoczybut Re: Wissenschaftlich begleitet 01.10.09, 20:30
        Już pędzę ze wskazówkami ;).

        Das Programm wurde an der Universität unter der Projektleitung
        von ... entwickelt und wird wissenschaftlich begleitet.

        I z góry dziękuję za pomoc :)
        • jecki.p Re: Wissenschaftlich begleitet 01.10.09, 20:40
          Program zostal opracowany na uniwersytecie pod naukowym nadzorem w ramach
          projektu pod kierownctwem .....

          j.
          • smoczybut Re: Wissenschaftlich begleitet 01.10.09, 20:44
            Hah, nadzór, jakie to to proste było ;). Że też człowiek nad
            ojczystymi słówkami musi główkować tyleż, co nad ichnimi. Po stokroć
            dzięki! :)
            • jecki.p Re: Wissenschaftlich begleitet 01.10.09, 21:13
              Az tak proste znowu nie, bo "Begleitung" to nie calkiem to samo, co "nadzor"
              (Aufsicht), ale w tym kontekscie trudno to inaczej tlumaczyc..

              j.
              • macrow Re: Wissenschaftlich begleitet 02.10.09, 11:26
                unter wissenschaftlicher Aufsicht... malo sympatycznie to brzmi.
                "przy wspolpracy naukowej z..." brzmi o wiele lepiej
                • kundel-bury może brzmi lepiej ale nie oddaje treści oryginału 02.10.09, 14:14
                  • macrow Re: może brzmi lepiej ale nie oddaje treści orygi 02.10.09, 15:15
                    Mit Sicherheit wird der ursprüngliche Sinn besser widergegeben, als durch die
                    Verwendung der "Aufsicht".
                    • kundel-bury wider... oder wiedergegeben? 02.10.09, 18:32
                      Poza tym przeczytaj jeszcze raz oryginalne zdanie i pomyśl nad treścią.
                      • macrow Re: wider... oder wiedergegeben? 02.10.09, 19:00
                        wiedergeben natürlich. tschuldigung.
                        Das Programm wurde an der Universität unter der Projektleitung
                        von ... entwickelt und wird wissenschaftlich begleitet.

                        program został opracowany na uniwersytecie pod kierownictwem
                        operacyjnym... i realizowany we wspolpracy naukowej.

                        problem?
                        • kundel-bury Problem? widzę, że nie zrozumiałeś 02.10.09, 21:12
                          tego zdania.
                • jecki.p Re: Wissenschaftlich begleitet 02.10.09, 18:09
                  Pikus, ja bardzo dobrze wiem, jak to brzmi. Znasz realia polskich uczelni ?

                  j.
                  • macrow Re: Wissenschaftlich begleitet 02.10.09, 21:45
                    heh! znam doskonale.
                    jednak nie nalezy stwarzac wrazenia, ze realia uczelni niemieckich wygladaja tak
                    samo.
                    • jecki.p Re: Wissenschaftlich begleitet 02.10.09, 21:54
                      Eben. Dlatego w Polsce "nadzor" a nie opieka lub t o w a r z y c h o
                      .....
                      :-)
                      j.
                      • macrow Re: Wissenschaftlich begleitet 04.10.09, 20:22
                        Schmarrn.
                        • jecki.p Re: Wissenschaftlich begleitet 04.10.09, 21:57
                          ma - mit Bayern durchaus vergleichbar: nadzor, nie "opieka"...

                          j.
                          • macrow Re: Wissenschaftlich begleitet 05.10.09, 08:03
                            eine Begleitung ist eine neutrale, nicht hierarchisch dominierte
                            Tätigkeit. Somit ist steht eine "Kontrolle", die ja in einem
                            hierarchischen Modell "von oben herab" stattfindet, nicht zur
                            Debatte.
                            • jecki.p Re: Wissenschaftlich begleitet 05.10.09, 18:34
                              Politycznie to Wasc wywiodles. Und genau das habe ich gemeint.

                              macrow napisał:

                              > eine Begleitung ist eine neutrale, nicht hierarchisch dominierte
                              > Tätigkeit. Somit ist steht eine "Kontrolle", die ja in einem
                              > hierarchischen Modell "von oben herab" stattfindet, nicht zur
                              > Debatte.

                              j.
                              • kundel-bury und was ist mit Selbstkontrolle? 05.10.09, 22:06
          • topbolek Re: Wissenschaftlich begleitet 01.10.09, 21:30
            jecki.p napisał:

            > Program zostal opracowany na uniwersytecie pod naukowym nadzorem w
            ramach
            > projektu pod kierownctwem .....
            >
            > j.
            kompletny bełkot daleki od znaczenia niemieckiego oryginału.
            Prawidłowe tłumaczenie jest następujące:

            Program został stworzony/zbudowany/rozwinięty na uniwersytecie pod
            nadzorem projektowym ... i jest wspierany naukowo.

            wissenschaftliche Begleitung to żaden nadzór tylko wparcie/asysta.
            • jecki.p [...] 01.10.09, 21:34
              Wiadomość została usunięta ze względu na złamanie prawa lub regulaminu.
              • jecki.p Re: wspierany naukowo (sic!) 01.10.09, 21:40
                I jeszcze jedno, palancie: Schau dir mal an, worauf sich die 2 (zwei!)
                Google-Treffer für "wspierany naukowo" beziehen, nämlich auf eine ignorante
                Übersetzung aus dem Deutschen. Das warst du, nehme ich an.

                j.
          • jecki.p Re: Wissenschaftlich begleitet 01.10.09, 22:58
            Jak by ci to delikatnie powiedziec: no i ch., ze na tratwie?
            Napisalem, poniewaz umknelo mi "wird". Poza tym: nie "zupelnie cos innego",
            tylko dokladnie to samo w Imperfekt.

            j.
    • kundel-bury ładnie to będzie: patronat naukowy 01.10.09, 21:29
      jecki jest w domu krótko za mordę trzymany, stąd ten nadzór :)
      • topbolek Re: ładnie to będzie: patronat naukowy 01.10.09, 21:32
        bardzo dobry pomysł z tym "patronatem"
        • kundel-bury względnie opieka merytoryczna, 01.10.09, 21:35
          opiekować się merytorycznie
    • jecki.p Re: jecki dałeś dupy w tłumaczeniu, 01.10.09, 21:44
      Nic nie przekrecilem, mein Wadenbeißerchen.
      Cienki podobnie jak ty nie ma pojecia o tym, co to jest tlumaczenie, nie mowiac
      juz o znajomosci materii, w tym wypadku realiow polskich "wissenschaftliche
      Begleitung"...

      j.
      • kundel-bury przeczytaj Quellentext anal ytiku, 01.10.09, 21:58
        tym programem cały czas ktoś się opiekuje naukowo, a nie tylko w momencie tworzenia.
    • jecki.p Re: i nie tłumacz się brakiem okularów, 01.10.09, 22:40
      deiner bekannten Schlichtheit ungeachtet: gut, WIRD. Also: pozostaje/znajduje
      sie pod nadzorem naukowym.

      j.
      • kundel-bury przecież zupełnie co innego napisałeś: 01.10.09, 22:49
        forum.gazeta.pl/forum/w,516,101005378,101007950,Re_Wissenschaftlich_begleitet.html
        • topbolek [...] 02.10.09, 09:16
          Wiadomość została usunięta ze względu na złamanie prawa lub regulaminu.
Pełna wersja