Sprawdzicie?

08.10.09, 10:58
Poproszono mnie o przetłumaczenie kilku zdań, bo rzekomo znam trochę
j.niemiecki. Niestety ta znajomość jest tylko taka szkolno-
turystyczna.

Tu 2 zdania:

"Pragnę państwa powiadomić, że z końcem grudnia 2009 wygasa moja
umowa z klubem i nie jestem zainteresowany jej przedłużeniem.
Jednocześnie pozwalam sobie na pozytywną ocenę mojej dotychczasowej
pracy z zawodnikami".

Ich moechte ihnen informierem, dass am Ende December 2009, loescht
mein Kontrakt mit klub. Gleichzeitig ich erlaube mich zu sagen, dass
ich positiv gearbeitet mit Spieler.



    • zuq1 sprawdziliśmy 08.10.09, 11:04
      Ich möchte Ihnen mitteilen, dass zum Ende Dezember 2009 mein Vertrag
      mit dem Klub erlöscht und ich kein Interesse daran habe, diesen zu
      verlängern. Gleichzeitig erlaube ich mir meine bisherige Arbeit mit
      Spielern als positiv zu beurteilen.

      Koniec drugiego zdania trochę niezrozumiały - trener sam swoją pracę
      ocenia pozytywnie, czy też uważa, że była pozytywna?
      • mars151 Re: sprawdziliśmy 08.10.09, 11:10


        Dzięki.
        To trugie zdanie chyba tak brzmi, bo facet był mobingowany i
        rozpowiadano, że niby źle szkoli młodzież. To chyba miała być taka
        kontra.
      • bierfreund Re: sprawdziliśmy 09.10.09, 22:27
        Nie chce sie wtracac, ale lepiej bedzie " mit den Spielern", albo " mit den
        Mitspielern"
        • kundel-bury nie przesadzaj, przecież to pisze 10.10.09, 01:26
          zwykły trener a nie filolog. ;)
          • zawszekacperek Re: nie przesadzaj, przecież to pisze 10.10.09, 06:17
            Richtig prawda. Trener filolog powiedziałby "bewerten". Trener
            arcyfilolog:"evaluieren" a trener ginekolog:"ejakulieren".
            I to byłoby "natyle";)

            MfG/MfS/BND/KGB


            Your oor kacperle
        • jecki.p Re: sprawdziliśmy 10.10.09, 10:50
          Masz racje, czasem lepiej sie nie wtracac:
          Der Trainer hat keine "Mitspieler"...
          :-)
          j.

          bierfreund napisał:

          > Nie chce sie wtracac, ale lepiej bedzie " mit den Spielern", albo " mit den
          > Mitspielern"
Inne wątki na temat:
Pełna wersja