tlumaczenie

30.01.04, 21:02
uprzejmie prosze o pomoc w tlumaczeniu zdania:

1. "mysle ze wystarczy poprostu duzo rozmawiac z mlodymi ludzmi i probowac
ich zrozumiec a nie wytykac bledy i zmuszac do okreslonych zachowan"

    • krwawy Re: tlumaczenie 30.01.04, 22:32
      Ich glaube, es genügt mit jungen Menschen einfach zu zu reden, versuchen sie
      zu verstehen und sich nicht auf ihre Fehler zu konzentrieren und ihnen
      bestimmte Verhaltensmuster aufzuzwingen.
    • Gość: olcha Re: tlumaczenie IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 05.02.04, 21:06
      a może tak: es reicht, mit jungen Menschen viel zu sprechen und sie zu
      verstehen versuchen und nicht nur an Fehler auszusetzen und zu bestimmten
      Verhaltensweisen zu zwingen.
      • buggi Re: tlumaczenie 06.02.04, 10:48
        Gość portalu: olcha napisał(a):

        > a może tak: es reicht, mit jungen Menschen viel zu sprechen und sie zu
        > verstehen versuchen und nicht nur an Fehler auszusetzen und zu bestimmten
        > Verhaltensweisen zu zwingen.


        przepraszam, ze poprawiam, ale szyk zdania mi sie nie zgadza:
        Es reicht mit jungen Menschen viel zu sprechen und VERSUCHEN SIE ZU
        VERSTEHEN...
        • Gość: olcha Re: tlumaczenie IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 06.02.04, 13:30
          być może masz rację, nie wiem czemu mi tak pasuje, ale na naukę nigdzy nie jest
          za późno:)
          pozdrawiam
    • Gość: PA Re: tlumaczenie IP: *.dip.t-dialin.net 06.02.04, 19:07
      To jak w koncu mialo w oryginalnym tlumaczeniu byc byc:

      Ja wierze - ich glaube

      czy tez

      Ja mysle - ich denke ?
Inne wątki na temat:
Pełna wersja