tłumaczenie wezwania do zapłaty

20.09.10, 20:33
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu na język niemiecki.
Wezwanie do zapłaty.
Wzywam do uregulowania należnej sumy zgodnie z poniższym zestawieniem:
1. .. (tutaj wpiszę numer faktury, datę i kwotę)
Wymienioną sumę proszę przekazać na rachunek bankowy nr ..(tutaj wpiszę numer r-ku z nazwą banku) w ciągu 7 dni od otrzymania niniejszego wezwania.
W przypadku nie przekazania należnej sumy w wyznaczonym terminie będę zmuszony do podjęcia kroków prawnych w celuodzyskania należnej kwoty.
Bardzo proszę i z góry dziękuję. Pozdrawiam.
    • folksdojczer4kategorji Man müßte auch noch Deutsch schnacken können... 20.09.10, 20:50
      Tak, tak...

      Prowadzenie "Działalności" nie jest takie łatwe, jak się wydawało...

      Man müßte auch noch Deutsch schnacken können...

      A co myślisz, ile firm tu z roku na rok bankrutuje, bo nie można ściągnąć należności?

      Firm prowadzonych przez Niemiaszków....

      Ot co...
    • kotek-48 Re: tłumaczenie wezwania do zapłaty 20.09.10, 23:25
      Zahlungserinnerung
      Ich fordere Sie auf, den fälligen Betrag zu regeln nach der folgenden Zusammenfassung:
      /jutro zrobie dalej/
      • casio99 Re: tłumaczenie wezwania do zapłaty 21.09.10, 01:17
        jak nie potrafisz to nie pchaj sie na afisz

        jesli przed przecinkiem jest "auf" to nachfolgend powinno byc "nach der folgenden bla bla
        ZU REGELN !
        tzw.SATZBAU sie klania


        setzen SECHS!

        zebys nie pitolila dalej to ci dam podporke do nastepnego akapitu:

        Sollte Sie dieser Aufforderung nicht Folge leisten,würden wir bedauern,zur Wahrung unserer Interessen rechtliche Schritte einleiten zu müssen.


        a dalej to niech da zarobic tlumaczom na chleb powszedni
        • casio99 Re: tłumaczenie wezwania do zapłaty 21.09.10, 01:21
          Tastatura mi szwankuje
          powinno byc oczywiscie" Sollten Sie........"
          • folksdojczer4kategorji Re: tłumaczenie wezwania do zapłaty 21.09.10, 06:59
            casio99 napisał:

            > Tastatura mi szwankuje
            > powinno byc oczywiscie" Sollten Sie........"
            ==================================

            "Tastatur" ist Deutsch....

            "Klawiatura" ist Polnisch...
        • ja.nusz Re: Nie podnoś palucha jeśli sam nie potrafisz 21.09.10, 08:25
          casio99 napisał:

          > jak nie potrafisz to nie pchaj sie na afisz
          >
          > jesli przed przecinkiem jest "auf" to nachfolgend powinno byc "nach der folgend
          > en bla bla
          > ZU REGELN !
          > tzw.SATZBAU sie klania
          >
          >
          > setzen SECHS!
          >
          > zebys nie pitolila dalej to ci dam podporke do nastepnego akapitu:
          >
          > Sollte Sie dieser Aufforderung nicht Folge leisten,würden wir bedauern,zur Wahr
          > ung unserer Interessen rechtliche Schritte einleiten zu müssen.

          W upumnieniach , wezwaniach do zapłaty itd nie stosuje się nigdy frazy "Folge leisten"


          Poniższy przykład jest dużo lepszy:

          "Leider konnten wir trotz Mahnung auch zu diesem Zeitpunkt keinen Zahlungseingang von Ihnen feststellen. Wir fordern Sie daher mit dieser Mahnung letztmalig auf, die genannte Rechnung bis zum ........ durch Überweisung auf unser angegebenes Konto zu begleichen. Sollte auch bis zu diesem Zeitpunkt keine Zahlung von Ihnen erfolgen, werden wir die Angelegenheit unserem Rechtsanwalt übergeben."
          • folksdojczer4kategorji Re: Nie podnoś palucha jeśli sam nie potrafisz 21.09.10, 10:02
            ja.nusz napisał:
            Poniższy przykład jest dużo lepszy:

            "Leider konnten wir trotz Mahnung auch zu diesem Zeitpunkt keinen Zahlungseingang von Ihnen feststellen. Wir fordern Sie daher mit dieser Mahnung letztmalig auf, die genannte Rechnung bis zum ........ durch Überweisung auf unser angegebenes Konto zu begleichen. Sollte auch bis zu diesem Zeitpunkt keine Zahlung von Ihnen erfolgen, werden wir die Angelegenheit unserem Rechtsanwalt übergeben."
            ===================================

            Byłoby bardziej uprzejmie, gdybyś podał jeszcze źródło Twych mądrości:
            • ja.nusz Re: Nie podnoś palucha jeśli sam nie potrafisz 21.09.10, 13:22
              Gdyby to były moje mądrości, to nie ujmowałbym ich w cudzysłów matołku - jest to przykład z internetu jakich tam setki.
          • casio99 Re: Nie podnoś palucha jeśli sam nie potrafisz 21.09.10, 11:13
            janusz przyklad jest wysmienity ale z pierwszego postu wynika ze jest to
            pierwsze ponaglenie a nie wtorne po wyslaniu "Mahnung"
            • ja.nusz Re: Nie podnoś palucha jeśli sam nie potrafisz 21.09.10, 13:16
              W pierwszym upomnieniu nigdy nie straszą adwokatem.

              "Wezwanie do zapłaty" odpowiada niemieckiemu "Letzte Mahnung" - następnym stopniem może być "Mahnbescheid" - czyli sąd.

              Instytucje państwowe nie bawią się w grożenie adwokatami - kolejność jest następująca: "Mahnung", "Ankündigung einer Volstreckung", "Vollsterckungsbescheid" - jeżeli po tym trzecim nic się nie wydarzy przychodzi "Kuckuckman"
              • casio99 Re: Nie podnoś palucha jeśli sam nie potrafisz 21.09.10, 14:50
                no u mnie to troche inaczej
                erste mahnung
                zweite
                zahlungsaufforderung usw
                jesli dluznik jest notorycznie zahlungsresistent to juz za pierwszym
                razem pobrzekuje sie prawnicza szabelka w celach motywacji moralu
                dluznika


                • ja.nusz Re: Nie podnoś palucha jeśli sam nie potrafisz 21.09.10, 15:29
                  Pisałem o kolejności np. urzędu skarbowego - u nich jest tylko Mahnung.

                  W normalnych stosunkach za pierwszym razem wysyła się delikatne "Zahlungserinnerung", które zaczyna się od słów "Sie haben es sicher übersehen....."
        • kotek-48 Re: tłumaczenie wezwania do zapłaty 21.09.10, 21:03
          twoja "podporke "pozostawiam bez komentarza a to co ja napisalam zrozumie kazdy niemiec tylko polaczki czepiaja sie do szczegolow bez znaczenia ok.
      • folksdojczer4kategorji Przecie głośno i wyraźnie mówię... 21.09.10, 07:16
        kotek-48 napisała:

        > Zahlungserinnerung
        > Ich fordere Sie auf, den fälligen Betrag zu regeln nach der folgenden Zusammenf
        > assung:
        > /jutro zrobie dalej/
        =========================================

        Koteczek ma w mózgu zaprogramowaną polską Syntax und will nicht zur Kenntnis nehmen, dass andere Sprachen eine andere Sytax haben...

        Ot co...

        Skoro Lachy mnie rozumieją, to i Niemiaszki muszą mnie zrozumieć, myśli sobie koteczek...

        Przecie głośno mówię i wyraźnie mówię...i dużo mówię, ale rzadko z sensem...

        I pomyśleć, Jej małżonek ma gen inteligencji i jeszcze jej nie zwrócił uwagi, że głupstwa plecie...

        A podobno są so begabt in Fremdsprachen...
        • kotek-48 Nie dotyczy januszka 21.09.10, 17:43
          sami nie napiszecie nic casio 99 dowiodl swojej niewiedzy i coz ja jeszcze moge powiedziec z niemcami dogaduje sie wspaniale zaden niemiec nie czepia sie do mnie tylko jakies polaczki ktore mysla ze cos wiedza probuja mi cos udowodnic ale co ze jakies drobiazgi w zdaniu sie wam nie podobaja i dobrze to prosze pokazac co potraficie bez wlasnego wkladu i tlumaczen cala ta dyskusja nie ma sensu atakowanie kogos mimo ze Microsoft Word 2010 jako poprawne zaliczyl to bzdura
          • fan.club O, qrwa! Microsoft Word 2010 zaliczył!!! 21.09.10, 18:13
            • kotek-48 Re: O, qrwa! Microsoft Word 2010 zaliczył!!! 21.09.10, 18:17
              jak jest zle to nie zalicza tylko podkresla bledy duden tez byl zadowolony
              • folksdojczer4kategorji Eine Intelligenzbestie! 21.09.10, 19:03
                kotek-48 napisała:

                Microsoft Word 2010 zaliczył!!!
                > jak jest zle to nie zalicza tylko podkresla bledy duden tez byl zadowolony

                ---------------------------
              • fan.club Word znajduje błędy w pisowni. 21.09.10, 19:04
                I na tym w zasadzie kończą się jego możliwości. Regułom budowy zdania i stylu Word już nie sprosta. Takiego byka właśnie strzeliłaś.
        • kotek-48 Re: Przecie głośno i wyraźnie mówię... 21.09.10, 17:46
          moj maz jest zydem i nie zamienilabym go na zadnego zgupialego przpitego i przepalonego polaczka awanturnika i pieniacza ha
          • kotek-48 A komu sie jeszcze moj maz nie podoba ? 21.09.10, 17:49
            chyba panowie zazdroszcza mi udanego malzenstwa z zydem,mojego niedoszlego pierwszego meza zostawilam 3 tygodnie przed slubem i jak sie okazalo dobrze zrobilam zdradza swoja zone narobil duzo dlugow i pije alkohol typowy polaczek
            • drugiich gdzie Ty tutaj widzisz panów? 21.09.10, 21:54
              to horda sfrustrowanych gó...arzy.
              • casio99 Re: gdzie Ty tutaj widzisz panów? 22.09.10, 00:35
                Traue nie den funkelnden Augen einer Frau. Es könnte die Sonne sein, die durch ihre hohle Birne scheint.
                • kotek-48 Casio nie pisz wiecej takich podporek to belkot 22.09.10, 11:10
                  sprobuj swoj belkot jakos przeksztalcic bo cuegos takiego nawet najmadrzejszy niemiec nie jest w stanie zrozumiec
                  • casio99 Re: Casio nie pisz wiecej takich podporek to belk 22.09.10, 12:13
                    Dejavu jakies mam

                    pippi TO TY???
                • folksdojczer4kategorji Eine Seltenheit auf dem deutschen Forum... 23.09.10, 12:11
                  casio99 napisał:

                  > Traue nie den funkelnden Augen einer Frau. Es könnte die Sonne sein, die durch
                  > ihre hohle Birne scheint.

                  ***********************************************

                  Was für ein Glücksgefühl, hier kann ma sich noch in deutscher Sprache unterhalten...

                  Eine Seltenheit auf dem deutschen Forum...
              • kotek-48 Re: gdzie Ty tutaj widzisz panów? 22.09.10, 11:01
                nie chce sie o nikim lekcewazaco wypowiadac dlatego pisze panowie a co ja sobie o tym wszystkim mysle to pozostanie moja tajemnica tylko tak na przyszlosc dobre wychowanie ulatwia zycie wszystkim dobre wychowanie jest scisle powiazane z poziomem intelektualnym i pochodzeniem srodowiskowym nie ma natomiast dobre wychowanie nic wspolnego z zasobami finansowymi.
                • drugiich myślisz, że dobre wychowanie i zachowanie 22.09.10, 12:51
                  na forum ułatwią Tobie życie?
                  Ani wirtualnie ani realnie.
                  • kotek-48 dobre wychowanie i zachowanie jest podstawa zycia 22.09.10, 22:32
                    realnego a zycie wirtualne nie istnieje siedzenie przed komputerem godzinami to nie jest zycie to jest wegetacja cielesna duchowa itp.
      • kotek-48 przecinek po zu regeln tez by wystarczyl 21.09.10, 21:09
        kazdy normalny czlowiek postawil by przecinek po zu regeln i nie probowal czegos poprawiac co jest dobrze dlatego lubie zydow bo moi rodacy sa jacy sa zlosliwi i glupi do tego
    • kotek-48 Re: tłumaczenie wezwania do zapłaty 21.09.10, 18:05

      Bitte überweisen Sie den Betrag in Höhe von ....... Euro innerhalb von 7 Tagen auf folgendes Konto Nr................
    • kotek-48 Re: tłumaczenie wezwania do zapłaty 21.09.10, 18:16
      Wenn Sie den geschuldeten Betrag innerhalb dieser eingesetzten Frist nicht bezahlen, werde ich gezwungen, rechtliche Schritte gegen Sie einzuleiten. Ich bedanke mich im voraus.
      mit freundlichen Grüßen
Pełna wersja