Rolnicze...

IP: *.internetdsl.tpnet.pl 09.04.04, 12:01
Man jeszcze kilka wątpliwości co do niektórych słówek z zakresu rolnictwa.
Może ktoś potrafi je fachowo przetłumaczyć?
Słówka te to: Stillegungsfläche, Deckungsbeitragverlust, Begrünung, Ölsaat,
Bodengare, Blühneigung, Entseuchungseffekt.
Dziękuję za pomoc.
    • Gość: ququq Re: Rolnicze... IP: *.proxy.aol.com 09.04.04, 21:45
      Z rolnictwem zwiazane - fakt, ale wiecej sa okreslenia z zakresu pojec prawnych
      zwiazanych z rolnictwem.

      Stillegungsfläche - ugor, ale taki ktory zostal zalozony SPECJALNIE (kosztem
      powierzchni upraw) za ktory rolnicy dostaja subwencje-doplate.
      www.inaro.de/Deutsch/Rahmenbe/stilleg.htm
      Deckungsbeitragverlust - verlust to jest (pol.) strata, a Deckungsbeitrag
      oblicza sie z wypadkowej uzyskanych plonow i cen na produkty rolne + premie za
      powierzchnie zasiewow lub w zaleznosci od ilosci i rodzaju hodowanych zwierzat.
      Od tego "wszystkiego" odejmuje sie tzw. koszty zmienne (bezposrednie i koszty
      umaszynowienia)- to wszystko indywidualnie dla kazdego producenta-rolnika
      i ....... to jest wlasnie: Deckungsbeitrag :)))) (uffff....!)
      www.wiwi.uni-tuebingen.de/marketing/Definitionen/MkDF0003.htm
      Begrünung - powierzchnia pod roslinami zielonymi (moga byc tez krzewy lub
      drzewa).

      Ölsaat - rosliny ktorych ziarno uzywa sie do produkcji tluszczy roslinnych np:
      rzepak, slonecznik, orzechy laskowe itd.itp
      www.net-lexikon.de/OElsaat.html
      Bodengare - zdolnosc podloza do wegetacji (struktura gruzelkowata ziemi - stan
      idealny).
      www.regenwurm.de/humusfibel/humusfibel.html
      Blühneigung,(Neigung zum Blühen) - sklonnosc do rozwoju (wzrostu).

      Entseuchungseffekt - wynik zapobiegania rozwoju szkodnikow i zwiazanych z tym
      chorob roslin.
      www.bzv-hamm-unna.de/Fachberatung/Biotechnische_und_physikalisch/body_biotechnische_und_physi
      kalisch.html

      Mam nadzieje iz odrobine Tobie Kaju pomoglem.
      W zyciu tyle nie przeczytalem nt.rolnictwa co przy probie odpowiedzi na Twoje
      pytania :).

      Pozdrawiam,-
      ququq



      • Gość: Kaja Re: Rolnicze... jeszcze jedno słówko IP: *.internetdsl.tpnet.pl 13.04.04, 08:31
        Bardzo, bardzo dziękuję :). Dopiero dziś udało mi się tu zajrzeć. W
        międzyczasie pojawiło się jeszcze jedno słówko, z którym nie mogę sobie dać
        rady: BODENBÜRTIG. Co to może być? Zastanawiam się również nad tym,
        czy "Blühneigung" można przetłumaczyć jako "skłonność do kwitnienia"? Będę
        wdzięczna za odpowiedź.
        • Gość: ququq Re: Rolnicze... jeszcze jedno słówko IP: *.proxy.aol.com 13.04.04, 21:31
          Kaju,-
          nikt (do tej pory) nie odpowiedzial na Twoje pytania - widocznie tematyka
          rolnicza nie jest mocna strona naszych Uczonych-germanistow :).
          Jestem praktykiem jezykowym - tzn. "jakos" daje sobie rade (w jez.niemieckim),
          nie-rolnikiem i moge sie mylic.

          Podajesz okreslenia WYRWANE z kontekstu zdania czy tekstu ale - na moje pojecie:

          BODENBÜRTIG - tj. pochodzacy z ziemi - np. skladniki mineralne absorbowane
          przez rosliny systemem korzeniowym sa BODENBÜRTIG.

          Blühneigung - jest wyrazem zlozonym: "neigung" - to sklonnosc, a "blühen" -
          inaczej "in Blüte stehen" (wg:Deutsche Rechtschreibung) - stojace (bedace) w
          rozkwicie.
          W szczegolnym kontekscie zdania w ktorym zostalo to okreslenie uzyte, moim
          zdaniem, mozna uzyc jako kwitnacy - doslownie.
          Pozdrawiam i mam nadzieje iz ktorys z naszych "szkolonych" Germanistow -
          bywalcow tego forum, udzieli Tobie odpowiedzi bardziej "naukowej".

          ququq
          • Gość: Kaja Re: Rolnicze... jeszcze jedno słówko IP: *.internetdsl.tpnet.pl 14.04.04, 08:08
            Dziękuję za pomoc i pozdrawiam :).
Pełna wersja