Gość: gosc IP: *.zgora.dialog.net.pl 23.04.04, 21:54 Czy ktoś móglby mi wytłumaczyć o co chodzi w przechodnich i nie przechodnich czasownikach ale tak czytelnie bo nauczyciele okropnie tłumaczą i nic nie rozumiem Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: nygus Re: Pomocy wytlumaczcie mi to IP: *.arcor-ip.net 24.04.04, 14:16 czasownik przychodni = transitives Verb = zielendes Zeitwort = Zeitwort mit Ergänzung im 4. Fall (Akkusativobjekt = dopełnienie bliższe) [lecz po polsku często dopełniacz!] Ich wżnsche alles Gute = życzę wszystkiego dobrego Ich lerne die deutsche Sprache = Uczę się języka niemieckiego Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dudu Re: Pomocy wytlumaczcie mi to IP: *.arcor-ip.net 24.04.04, 14:21 www.teachsam.de/deutsch/d_lingu/synt/wort/Verb/verb_6_3.htm Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Marek Re: Pomocy wytlumaczcie mi to IP: *.jgora.dialog.net.pl 24.04.04, 14:25 Czasowniki przechodnie tworzą ("przechodzą na") stronę bierną. Mówisz np. w stronie czynnej "Wykonuję tę pracę." (Ich mache diese Arbeit.), czyli patrząc z drugiej strony - biernej! - powiesz "Ta praca jest wykonywana przeze mnie." (Diese Arbeit wird von mir gemacht.). Mogłeś utworzyć stronę bierną, zdanie jest zrozumiałe i poprawne, czyli czasownik "machen" jest na pewno czasownikiem przechodnim. Natomiast zdanie "Ten film podoba się moim kolegom." (Dieser Film gefällt meinen Freunden.), nie da się zamienić na stronę bierną - nie powiesz przecież "Moi koledzy są podobani przez ten film." Nie możesz utworzyć strony biernej, jak spróbujesz, to wyjdzie Ci zdanie kretyńskie, czyli czasownik "gefallen" jest na pewno nieprzechodni (tzn. nie tworzy strony biernej, "nie przechodzi" na tę stronę). Czasowniki przechodnie możesz rozpoznać bardzo łatwo - są to prawie wszystkie czasowniki łączące się z czwartym przypadkiem (jednym z najważniejszych wyjątków jest czasownik "haben" - Możesz mieć czas, ale czy czas jest wtedy "miany" przez Ciebie?). Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Icvhmich Re: Pomocy wytlumaczcie mi to IP: *.tvk.torun.pl / 158.75.203.* 24.04.04, 21:26 Marek,świetnie to wytłumaczyłeś, z jedną małą uwagą:przy tłumaczeniu na stronę bierną czasowników przechodnich trzeba spodziewać się czasem takich "kretyńskich" tłumaczeń,bo j.polski nie przepada za stosowaniem strony biernej.Np. Ich wurde von ihm angerufen.Gramatycznie poprawne, ale po polsku powiemy :on do mnie zadzwonił, a nie: ja zostałam/byłam przez niego zadzwoniona. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Marek Re: Pomocy wytlumaczcie mi to IP: *.jgora.dialog.net.pl 24.04.04, 22:22 Masz oczywiście rację. Można się jedynie pocieszyć, że i Niemcy mają czasem problemy ze swoją stroną bierną: "Hier werden Sie geholfen.", jak mawia Verona Feldbusch. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: geduld Re: Pomocy wytlumaczcie mi to IP: *.sanok.sdi.tpnet.pl 25.04.04, 06:38 Hier wird Ihnen geholfen. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Marek Re: Pomocy wytlumaczcie mi to IP: *.jgora.dialog.net.pl 25.04.04, 10:56 Dzięki, w życiu bym na to nie wpadł! Odpowiedz Link Zgłoś