Pomocy wytlumaczcie mi to

IP: *.zgora.dialog.net.pl 23.04.04, 21:54
Czy ktoś móglby mi wytłumaczyć o co chodzi w przechodnich i nie przechodnich
czasownikach ale tak czytelnie bo nauczyciele okropnie tłumaczą i nic nie
rozumiem
    • Gość: nygus Re: Pomocy wytlumaczcie mi to IP: *.arcor-ip.net 24.04.04, 14:16
      czasownik przychodni = transitives Verb = zielendes Zeitwort = Zeitwort mit
      Ergänzung im 4. Fall (Akkusativobjekt = dopełnienie bliższe) [lecz po polsku
      często dopełniacz!]

      Ich wżnsche alles Gute = życzę wszystkiego dobrego

      Ich lerne die deutsche Sprache = Uczę się języka niemieckiego
    • Gość: dudu Re: Pomocy wytlumaczcie mi to IP: *.arcor-ip.net 24.04.04, 14:21
      www.teachsam.de/deutsch/d_lingu/synt/wort/Verb/verb_6_3.htm
    • Gość: Marek Re: Pomocy wytlumaczcie mi to IP: *.jgora.dialog.net.pl 24.04.04, 14:25
      Czasowniki przechodnie tworzą ("przechodzą na") stronę bierną. Mówisz np. w
      stronie czynnej "Wykonuję tę pracę." (Ich mache diese Arbeit.), czyli patrząc z
      drugiej strony - biernej! - powiesz "Ta praca jest wykonywana przeze mnie."
      (Diese Arbeit wird von mir gemacht.). Mogłeś utworzyć stronę bierną, zdanie
      jest zrozumiałe i poprawne, czyli czasownik "machen" jest na pewno czasownikiem
      przechodnim.
      Natomiast zdanie "Ten film podoba się moim kolegom." (Dieser Film gefällt
      meinen Freunden.), nie da się zamienić na stronę bierną - nie powiesz
      przecież "Moi koledzy są podobani przez ten film." Nie możesz utworzyć strony
      biernej, jak spróbujesz, to wyjdzie Ci zdanie kretyńskie, czyli
      czasownik "gefallen" jest na pewno nieprzechodni (tzn. nie tworzy strony
      biernej, "nie przechodzi" na tę stronę).
      Czasowniki przechodnie możesz rozpoznać bardzo łatwo - są to prawie wszystkie
      czasowniki łączące się z czwartym przypadkiem (jednym z najważniejszych
      wyjątków jest czasownik "haben" - Możesz mieć czas, ale czy czas jest
      wtedy "miany" przez Ciebie?).
      • Gość: Icvhmich Re: Pomocy wytlumaczcie mi to IP: *.tvk.torun.pl / 158.75.203.* 24.04.04, 21:26
        Marek,świetnie to wytłumaczyłeś, z jedną małą uwagą:przy tłumaczeniu na stronę
        bierną czasowników przechodnich trzeba spodziewać się czasem
        takich "kretyńskich" tłumaczeń,bo j.polski nie przepada za stosowaniem strony
        biernej.Np. Ich wurde von ihm angerufen.Gramatycznie poprawne, ale po polsku
        powiemy :on do mnie zadzwonił, a nie: ja zostałam/byłam przez niego zadzwoniona.
        • Gość: Marek Re: Pomocy wytlumaczcie mi to IP: *.jgora.dialog.net.pl 24.04.04, 22:22
          Masz oczywiście rację. Można się jedynie pocieszyć, że i Niemcy mają czasem
          problemy ze swoją stroną bierną: "Hier werden Sie geholfen.", jak mawia Verona
          Feldbusch.
          • Gość: geduld Re: Pomocy wytlumaczcie mi to IP: *.sanok.sdi.tpnet.pl 25.04.04, 06:38
            Hier wird Ihnen geholfen.
            • Gość: Marek Re: Pomocy wytlumaczcie mi to IP: *.jgora.dialog.net.pl 25.04.04, 10:56
              Dzięki, w życiu bym na to nie wpadł!
Pełna wersja